Pour qu'une organisation réussisse sur le marché mondial, il est indispensable qu'elle entretienne un lien constant avec son public international. Si le contenu n'est pas traduit et localisé selon les normes les plus strictes, l'entreprise risque de s'aliéner sa clientèle multilingue.
Malheureusement, la traduction peut être inaccessible, surtout à grande échelle. La traduction manuelle est coûteuse et prend du temps, tandis que la traduction automatique (MT) manque souvent de nuances et de contexte culturel. Heureusement, les outils de traduction assistée par ordinateur peuvent combler cette lacune, en améliorant la qualité du processus de traduction tout en augmentant la productivité.
Ce guide explore tout ce qu'une organisation doit savoir sur la traduction assistée par ordinateur. Vous découvrirez s'il s'agit de la bonne solution de traduction pour votre entreprise.
Qu'est-ce qu'un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) ?
Les linguistes utilisent des logiciels de traduction assistée par ordinateur pour les aider à convertir des textes d'une langue à l'autre. Les outils de TAO comportent généralement une interface permettant aux traducteurs d'éditer, de gérer et de soumettre leur travail, ainsi qu'une base de données de textes interprétés. Ce répertoire d'expressions courantes permet d'automatiser les travaux de traduction répétitifs, ce qui réduit encore les délais de mise sur le marché. Outre la base de données, le logiciel de traduction assistée permet de rationaliser les flux de travail et d'accroître l'efficacité et la précision des traducteurs. Ces fonctions supplémentaires garantissent que le message d'une organisation est toujours bien ciblé.
Comment fonctionnent les outils CAT ?
Pendant la traduction, les outils de TAO fonctionnent comme des éditeurs de texte, des gestionnaires de flux de travail et des référentiels de contenu pour le texte source et le texte traduit.
La procédure étape par étape se déroule comme suit :
- Un traducteur professionnel introduit le texte original d'un document ou d'un site web dans l'outil de TAO, qui ignore les éléments non textuels.
- Pour commencer le processus de traduction, l'outil divise le texte en segments, généralement d'une phrase chacun. Le tableau de bord CAT est divisé en affichages côte à côte, visualisant le texte source dans une fenêtre et le champ de traduction dans l'autre.
- Le linguiste travaille dans le domaine cible, saisissant le texte traduit jusqu'à ce que chaque segment soit entièrement converti.
- L'outil de TAO ajoute le texte source et le texte cible appariés à une base de données, intégrant les expressions et les phrases traduites dans sa mémoire de traduction. Chaque fois que des segments de texte source identiques ou similaires (appelés "fuzzy matches") sont ajoutés au flux de travail, l'application fait référence à sa mémoire de traduction pour reconnaître et convertir automatiquement le contenu.
- Le traducteur peut revenir en arrière et modifier une paire texte-source à tout moment à des fins d'assurance qualité ou pour s'assurer que la mémoire de traduction reste à jour avec les messages actuels.
- Au fur et à mesure que le traducteur travaille avec l'outil de TAO, d'autres paires texte-source sont ajoutées à la mémoire de traduction. Ces ajouts augmentent la capacité de l'outil à traduire des segments de manière cohérente et autonome, ce qui permet de gagner du temps et d'économiser des ressources tout en améliorant la qualité des résultats.
Quelle est la différence entre la TAO et la traduction automatique ?
La traduction assistée par ordinateur et la traduction automatique peuvent sembler interchangeables. Il s'agit toutefois de deux technologies très différentes.
Un outil de traduction assistée par ordinateur aide les traducteurs professionnels à accomplir leur travail. En fin de compte, la qualité du résultat dépend de leurs compétences linguistiques.
Les logiciels de traduction automatique ne nécessitent pas d'intervention humaine. Les plateformes de traduction telles que Google Translate et DeepL s'appuient sur l'IA et des algorithmes informatiques pour traduire des textes d'une langue à l'autre.
Bien que les outils de traduction automatique puissent améliorer la productivité et réduire le coût des services linguistiques, les résultats ne reflètent pas toujours avec précision les nuances culturelles nécessaires à une localisation réussie, ce qui signifie qu'un traducteur doit intervenir pour assurer la qualité.
Caractéristiques communes des outils de TAO
Les outils de TAO sont dotés de diverses caractéristiques et fonctionnalités permettant d'accélérer la traduction. Voici quelques-uns des plus populaires :
1. Mémoire de traduction
La mémoire de traduction ne se contente pas de stocker des paires texte-source. Il intègre également des paires de langues, des glossaires et des guides de style dans plusieurs langues. L'accès à ces références évite au traducteur de devoir reproduire le même travail, ce qui lui permet de gagner du temps et d'assurer la cohérence des résultats.
La mémoire de traduction est utile pour travailler sur des textes répétitifs, tels que des manuels d'instruction, des guides d'utilisation ou des documents juridiques.
2. Termbase
Également connue sous le nom de glossaire, une base terminologique est un dictionnaire de définitions de mots ou d'instructions d'utilisation pour la terminologie traduite. Cet outil garantit la précision et la cohérence des messages en normalisant l'utilisation des termes courants et du jargon propre à l'industrie.
3. Guides de style
Un guide de style de traduction décrit les règles qu'un traducteur humain doit suivre pour traduire un texte dans la langue cible. En plus de préserver le sens et l'intention originels du message, elle garantit que la voix et l'éthique de la marque sont fidèlement reproduites pour les marchés internationaux.
4. Raccourcis clavier
Les raccourcis permettent aux traducteurs professionnels d'effectuer des tâches simples en appuyant sur un bouton, ce qui représente un gain de temps considérable. Certains types de traduction assistée par ordinateur permettent aux traducteurs de créer des raccourcis personnalisés, ce qui accroît encore leur productivité.
5. Outils d'assurance qualité
Les outils de TAO vérifient l'orthographe et la grammaire du texte traduit dans le cadre de leur fonction d'assurance qualité. Le logiciel peut également identifier les balises HTML manquantes, les problèmes liés aux guides de style et les incohérences numériques.
Quels sont les avantages des outils de traduction assistée par ordinateur ?
Pourquoi donc une organisation devrait-elle choisir des outils de TAO plutôt qu'une traduction manuelle ou automatique ? En mettant en place des outils de traduction assistée par ordinateur, une entreprise verra des améliorations dans les domaines suivants :
1. La productivité
Les logiciels de TAO automatisent de nombreuses tâches manuelles, de sorte que les traducteurs n'ont pas à répéter les traductions ou à se battre avec le formatage. Une fois la traduction terminée, l'outil génère une copie propre du fichier original dans la langue source, ce qui permet de gagner du temps.
2. Cohérence
Les outils de traduction assistée par ordinateur sont accompagnés d'une boîte à outils comprenant des mémoires de traduction, des glossaires et des guides de style. Ces aides garantissent une traduction cohérente entre plusieurs textes. Le système s'améliore au fur et à mesure qu'il est utilisé, ce qui signifie que le linguiste traduit moins de termes et d'expressions à partir de zéro. Cela permet d'améliorer considérablement la qualité tout en minimisant le temps passé.
3. La qualité
Les outils de traduction assistée par ordinateur intègrent des bases de données linguistiques internes et externes, ce qui permet aux traducteurs de fournir en permanence des traductions de grande qualité qui respectent les nuances culturelles. Cette fonctionnalité est particulièrement utile lors de la production de contenus techniques, financiers ou spécifiques à un secteur d'activité, qui doivent refléter le ton et la terminologie attendus.
4. Retour sur investissement
Les mémoires de traduction permettent aux professionnels de la langue de travailler plus efficacement, ce qui fait gagner du temps et de l'argent aux organisations. Ils évitent de se référer sans cesse à des guides de style et à d'autres ressources pour traduire le jargon propre au secteur et les expressions déjà traduites.
5. L'adaptabilité
Les outils de TAO sont flexibles et s'adaptent aux différents besoins et flux de travail des entreprises. Ils sont souvent dotés de dispositifs de sécurité qui contrôlent les autorisations de lecture et d'écriture. Les fichiers sont généralement compatibles avec différents outils de TAO. Les intégrations et les modules prêts à l'emploi permettent aux traducteurs professionnels d'adapter l'outil à leurs besoins et à leur flux de travail. La fonctionnalité basée sur le cloud permet un accès depuis n'importe où, à partir de n'importe quel appareil. La liste est encore longue.
Comment choisir le meilleur outil de TAO pour votre entreprise ?
Les efforts de traduction et de localisation constituent un investissement à fort enjeu. Même si votre contenu est grammaticalement correct, une mauvaise tournure de phrase peut mécontenter un public international. C'est pourquoi les organisations doivent choisir l' outil de traduction qui convient le mieux à la tâche.
Avant de s'engager dans une solution, l'entreprise doit.. :
- Définir leurs besoins et leurs objectifs
- Déterminer un budget
- Tenez compte de la courbe d'apprentissage
- Évaluer les intégrations de produits
- Profitez des essais gratuits de logiciels
- S'assurer que l'outil évoluera avec l'organisation
Cela peut sembler insurmontable pour les entreprises qui se lancent dans la localisation. Pour vous aider à comprendre ce défi, nous avons créé le "Guide complet des services de traduction". Ce livre électronique gratuit aide les dirigeants d'entreprise à se familiariser avec les services linguistiques, les outils de traduction et les logiciels de localisation. En vous informant, vous pouvez vous assurer de choisir le meilleur service de traduction pour vos besoins.