Learning Center
Témoignages clients

BMJ :

Des traductions pour aider à créer un monde plus sain.

Yext

Lorsqu'il s'agit de mener une vaste stratégie de santé mondiale, en particulier dans les pays qui manquent de soins de santé adéquats, BMJ savait à quel point il était vital de fournir du contenu dans la langue. En utilisant sa liste de médecins de langue maternelle qui ont travaillé à la révision de tout le contenu traduit dans leurs langues respectives, BMJ savait à quel point leur processus devenait compliqué.

Avec autant d'éléments mobiles dans chaque élément de contenu traduit, ils devaient trouver une solution pour les aider à faire évoluer leurs opérations.

Le défi : simplifier un processus compliqué

  • Processus de traduction compliqué. Travaillant dans un flux de travail basé sur le courrier électronique, l'équipe de contenu de BMJ a eu du mal à suivre son processus de traduction manuelle. Occupé à envoyer des documents Google par courrier, les traductions tardaient à arriver au processus d'approbation, empêchant toute croissance évolutive.
  • Lent à fournir un contenu vital. En raison de la nature critique du contenu source de BMJ, l'équipe de contenu a exigé une révision de la traduction par des médecins dans la langue. La révision des travaux traduits de plusieurs agences de traduction différentes et l'envoi de fichiers entre les traducteurs et les réviseurs ont créé des goulots d'étranglement dans l'édition.
  • Traduction de grand volume. Avec chaque nouvelle langue nécessitant la traduction de jusqu'à 4 millions de mots en moins d'un an, BMJ avait besoin de son fournisseur de traduction pour être en mesure de gérer leur volume, tout en maintenant les coûts aussi bas que possible.

La solution : Smartling

En utilisant le système de gestion de traduction basé sur le cloud Smartling, BMJ a réalisé les avantages suivants :

  • Infrastructure de localisation. L'objectif principal de BMJ était de créer un processus de traduction entièrement automatisé, passant d'un flux de travail basé sur le courrier électronique. Grâce à son nouveau flux de travail automatisé, l'équipe de contenu de BMJ a éliminé le besoin de gérer manuellement les fichiers. Ce nouveau processus comprend la sélection du contenu, la création d'un travail et la définition d'un délai.
  • Diminution du temps de mise sur le marché. En moins d'un an, BMJ a réduit son délai de publication de 54%, passant de 13 semaines à 6 semaines. Cela a permis à leur équipe d'atteindre rapidement les marchés et de proposer plus de contenu à leur public.
  • Coûts réduits. En tirant parti de la mémoire de traduction centralisée basée sur le cloud de Smartling, BMJ a déjà économisé 21 % en réduisant le volume global de nouvelles traductions. La mémoire de traduction de Smartling sait exploiter les traductions les plus récentes, permettant la meilleure qualité possible.
  • Gestion de projet réduite. Avec Smartling, BMJ a réalisé une réduction de 75 % des efforts de gestion de projet grâce à des mises à jour et des rapports en temps réel. Avec une équipe de contenu qui consacrait la majorité de son temps aux traductions, BMJ peut désormais se concentrer sur les tâches de développement. Grâce à un processus automatisé, ils peuvent désormais consacrer du temps à travailler avec des fournisseurs pour fournir du contenu à temps.