Learning Center
Témoignages clients

British Airways :

La localisation prend son envol

Yext

L'amélioration continue de l'expérience client, au sol comme dans les airs, est un mode de vie pour British Airways. Mais bien avant que les clients n'arrivent à un terminal, la compagnie aérienne plante les graines d'un voyage agréable en fournissant des informations de voyage essentielles aux clients dans leurs langues préférées.

Le défi : corrections de parcours

En raison de la complexité des systèmes de gestion de contenu Web et mobile de l'entreprise, la collecte et la préparation des fichiers à traduire sur des pages fonctionnelles complexes ont nécessité l'assistance des équipes informatiques internes. Les développeurs devaient générer des aperçus visuels de l'endroit où le texte serait affiché afin d'atteindre le haut niveau de qualité de traduction exigé par la marque British Airways.

Alors que les stratèges de contenu promeuvent constamment des cycles de publication plus rapides et que les dirigeants de l'entreprise prévoient une expansion dans plusieurs langues supplémentaires, le responsable de la production de contenu numérique, Geraint Jones, a commencé à examiner de manière critique l'approche de la traduction en 2014.

La solution : Smartling

Jones et son équipe ont compilé une liste restreinte de fournisseurs de solutions potentiels, mais le processus de sélection des fournisseurs a rapidement basculé vers Smartling après une première démonstration du Global Delivery Network. La découverte complète de l'outil et la présentation visuelle du contenu numérique de British Airways ont révélé une opportunité de réduire considérablement la charge informatique interne imposée par la traduction.

« Rompre le "câble" entre notre CMS et le flux de travail de traduction était la clé pour permettre une plus grande flexibilité dans la gestion des langues à travers notre parc numérique »

British Airways a accepté de tester l'approche de Smartling avec un programme pilote en une seule langue pour soutenir le lancement d'une route vers la Corée. La version a été achevée en seulement le temps qu'il a fallu pour traduire les plus de 500 000 mots composant le site. Le Global Delivery Network a immédiatement démontré sa valeur, aidant les équipes de contenu à lancer et terminer des projets de traduction en un temps record.

Tandis que Jones continuait de superviser cette mise en œuvre, les employés de l'ensemble de l'organisation prenaient déjà note des améliorations apportées à la traduction.

Les équipes de contenu étaient ravies de disposer d'un espace simple et centralisé pour autoriser et surveiller les travaux de traduction. Les développeurs ont été soulagés de voir que les équipes de contenu pouvaient extraire instantanément et avec précision des fichiers dans l'environnement de traduction sans assistance informatique. Et puisque Smartling a automatiquement généré un contexte visuel autour de chaque extrait de texte Web, BA a rapidement constaté que ses traducteurs surpassaient constamment les indicateurs de qualité de l'année précédente.

En fait, les collègues régionaux qui étaient auparavant sollicités comme réviseurs internes ont finalement été autorisés à se retirer complètement du processus de traduction. Suite à la migration depuis la plate-forme précédente, les 11 langues de ba.com sont désormais gérées via Smartling. Il a également réussi son expansion grâce à la mise en œuvre d'un nouvel extranet régional pour les agents de voyages, d'une première langue pour l'application BA et d'un support linguistique pour ses « nouvelles distributions » de services Web.