De nombreux chefs d'entreprise prospères soulignent l'importance de "parler la langue de vos clients". Il ne s'agit pas seulement d'une expression idiomatique pour comprendre leurs besoins ; si vous vous développez sur de nouveaux marchés, la traduction peut faire toute la différence.
La traduction est une nécessité pour réussir sur les marchés internationaux. Il améliore l'expérience des utilisateurs, augmente l'engagement et stimule les ventes. La technologie de traduction de sites web rationalise le processus et aide les entreprises à atteindre un public mondial plus large.
Ce guide explique les différents types de technologies de traduction automatique et vous montre comment choisir l'outil de traduction logiciel le mieux adapté à vos besoins.
Logiciel de traduction pour sites web : Pourquoi en avez-vous besoin ?
La traduction doit être une priorité absolue pour toute organisation qui s'adresse à un public international. Les logiciels de traduction de sites web aident les entreprises à localiser leur contenu dans différentes langues et sur différents marchés.
Pourquoi la traduction de sites web est-elle si importante ? Il offre quelques avantages importants :
- Amélioration de la visibilité dans les moteurs de recherche : Les moteurs de recherche privilégient le contenu rédigé dans la langue maternelle de l'utilisateur. La traduction de sites web aide les entreprises à atteindre un classement convoité en première page et à attirer un trafic organique en provenance de nouveaux marchés.
- Amélioration de l'expérience utilisateur : La traduction rend les sites web plus accessibles et plus conviviaux pour les publics internationaux. Environ la moitié des sites web sont en anglais, langue que seuls 16% environ de la population mondiale parlent (et moins de 5% comme première langue).
- Un engagement plus fort : Les entreprises qui traduisent leur contenu en fonction du public local capteront l'attention des consommateurs, créeront des interactions significatives et instaureront un climat de confiance. En outre, les consommateurs ont tendance à passer plus de temps à interagir avec un site web dans leur langue maternelle, ce qui améliore encore les classements en matière de référencement.
- Des ventes plus élevées : Attendez-vous à des taux de conversion plus élevés lorsque vous vous adressez aux consommateurs dans leur langue. Des études montrent que 72,4% des consommateurs déclarent qu'ils sont plus enclins à acheter un produit dont la description est rédigée dans leur langue maternelle.
Traditionnellement, les entreprises devaient faire appel à des traducteurs humains pour la traduction de leurs sites web. Cependant, les progrès technologiques ont fourni une alternative crédible grâce aux logiciels de traduction automatique, qui sont plus rapides et plus précis que jamais.
La traduction automatique est aujourd'hui largement utilisée par les entreprises du monde entier. Même les traducteurs professionnels utilisent la technologie de la traduction automatique pour rationaliser et accélérer leur travail. La création de contenu multilingue n'a jamais été aussi facile et rentable.
Choisir la meilleure solution de traduction de sites web pour votre entreprise
Les entreprises peuvent utiliser de nombreuses technologies de traduction de sites web, chacune présentant des avantages et des inconvénients distincts. Les solutions suivantes simplifient divers aspects du processus de traduction, et nombre d'entre elles fonctionnent en tandem pour faire du marketing multilingue un jeu d'enfant.
CMS multilingue
Plus de 70% des sites web utilisent un système de gestion de contenu (CMS) pour créer, gérer et modifier le contenu. Le référencement est souvent géré par le biais d'un CMS. La plupart des plateformes CMS disposent désormais de capacités multilingues ou de plugins tiers, ce qui permet aux entreprises de déployer une version différente de leur site web pour chaque marché mondial tout en gérant efficacement le contenu localisé.
Cependant, les fonctions de traduction ne font pas partie du cœur du CMS moyen. L'ajout manuel de contenu traduit est lent et inefficace, et les webmasters doivent répéter ce processus pour chaque langue à chaque fois que l'entreprise met à jour son contenu. Ce processus répétitif augmente le risque d'erreur humaine.
Pour surmonter ces obstacles, les systèmes de gestion de contenu multilingue s'appuient souvent sur des intégrations avec des outils de localisation de sites web. Les outils de traduction intégrés aident les entreprises à lancer rapidement de nouveaux contenus localisés et à mettre automatiquement à jour les sites mondiaux en cas de changement.
Par exemple, Smartling propose des intégrations avec de nombreuses plateformes CMS et outils de marketing populaires, ce qui permet de rationaliser la traduction et la gestion des sites web.
Pour
- La plupart des entreprises utilisent déjà un système de gestion de contenu multilingue.
- Les sites web internationaux ont une présentation cohérente
- Les outils de traduction de sites web rendent la localisation automatique
- Un CMS soutient les efforts de référencement local
Cons
- Pas une solution tout-en-un
- La mise à jour manuelle des traductions est inefficace et source d'erreurs.
Traduction par l'IA
La traduction automatique ne désigne pas une technologie unique, mais un groupe plus large de techniques de traduction automatique (TA).
L'une de ces techniques est la traduction automatique neuronale (NMT), qui utilise des algorithmes d'apprentissage profond pour comprendre le contexte plus large des phrases et les traduire automatiquement d'une langue à l'autre avec une grande précision.
Bien que les modèles NMT aient transformé les communications mondiales et soient encore utilisés aujourd'hui, le secteur de la traduction s'oriente vers de nouvelles avancées en matière de traduction par l'IA. Il s'agit notamment de petits modèles linguistiques (SLM) et de grands modèles linguistiques (LLM) qui ont été affinés pour les tâches de traduction.
Les SLM et LLM sont souvent construits de la même manière que les NMT. La principale différence réside dans le fait que les SLM et les LLM s'appuient davantage sur des ensembles de données d'apprentissage pour prédire le mot suivant dans une phrase.
Pour
- Une vitesse et une efficacité imbattables
- Traiter facilement de nombreuses langues
- Remarquablement précis dans la plupart des contextes
Cons
- Un contrôle humain peut encore être nécessaire pour s'assurer que les traductions sont prêtes à être publiées.
- Les traductions NMT peuvent sembler un peu rigides ou robotiques.
- Les SLM et LLM peuvent ne pas être fiables dans des domaines spécialisés (par exemple, le droit ou la médecine) où la précision est primordiale et la langue complexe.
Post-édition de traduction automatique (MTPE)
Comme son nom l'indique, cette approche utilise une première série de traductions automatiques, suivie d'une révision et d'un affinage humains. Cette pratique est devenue courante chez les traducteurs professionnels, qui utilisent des moteurs de TA pour générer rapidement des traductions raisonnablement précises afin de pouvoir affiner les résultats.
La traduction automatique avec post-édition combine l'efficacité de l'intelligence artificielle et les connaissances des humains. Il accélère les projets de localisation à grande échelle sans sacrifier la qualité, ce qui permet des lancements plus rapides et des dépenses moindres.
Cependant, l'intervention humaine prend toujours du temps et les traducteurs ne peuvent pas remédier à toutes les lacunes de la traduction automatique. La qualité des traductions peut varier et les traductions nécessitent parfois une intervention éditoriale plus importante de la part des clients.
En outre, la traduction automatique (et le MTPE, dans une moindre mesure) s'intéresse principalement aux aspects linguistiques de la traduction. L'adaptation culturelle n'entre souvent pas dans le cadre de cette approche.
Pour
- Plus rapide et moins coûteux que de faire appel uniquement à des traducteurs humains
- Augmente l'efficacité des projets de traduction à grande échelle
- Les rédacteurs humains peuvent affiner le style et le ton afin de garantir la qualité de la traduction.
Cons
- La localisation du contenu et de la conception pour différents contextes culturels peut nécessiter un travail supplémentaire.
- De nombreux facteurs, tels que les combinaisons linguistiques choisies, influencent les coûts finaux, ce qui les rend difficiles à prévoir
Mémoire de traduction
Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke les traductions déjà approuvées. Elle est utile à la fois pour les traducteurs humains et pour les systèmes de traduction automatique, car ils peuvent se référer à la mémoire de traduction lors de la traduction de contenus ultérieurs.
Les entreprises utilisent parfois la langue d'une manière précise que les traducteurs - qu'ils soient humains ou automatiques - n'ont jamais rencontrée auparavant. De même, certains secteurs utilisent souvent des termes techniques avec des nuances que les traducteurs ne comprennent pas intuitivement. Les mémoires de traduction assurent la cohérence du contenu des entreprises sur les marchés internationaux.
Cela dit, la mémoire de traduction est plus efficace lorsqu'elle est associée à une gestion de la terminologie par le biais d'une mise à jour régulière des glossaires de traduction et des guides de style, une pratique particulièrement importante dans des secteurs tels que la finance, la technologie et la santé.
Notez que la mémoire de traduction n'est pas une solution de traduction autonome, mais une fonctionnalité des plateformes de traduction telles que Smartling.
Pour
- Fournit une source unique de vérité pour toutes les traductions dans l'ensemble de l'entreprise.
- Gain de temps et d'argent grâce à la réutilisation des traductions lorsque cela est possible
- Le contenu traduit reste cohérent et familier
Cons
- Ne fonctionne que dans le cadre d'une plateforme de traduction plus large
- La constitution d'une base de données complète prend du temps
- Moins utile pour les textes créatifs ou idiomatiques qui n'ont pas été traduits auparavant
Technologies supplémentaires de traduction de sites web
Proxy de traduction de sites web
Les serveurs mandataires de traduction de sites web offrent un moyen rapide et évolutif de localiser le contenu sans avoir à s'intégrer profondément dans votre CMS ou votre base de code. Un proxy de traduction tel que le Global Delivery Network (GDN) de Smartling s'interpose entre votre site web original et l'utilisateur final, détecte le contenu en temps réel et fournit des versions traduites de votre site de manière dynamique.
Au lieu que les gestionnaires de sites web aient besoin d'exporter et d'importer manuellement du texte dans un flux de travail de traduction compliqué et fastidieux, le proxy capture automatiquement le contenu traduisible de votre site web, l'achemine vers la traduction (que ce soit par des linguistes humains, une traduction automatique ou une combinaison des deux), puis affiche les pages traduites aux utilisateurs dans la langue de leur choix. Ce processus se déroule sans que les gestionnaires de sites web n'aient à lever le petit doigt.
Un proxy de traduction est idéal pour les marques qui veulent se lancer rapidement sur de nouveaux marchés, qui ont un site web complexe ou personnalisé, ou qui ont besoin de traduire un contenu dynamique qui change souvent. Avec un proxy de site web comme le GDN de Smartling, les marques peuvent lancer du contenu dans de nouvelles langues plus rapidement qu'avec n'importe quelle autre solution.
Intégration des traductions dans votre pile technologique
Outre les intégrations CMS, les principaux fournisseurs de technologies de traduction, tels que Smartling, proposent également des intégrations dans l'ensemble de votre pile technologique, ce qui vous permet de traduire vos conceptions, votre contenu Web et vos ressources marketing dans le cadre d'un processus unifié.
Les intégrations de traduction permettent à vos équipes de traduire dans les outils qu'elles utilisent déjà, qu'il s'agisse de Figma pour la conception UX, de Contentful pour la rédaction Web ou de Marketo pour l'automatisation du marketing. En intégrant votre pile technologique à votre technologie de traduction, vous pouvez passer par un processus de traduction centralisé et efficace, garantissant la cohérence, la rapidité et la précision à chaque point de contact.
Comment choisir le meilleur logiciel de traduction pour votre site web ?
Votre approche de la traduction de sites web a un impact sur la portée mondiale de votre entreprise, sur l'engagement des clients et sur l'efficacité opérationnelle. Les entreprises doivent évaluer soigneusement divers facteurs pour s'assurer que la solution choisie correspond à leurs objectifs, qu'elles privilégient la rapidité, la rentabilité ou la qualité du contenu localisé.
Les entreprises sont mieux servies par des solutions de traduction de sites web qui offrent une gamme de technologies de traduction pour répondre à différents besoins. Envisagez les approches décrites dans ce guide :
- La traduction par l'IA : La traduction par IA permet aux entreprises de traduire de grands volumes de contenu rapidement et à moindre coût. Il s'agit d'une excellente option pour les entreprises qui privilégient la rapidité et l'efficacité, et il est facilement extensible.
- Traduction humaine : Les traducteurs professionnels garantissent un contenu localisé de haute qualité, ce qui en fait un choix idéal pour la précision et les nuances culturelles. La traduction humaine peut être coûteuse et prendre du temps, mais elle est souvent utile pour les entreprises actives dans des secteurs très réglementés, tels que le droit ou la santé.
- Une approche hybride : La combinaison de la traduction par IA et de la révision humaine permet d'équilibrer les coûts et la qualité, ce qui en fait un choix privilégié pour de nombreuses entreprises.
Vous ne voulez pas faire de compromis ? La solution de traduction AI de Smartling fait partie des meilleurs outils de traduction automatique. Il révolutionne la traduction de sites web en offrant des traductions de qualité MTPE pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement. Cette approche automatisée garantit un contenu multilingue de haute qualité tout en réduisant considérablement les coûts et les délais d'exécution.
Smartling élève votre site web grâce à la meilleure technologie de traduction
La traduction de sites web ouvre les portes de nouveaux marchés, améliore l'expérience des utilisateurs et renforce la confiance des clients d'une région à l'autre. Que vous optiez pour une approche pilotée par l'IA ou une approche hybride, une solution de traduction de sites Web haut de gamme vous permet de fournir un contenu Web localisé de haute qualité sans vous ruiner ni vous faire perdre votre argent.
Pour en savoir plus, procurez-vous un exemplaire de "Optimiser la localisation avec la bonne combinaison d'humains et d'IA". Cet eBook gratuit offre des informations précieuses pour naviguer dans le paysage des technologies de traduction et intégrer la traduction automatique à l'expertise humaine.