
Système de gestion des projets de traduction
Formé MT
Traduction humaine optimisée par l'IA
.png)
Overview
Therabody, connue pour ses produits de bien-être innovants tels que l'appareil Theragun, a connu une expansion mondiale rapide ces dernières années. Au fur et à mesure que ses produits gagnaient en popularité dans le monde entier, le besoin de traductions cohérentes et de haute qualité est devenu essentiel, qu'il s'agisse de l'emballage, du matériel pédagogique, du marketing ou des sites web. Pour répondre à cette demande, l'entreprise avait besoin d'une solution rationalisée et rentable pour gérer le volume croissant de contenu traduit tout en garantissant une expérience de marque homogène et cohérente pour les clients dans différentes langues.
Défi
Le défi identifié par Dominic Yeo, gestionnaire principal du programme de localisation, consistait à rationaliser les traductions, en exploitant les nombreux processus individuels de l'organisation mondiale qui comprenait de multiples fournisseurs de services linguistiques. Sans système centralisé de gestion des traductions ni mémoire de traduction, le processus a conduit à une qualité incohérente et à des délais d'exécution trop longs. Le processus manuel entraînait également des coûts de traduction supplémentaires et rendait difficile le respect des délais internes.
En s'associant à Smartling, Yeo a pu centraliser les efforts de localisation de l'entreprise. Ses principaux objectifs étaient d'accélérer la vitesse de traduction et de réduire les coûts par mot tout en continuant à fournir un contenu cohérent et de haute qualité aux équipes de Therabody. Smartling a été choisi comme partenaire clé pour aider à centraliser et à moderniser leur processus de traduction afin de soutenir ces objectifs.
Solutions
Le système de gestion des traductions (TMS) de Smartling a permis à l'équipe de Therabody de contrôler immédiatement les flux de travail, en éliminant les tâches manuelles telles que le chargement et le téléchargement de fichiers. Le TMS a également permis la création d'une mémoire de traduction, ce qui a contribué à réduire les coûts grâce à la réutilisation des traductions et à assurer une plus grande cohérence du contenu. L'absence de frais minimums et la possibilité de donner la priorité aux projets urgents ont rendu l'équipe de localisation plus souple, lui permettant de répondre rapidement aux demandes urgentes.
Therabody a également remanié sa stratégie de traduction en intégrant la traduction automatique et la traduction humaine pilotée par l'IA (AIHT) dans son flux de travail. Ils ont commencé à remplacer certains processus exclusivement humains par AIHT, une solution qui combine l'IA et la supervision humaine pour rendre les traductions plus rapides et plus rentables, en particulier pour les documents tels que les manuels d'utilisation et les emballages. L'AIHT offrant une qualité de niveau humain, les résultats ont été utilisés pour entraîner des moteurs de traduction automatique personnalisés, adaptés au contenu de Therabody. Cela leur a permis de traiter de manière rentable des traductions à fort volume et à longue traîne tout en préservant la voix de la marque, la continuité créative et la cohérence des messages destinés aux consommateurs à travers divers points de contact. Therabody a ainsi pu traduire des contenus qui n'avaient pas été traduits auparavant, ce qui a permis d'élargir l'expérience des clients localisés.
Cette nouvelle approche de la traduction a permis à Therabody d'intensifier ses efforts de localisation, de réduire ses coûts de traduction de 60% et d'accélérer la mise sur le marché, sans compromettre la qualité. L'équipe est maintenant à la recherche de nouvelles opportunités pour tirer parti de ces méthodes et améliorer encore l'expérience de leurs clients sur les marchés locaux.