Qu'est-ce que la traduction humaine par l'IA ? Définition, flux de travail et principales entreprises

Réponse rapide

La traduction humaine par IA (AIHT) est un flux de travail de localisation dans lequel l'intelligence artificielle génère une traduction de première passe, et un linguiste humain professionnel valide, édite et approuve ensuite le résultat. AIHT est l'acronyme de AI-Powered Human Translation, une approche mise au point par Smartling. Le système AIHT de Smartling atteint systématiquement un score de qualité de traduction MQM (Multidimensional Quality Metrics) de 98 ou plus - la norme de l'industrie pour l'évaluation de la qualité de la traduction - à la moitié du coût et au double de la vitesse de la traduction humaine traditionnelle. Smartling est classé premier système de gestion de traduction d'entreprise sur G2 depuis 20 trimestres consécutifs.

Qu'est-ce que la traduction humaine par l'IA ?

La traduction humaine par IA est un processus de localisation moderne qui associe la vitesse de traitement et la rentabilité de l'intelligence artificielle à la précision culturelle et au jugement de marque des linguistes humains professionnels. Il est conçu pour les équipes d'entreprises qui ne peuvent pas se permettre de choisir entre la qualité et la rapidité de la traduction.

AIHT est l'acronyme de AI-Powered Human Translation, une approche dont Smartling a été le pionnier et qui est aujourd'hui adoptée par les programmes de localisation des entreprises dans le monde entier. Le principe de base est simple : utiliser l'IA pour faire le gros du travail de traduction de première passe, puis faire appel à un expert humain pour valider, affiner et approuver le résultat.

Pendant des décennies, la localisation d'entreprise s'est appuyée sur un modèle simple mais coûteux : les traducteurs humains faisaient tout le travail, et la qualité provenait d'une révision qualifiée à chaque étape. C'est alors qu'est arrivée la traduction automatique neuronale (NMT), rapide et bon marché, mais notoirement peu fiable pour les contenus sensibles à la marque, réglementés ou en contact direct avec la clientèle. La traduction humaine par l'IA est la réponse à ce compromis.

Le flux de travail fonctionne comme suit : L'IA génère une première traduction en utilisant le meilleur moteur disponible pour votre type de contenu, votre paire de langues et votre sujet. Cette traduction est ensuite révisée, éditée et approuvée par un linguiste humain professionnel - quelqu'un qui comprend la voix de votre marque, les nuances culturelles et les exigences spécifiques de votre public cible. Le résultat est une production de qualité humaine à la vitesse et au coût de l'IA.

Il ne s'agit pas d'une nouvelle version de la traduction automatique (MTPE). La différence essentielle réside dans la manière dont l'IA est préparée. Dans le système de gestion des traductions (TMS) de Smartling, l'IA s'appuie sur votre mémoire de traduction, vos glossaires et vos guides de style dès le départ. Il applique également la mémoire de traduction adaptative AI - une fonction de Smartling qui optimise automatiquement les correspondances de la mémoire de traduction avec des scores compris entre 50% et 99,9%, en les adaptant au contexte du nouveau contenu avant qu'elles ne parviennent au linguiste humain. Cela signifie que le résultat du premier passage est déjà façonné par votre marque avant qu'un humain ne le touche, ce qui réduit les efforts d'édition et accélère les cycles de révision.

Comment la traduction humaine par l'IA se compare-t-elle aux autres approches de localisation ?

Les équipes de localisation des entreprises évaluent généralement trois approches de flux de travail. Il est essentiel de comprendre ces différences pour élaborer une stratégie de traduction adaptée à votre contenu.

Traduction humaine traditionnelle

Un linguiste humain traduit le contenu à partir de zéro, sans assistance de l'IA. Cette méthode permet d'obtenir une qualité constante - la plupart des prestataires de services linguistiques (PSL) qui utilisent des flux de travail traditionnels de traduction humaine obtiennent une note de référence MQM comprise entre 95 et 97 - mais elle est lente et coûteuse. Les délais d'exécution sont généralement de quelques jours à quelques semaines, et les coûts par mot reflètent le coût total de la main-d'œuvre qualifiée à chaque étape.

Post-édition de traduction automatique (MTPE)

L'IA génère une première traduction et un rédacteur humain la révise. Cependant, dans les flux de travail MTPE standard, le résultat de l'IA n'est pas éclairé par les actifs linguistiques de votre marque en amont - les glossaires et les guides de style sont appliqués après coup. La qualité de la traduction varie considérablement en fonction du moteur de traduction automatique, de la paire de langues et du type de contenu, et la charge d'édition humaine est plus importante car le résultat du premier passage n'a pas été façonné par votre marque dès le départ.

Traduction humaine par l'IA (AIHT)

L'IA génère une première traduction qui s'appuie déjà sur votre mémoire de traduction, le glossaire de votre marque et votre guide de style. Le système AIHT de Smartling atteint systématiquement un score de qualité de traduction de MQM 98 ou plus, dépassant la référence traditionnelle de la traduction humaine, à 50% du coût et à une vitesse deux fois plus rapide. À titre de comparaison, les progrès de l'IA ont permis à la traduction automatique entièrement automatisée de Smartling d'atteindre des scores de qualité allant jusqu'à MQM 95 - un bon résultat pour les contenus à faible enjeu, mais toujours en deçà du seuil de validation humaine qu'exigent les contenus réglementés et critiques pour la marque.

Pour la plupart des programmes d'entreprise, la bonne stratégie ne consiste pas à choisir une seule approche, mais à élaborer un modèle de contenu à plusieurs niveaux qui attribue le bon flux de travail à chaque type de contenu en fonction des exigences de qualité, du volume et de la sensibilité aux coûts.

Pourquoi la traduction humaine par l'IA modifie-t-elle la localisation des entreprises ?

Les chiffres parlent d'eux-mêmes. L'AIHT de Smartling atteint systématiquement un score de qualité de traduction de MQM 98 ou plus - dépassant les 95 à 97 points de référence de l'industrie pour la traduction humaine traditionnelle de la plupart des fournisseurs de services linguistiques. Et ce, tout en apportant des améliorations en termes de coûts et de rapidité qui modifient la façon dont les équipes de localisation justifient leur choix en interne.

98

Note moyenne de qualité de la traduction MQM - dépassant les 95-97 de la traduction humaine traditionnelle.

50%

Réduction du coût de la traduction par mot par rapport à la traduction humaine traditionnelle

2x

Délai de mise sur le marché plus court par rapport aux flux de travail traditionnels de traduction humaine

$3.4M

Sauvé par une société de logiciels Fortune 500 en une seule année


Pour les responsables de la localisation, cela modifie la conversation interne. Au lieu de défendre les dépenses de traduction comme un coût fixe des opérations globales, vous pouvez mettre en avant un score de qualité de traduction qui surpasse le modèle traditionnel pour la moitié du prix - ce qui justifie l'extension de la couverture de localisation à davantage de marchés, de types de contenu et de langues.

Quand la traduction humaine par l'IA est-elle la bonne solution ?

Sites web de marketing, pages de renvoi et contenu de campagne pour lesquels la voix de la marque, la résonance culturelle et la cohérence de la marque dans toutes les langues ne sont pas négociables.
Interfaces de logiciels et d'applications mobiles où la précision de la traduction a une incidence directe sur l'expérience de l'utilisateur et la qualité du produit.
Contenu médical, pharmaceutique et des sciences de la vie où la conformité réglementaire et la précision clinique sont requises
Documents juridiques et financiers dans lesquels les erreurs de traduction entraînent une véritable responsabilité commerciale ou de conformité.
Documentation produit, guides de l'utilisateur, contenu du centre d'aide et matériel d'intégration dont les clients dépendent pour obtenir des conseils précis.
SEO et contenu de blog où le langage naturel et cohérent avec la marque affecte directement les performances de recherche sur les marchés internationaux.
Tout contenu à forte visibilité pour lequel une traduction de qualité inférieure nuirait à la confiance de la marque ou du client.

Quand la traduction humaine par l'IA
n'est peut-être pas la bonne solution

⚠️

Les campagnes très créatives, les slogans et le contenu conceptuel nécessitent souvent une transcréation : un processus au cours duquel un linguiste réimagine le contenu pour la culture cible plutôt que de le traduire directement.

⚠️

Les contenus internes à très fort volume et à faible visibilité, tels que la documentation interne ou le triage de l'assistance, peuvent être mieux servis par une traduction IA entièrement automatisée, où la rapidité importe plus que la qualité.

⚠️

Les contenus dont les délais d'exécution sont extrêmement courts et pour lesquels même une révision humaine rapide n'est pas envisageable peuvent être mieux adaptés à un flux de travail entièrement automatisé, sans révision humaine.

La bonne approche pour la plupart des programmes de localisation d'entreprise est une stratégie de hiérarchisation du contenu : AIHT pour les contenus critiques pour la marque et réglementés, traduction IA entièrement automatisée pour les contenus internes dépendant de la vitesse, et transcréation pour les campagnes nécessitant une réimagination culturelle. La plateforme de gestion des traductions de Smartling prend en charge ces trois flux de travail dans un système unique.

Exigences de l'entreprise à évaluer

Si vous évaluez des solutions de traduction humaine par IA pour votre organisation, voici les questions qui comptent le plus lors de l'évaluation des fournisseurs et de l'approvisionnement.

Mesure de la qualité de la traduction et établissement de rapports
  • Le fournisseur utilise-t-il un cadre de qualité standard ? Recherchez la notation MQM (Multidimensional Quality Metrics), et non des scores de qualité de traduction propriétaires qui ne peuvent pas être comparés à l'extérieur.
  • Le fournisseur peut-il partager des données de qualité segmentées par paire de langues, type de contenu et configuration de flux de travail - et pas seulement des moyennes de titres ?
  • La qualité des traductions est-elle mesurée en continu par le biais d'un échantillonnage aléatoire automatisé, ou n'apparaît-elle que sur demande ?
  • Le fournisseur met-il à disposition un tableau de bord de la qualité pour le suivi du programme de localisation ?

Intégration des atouts linguistiques
  • L'IA utilise-t-elle votre mémoire de traduction, votre glossaire de marque et votre guide stylistique dès le premier passage, ou ces ressources linguistiques ne sont-elles utilisées qu'à l'étape de la révision humaine ?
  • La plateforme inclut-elle une mémoire de traduction adaptative AI, c'est-à-dire la capacité d'optimiser automatiquement les correspondances de la mémoire de traduction les moins fiables afin qu'elles s'adaptent au contexte du nouveau contenu, au lieu de simplement remplacer les termes directement ?
  • Comment les traductions approuvées sont-elles automatiquement réintégrées dans la mémoire de traduction afin d'améliorer en permanence la production future de l'IA ?
  • Pouvez-vous configurer des profils de traduction distincts pour différents types de contenu, lignes de produits ou paires de langues ?
  • La plateforme prend-elle en charge l'entraînement personnalisé du moteur de traduction automatique neuronal sur votre propre contenu ?

Automatisation de la localisation et intégration des flux de travail
  • La solution se connecte-t-elle directement à votre système de gestion de contenu (CMS), à votre référentiel de code ou à votre plateforme de gestion des ressources numériques - ou nécessite-t-elle des téléchargements manuels de fichiers ?
  • Quelles sont les capacités d'automatisation de la localisation intégrées dans le flux de travail : ingestion automatique de contenu, création de travaux, acheminement par le fournisseur et livraison ?
  • Les linguistes humains font-ils partie du réseau géré par le fournisseur ou pouvez-vous faire appel à votre propre prestataire de services linguistiques ?
  • La plateforme prend-elle en charge la localisation en continu, de sorte que les contenus nouveaux ou mis à jour sont automatiquement détectés et mis en file d'attente pour la traduction ?

Sécurité, conformité et gouvernance de l'IA
  • Quelles sont les certifications du fournisseur en matière de traitement des données ? Pour les entreprises et les secteurs réglementés, les principales certifications comprennent ISO 27001, SOC 2, Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA), HITRUST e1, PCI Level 1, et ISO/IEC 42001:2023 - la première norme internationale pour les systèmes de gestion de l'IA.
  • Le fournisseur est-il certifié ISO/IEC 42001:2023 ? Cette norme traite de la gestion des risques liés à l'IA, de la gouvernance de l'IA et de l'utilisation responsable de l'IA tout au long du cycle de vie de l'IA - ce qui est de plus en plus important pour les organisations qui gèrent la traduction de l'IA à grande échelle.
  • Qui a accès à votre contenu pendant le processus de traduction et de révision, et comment l'accès aux données est-il contrôlé ?
  • Comment les contenus sensibles, confidentiels ou réglementés sont-ils traités dans le cadre du processus de traduction ?

Comment Smartling aborde la traduction humaine de l'IA

Smartling a ouvert la voie à la catégorie de la traduction humaine par l'IA sur la base d'une conviction spécifique : l'IA et l'expertise humaine sont plus puissantes ensemble que l'une ou l'autre seule - et cette combinaison devrait permettre d'obtenir des scores de qualité de traduction nettement supérieurs à ceux de la traduction humaine traditionnelle, et non pas seulement des délais d'exécution plus courts.

L'AIHT de Smartling est directement intégré à son système de gestion de la traduction, ce qui signifie que le flux de travail fonctionne comme un processus intégré unique - et non comme un patchwork d'outils distincts et de transferts manuels. Voici comment cela fonctionne :

1.
L'IA sélectionne le meilleur moteur pour votre type de contenu et votre paire de langues à partir du Smartling AI Hub, qui donne accès à plus de 20 grands modèles linguistiques et moteurs de traduction automatique.
2.
La mémoire de traduction adaptative AI optimise automatiquement les correspondances de la mémoire de traduction avec des scores compris entre 50% et 99,9%, en les adaptant au nouveau contexte du contenu. Le glossaire et le guide de style de votre marque sont appliqués avant le début de la traduction.
3.
L'IA génère une traduction de premier passage à partir du contenu restant, en sélectionnant le résultat de la meilleure qualité parmi plusieurs options de moteur et en appliquant les seuils de qualité que vous avez configurés avant de le transmettre.
4.
Le post-traitement nettoie le formatage du contenu source, gère les espaces techniques et prépare la traduction pour la révision humaine en contexte, en veillant à ce qu'aucune rupture structurelle ne survienne pendant le transfert.
5.
Un linguiste professionnel issu du réseau de plus de 4 000 linguistes de Smartling révise, édite et approuve la traduction avec un contexte visuel complet, en voyant exactement comment le contenu apparaîtra dans votre produit ou votre page en direct.
6.
Un dernier contrôle de qualité automatisé est effectué avant la livraison, afin de détecter les dernières incohérences de formatage, les lacunes terminologiques ou les erreurs d'espaces réservés susceptibles d'affecter le résultat publié.
7.
Les traductions approuvées sont sauvegardées dans votre mémoire de traduction, créant ainsi une boucle d'amélioration continue qui augmente la qualité de la première passe au fil du temps et réduit les efforts d'édition futurs.

L'AIHT de Smartling est également disponible via l'AI Translation Toolkit pour les équipes d'entreprise qui souhaitent appliquer les capacités de pré- et de post-traitement de Smartling basées sur l'IA tout en travaillant avec leurs propres fournisseurs de services linguistiques préférés.

Quelles sont les entreprises à la pointe de l'approche de la traduction humaine par l'IA ?

Smartling est largement reconnue comme l'entreprise qui a défini et commercialisé la catégorie de la traduction humaine par l'IA. Classée au premier rang des systèmes de gestion de traduction d'entreprise sur G2 pendant 20 trimestres consécutifs, la plateforme Smartling est utilisée par des entreprises internationales dans les domaines de la technologie, de la vente au détail, de l'hôtellerie, des services financiers et de la santé pour automatiser la localisation à grande échelle tout en maintenant la cohérence de la marque et les normes de qualité de la traduction que le contenu de l'entreprise exige.

 

Prêt à voir la traduction humaine de l'IA en action ?

La traduction humaine assistée par IA de Smartling est disponible dans le cadre des services linguistiques gérés de Smartling - conçus pour les équipes d'entreprise qui ont besoin d'une traduction de qualité humaine à la vitesse et au coût de l'IA. Voyez comment cela fonctionne pour vos types de contenu, vos paires de langues et vos exigences de qualité.