Le pilote travaillait avec deux heures de sommeil. Il s'agissait du premier vol transatlantique de son premier officier. Et bien que l'un des moteurs soit tombé en panne à 150 miles des côtes islandaises, les passagers se sont réveillés deux heures plus tard sur le tarmac londonien, ne sentant rien d'anormal.
Nous ne voyons pas toujours le processus qui crée le produit - et c'est probablement mieux ainsi.
Mais dans le cas des traductions, rester aveugle aux activités qui se déroulent en coulisses peut constituer un handicap pour l'entreprise. Au contraire, vous devez avoir une vision claire de toutes les parties complémentaires qui ont un impact sur le succès. Et cela commence par exiger une plus grande transparence de la part de vos prestataires de services linguistiques.
Les personnes avec lesquelles vous travaillerez en partenariat
La traduction est un exercice qui consiste à faire confiance à d'autres pour agir comme votre propre voix. Naturellement, vous voudrez en savoir le plus possible sur les personnes qui assumeront cette responsabilité.
Le processus de découverte est relativement facile lorsqu'il s'agit d'examiner les candidatures de free-lances ou de petites agences. Vous pouvez identifier directement les traducteurs et vous renseigner sur leur expérience dans le secteur, leurs spécialités professionnelles et leur disponibilité.
Les grandes agences de traduction ont toutefois tendance à avoir des chaînes d'approvisionnement plus complexes. La sous-traitance est une pratique courante à ce niveau du marché, ce qui signifie que la personne qui réalise votre traduction peut se trouver à plusieurs niveaux du prestataire de services que vous payez. En fait, les grands fournisseurs ne savent souvent pas à quel traducteur ils vont faire appel avant que la demande du client n'ait été soumise et analysée.
Il n'y a rien de bon ou de mauvais en soi dans cette approche, mais vous devez savoir avec certitude si c'est celle que suit votre vendeur potentiel. S'il n'est pas en mesure de confirmer de manière proactive qui réalisera votre traduction - et si ce traducteur restera pour des projets ultérieurs -, vous devrez examiner de plus près ses politiques de recrutement, ses capacités de travail et ses stratégies d'assurance de la qualité.
Il est également important d'enquêter sur les personnes qui se cachent derrière ces experts linguistiques. Les chefs de projet, les intégrateurs de systèmes et les réviseurs techniques ne sont que quelques-uns des membres du personnel d'appui qui joueront un rôle dans la réussite du projet, et leurs rôles et qualifications doivent être examinés avec la même rigueur.
Le prix que vous paierez
Demandez au fournisseur potentiel son tarif au mot, multipliez ce chiffre par le nombre de mots que vous envisagez de traduire, puis présentez ce produit en toute confiance lors de votre prochaine réunion budgétaire.
Homme. Ce serait formidable si le financement des traductions était aussi facile. Mais de retour à la réalité, les tarifs au mot sont le début d'un mystère que certaines entreprises ne parviennent jamais à résoudre.
Avant toute chose, vous devez confirmer les services que représente un devis. Le prix de 0,20 $ par mot couvre-t-il l'édition et la relecture, ou seulement la traduction ? Et combien de cycles de rétroaction, le cas échéant, obtiendrez-vous gratuitement ?
Vous devez également prévoir des scénarios dans lesquels le taux par mot peut fluctuer. Le vendeur augmente-t-il ses prix en fonction des tendances du marché ou des exigences de la spécialité ? Offriront-ils des remises sur le volume ? Comment sont calculées et déduites les correspondances de mémoires de traduction ?
Enfin, il y a la question obscure des frais secondaires. Plus d'un vendeur dépend de charges ambiguës telles que l'"ingénierie" pour gonfler ses marges bénéficiaires, et vous ne pouvez donc pas compter sur lui pour engager la conversation. Vous devez plutôt demander des explications détaillées sur ce que chaque dépense représente et sur la valeur commerciale qu'elle apporte.
Le processus que vous pratiquerez
En supposant qu'un fournisseur potentiel ait déjà satisfait à vos critères de base en matière de talent et de coût, la dernière chose à demander est un aperçu du processus complet de traduction.
La façon dont ils proposent de recueillir votre contenu vous en dira immédiatement long sur leurs activités. Si tous leurs travaux de traduction commencent par la compilation manuelle de feuilles de calcul par les clients et leur envoi par courrier électronique, vous pouvez supposer qu'ils ont une marge de manœuvre en matière de progrès technologiques et d'amélioration de la productivité. Idéalement, les fournisseurs modernes devraient être en mesure de proposer plusieurs méthodes automatisées d'ingestion de texte et de publication de traductions.
Ensuite, vous voudrez vous assurer que le contenu traduit passe par une série de professionnels de l'assurance qualité qui en vérifient l'exactitude linguistique et la compatibilité technique. Mais ce qui est peut-être le plus important, c'est de déterminer la rigidité du flux de travail du fournisseur. En effet, si vous ne pouvez pas ajouter ou supprimer stratégiquement des étapes de la séquence, une partie de votre contenu souffrira probablement d'une supervision insuffisante ou de dépenses inutiles.
Une fois ce tour d'horizon terminé, la dernière caractéristique procédurale à tester est la communication avec les clients. Le vendeur vous attribuera-t-il un point de contact dédié ? Quand sont-ils disponibles ? À quelle fréquence fourniront-ils des informations sur l'état d'avancement des travaux ? Quelle est la meilleure façon de faire remonter les demandes d'urgence ?
Procéder sans un consensus clair sur ces questions fondamentales mettrait en péril tout projet de traduction.
La technologie au service de la transparence
Les questions que vous pouvez poser et les références que vous pouvez demander sont limitées. À un moment donné, tout processus de sélection des fournisseurs exige de croire que le comportement passé permet de prédire les performances futures. Mais là où la foi s'arrête, la technologie commence.
En centralisant toutes les activités sur un système de gestion des traductions basé sur le cloud, vous aurez une vision en temps réel de l'avancement des projets.
Vous verrez où se situe actuellement un travail de traduction dans la séquence du flux de travail, quel collaborateur est chargé de le faire avancer et s'il y a des raisons de penser que le délai est incertain.
Vous pouvez également exploiter la technologie pour obtenir un aperçu rétrospectif des délais d'exécution moyens, du temps moyen passé sur les différentes étapes du flux de travail et de la précision moyenne pour chaque traducteur.
Grâce à cette transparence inégalée, vous disposerez enfin des données nécessaires pour savoir si les fournisseurs tiennent leurs promesses et pour déterminer les domaines dans lesquels il convient d'insister pour obtenir de nouveaux progrès.
En savoir plus
Vous souhaitez connaître l'histoire complète de chaque traduction ? Explorez nos ressources et voyez comment nos clients créent une trace de transparence.