Qu'il s'agisse de réunions d'affaires ou de voyages, le fait de prononcer correctement les mots dans une autre langue renforce la crédibilité et l'appréciation. Mais de nombreuses personnes ne savent pas comment prononcer des noms ou des termes inconnus, en particulier lorsqu'ils sont écrits avec un alphabet différent.
C'est là qu'intervient la translittération, qui comble le fossé de la prononciation en facilitant la lecture et la prononciation des mots d'autres langues. Les entreprises doivent comprendre ce qu'est la translittération et en quoi elle diffère de la traduction pour optimiser leur stratégie de localisation et se rapprocher de leurs clients et partenaires dans le monde entier. Employez ces tactiques correctement et vous bénéficierez d'interactions plus fluides et plus authentiques.
Quelle est la signification de la translittération ?
La translittération se définit comme la conversion d'un contenu écrit d'un système d'écriture ou d'un alphabet à un autre tout en préservant la prononciation. Contrairement à la traduction, la translittération n'indique pas au lecteur le sens du mot, mais seulement sa prononciation.
Il existe deux approches principales : la transcription phonétique et la translittération orthographique.
Transcription phonétique
Cette méthode met l'accent sur la prononciation et vise à restituer le son du mot dans sa langue d'origine à l'aide de lettres ou de symboles familiers au lecteur. Prenons par exemple le mot arabe pour "bonjour" ("marḥaban") :
مرحبًا
Une personne qui ne connaît pas l'alphabet arabe peut avoir du mal à lire et à prononcer ce mot. Cependant, une transcription phonétique telle que "marhaban" présente la prononciation d'une manière que les locuteurs qui comprennent les alphabets latins peuvent lire et dire.
Translittération orthographique
Il s'agit de conserver la structure des mots aussi proche que possible de leur forme d'origine, même si cela ne traduit pas parfaitement leur prononciation dans la nouvelle langue. Par exemple, la translittération du mot grec ευχαριστώ (signifiant "merci") en anglais pourrait ressembler à "eucharistō". Cela permet de préserver la structure et de simuler l'orthographe du mot original, mais la prononciation ne s'aligne pas parfaitement sur la phonétique anglaise.
Différences entre la translittération phonétique et la translittération orthographique
Chaque approche a des applications, des forces et des faiblesses différentes. La transcription phonétique permet d'améliorer la communication orale et l'accessibilité. Il permet de prononcer correctement des mots étrangers sans connaître l'écriture originale. Cela est particulièrement utile pour les noms, les salutations et les phrases courantes, ce qui permet des interactions plus fluides dans des contextes multilingues.
La translittération orthographique est utile pour maintenir l'identité visuelle des mots. Il démontre une compréhension du contexte et de l'étymologie des mots. Si deux mots se prononcent de la même manière mais s'écrivent différemment, une translittération orthographique le montrera, alors qu'une transcription phonétique ne le fera pas. En préservant la structure originale, ces termes restent reconnaissables dans toutes les langues, ce qui favorise l'appréciation culturelle et la cohérence de l'image de marque.
Traduction ou translittération : Quelle est la différence ?
La translittération et la traduction peuvent sembler similaires, mais elles ont des objectifs distincts qui nous aident à nous familiariser avec les langues étrangères. Qu'est-ce qui les distingue ?
Objectif
La traduction interprète le sens des mots d'une langue vers une autre afin que le message ait un sens dans la nouvelle langue. À l'inverse, la translittération représente la sonorité d'un mot en le convertissant dans un alphabet familier, mais elle ne dit pas au lecteur ce qu'il veut dire. La translittération est particulièrement utile pour les noms, les marques ou les phrases qui doivent avoir la même sonorité dans différentes langues.
Processus
La traduction exige du traducteur qu'il comprenne le sens et le contexte culturel d'un texte. La translittération consiste à faire correspondre les lettres d'une écriture à l'autre sur la base du son (par exemple, la translittération de la lettre cyrillique "Д" en alphabet latin sous la forme "D"), ce qui permet de prononcer le mot sans avoir à apprendre un nouveau système d'écriture.
Rôle dans la localisation
La traduction est un élément essentiel du processus de localisation qui permet d'adapter le contenu à de nouveaux marchés en le rendant compréhensible pour les publics locaux.
La translittération facilite la localisation en préservant la reconnaissabilité des noms et des termes clés dans différentes langues. Par exemple, dans les opérations japonaises, General Electric utilise une version translittérée de son nom plutôt qu'une traduction complète des mots japonais pour "general" et "electric." Le résultat est le suivant :
ジェネラルエレクトリックジャパン株式会社
Ici, les 16 premiers caractères katakana ("jieneraru erekutorikku jiyapan") reproduisent fidèlement la prononciation anglaise de "General Electric Japan." Les quatre derniers caractères kanji, "株式会社" ("kabushikigaisha"), désignent "Company, Ltd."- un suffixe d'entreprise courant au Japon. Ce mélange de translittération et de localisation permet à la marque de rester familière tout en respectant les conventions de dénomination des entreprises locales.
Cet exemple met en évidence le double rôle de la localisation : préserver l'identité de la marque grâce à la translittération tout en adaptant le contenu aux nuances culturelles et linguistiques. L'outil de transcréation de Smartling va encore plus loin en adaptant l'intention d'un texte dans une nouvelle langue au lieu de fournir une traduction de contenu personnalisée - une autre façon pour Smartling de stimuler vos efforts de localisation des médias mondiaux.
Comment utiliser la translittération
La translittération des langues a de nombreuses applications pratiques dans le cadre professionnel et dans les déplacements quotidiens. Voici quatre façons d'utiliser la translittération :
1. Communication professionnelle
Dans le monde des affaires, les noms et les termes doivent souvent avoir la même consonance dans les différentes langues. La translittération aide les professionnels à prononcer avec précision les noms ou les termes spécifiques à un secteur, ce qui rend la communication plus précise et plus respectueuse.
La translittération est un outil essentiel du marketing et du commerce international, mais elle n'est qu'un élément de la boîte à outils interculturelle. La communication entre les cultures nécessite également une traduction experte utilisant des outils linguistiques tels que des guides de style et des glossaires. C'est là que Smartling peut vous aider. Il utilise des outils de traduction pilotés par l'IA pour garantir la pertinence culturelle tout en respectant des normes élevées de précision. Smartling fournit des traductions de qualité en deux fois moins de temps et deux fois moins de frais qu'une traduction humaine traditionnelle.
2. Voyage et navigation
La translittération aide les voyageurs à comprendre et à interagir avec des environnements étrangers. Les panneaux en cyrillique ou en arabe comportent souvent des translittérations en alphabet latin afin que les touristes et les visiteurs puissent s'orienter sans avoir à apprendre un tout nouveau système d'écriture. Par exemple, si vous avez reçu des instructions verbales, vous devez être capable de lire les panneaux de signalisation pour savoir où vous allez.
3. Apprentissage de la langue
Les apprenants en langues peuvent utiliser la translittération pour se familiariser avec la prononciation des mots avant d'aborder un nouvel alphabet. Par exemple, une personne qui étudie le japonais peut voir "ありがとう" ("merci") translittéré en caractères latins adaptés à l'anglais sous la forme "arigatō". Ce processus permet aux apprenants de commencer à parler tout de suite, ce qui les met en confiance lorsqu'ils passent à la lecture du texte original.
4. Accessibilité pour les publics internationaux
Les entreprises qui s'adressent à un public international utilisent la translittération lorsqu'elles s'expriment dans la langue de leurs clients. Qu'elles s'adressent à leur public par l'intermédiaire d'un site web, d'une publicité ou d'une vidéo, les entreprises veulent s'assurer que leur message est accessible aux visiteurs de différentes régions. La translittération des noms de marques, des noms de produits et des termes clés permet aux personnes parlant le russe, le japonais ou toute autre langue non latine de comprendre facilement le contenu et de s'y engager sans confusion.
Débloquez l'expansion mondiale avec Smartling
La compréhension et le respect mutuels font toute la différence lorsque vous transmettez votre message à des publics internationaux. La translittération permet de combler les lacunes linguistiques en rendant accessibles les noms, lieux et expressions étrangers. La traduction permet de s'assurer que le contenu trouve un écho auprès des publics locaux. Smartling permet aux entreprises d'atteindre ces deux objectifs.
Les solutions de Smartling basées sur l'IA rationalisent à la fois la traduction et la translittération en utilisant l'IA pour détecter automatiquement quand la translittération est nécessaire. Par exemple, il reconnaît quand un nom de marque doit être translittéré - comme la conversion de "Nike" en "ナイキ" ("naiki") en japonais - et quand un texte doit être entièrement traduit pour tenir compte des nuances culturelles locales.
La technologie LanguageAI™ de Smartling tient compte de la voix, du style et de la terminologie de votre marque, ce qui permet d'obtenir des traductions de qualité constante et fidèle à la marque. De plus, grâce à des fonctionnalités telles que l'outil de transcréation, la mémoire de traduction et les glossaires, Smartling garantit la cohérence et la qualité créative dans toutes les régions, quelle que soit votre taille ou vos contraintes.
Prêt à améliorer votre stratégie de localisation ? Consultez notre conférence Global Ready, "Top 5 Insights to Improve Your Localization Strategy", et surmontez vos plus grandes barrières linguistiques. Bientôt, vous créerez des liens significatifs avec des publics du monde entier et vous ferez progresser votre entreprise vers de nouveaux sommets.