Les prestataires de services linguistiques (PSL) sont la porte d'entrée de votre marque pour travailler avec des traducteurs talentueux et créatifs. Cependant, sans expérience préalable dans le cadre d'un projet de traduction, la tâche de sélectionner le bon prestataire de services linguistiques peut sembler décourageante.
Pour garantir un résultat positif, voici dix questions à poser à votre fournisseur de services linguistiques avant de commencer à travailler sur de nouvelles campagnes de localisation.
1. Les traducteurs ont-ils de l'expérience dans mon secteur d'activité ?
Chaque secteur d'activité présente ses propres défis en matière de traduction de contenu. Le contenu juridique nécessitera l'œil attentif d'un juriste, tandis que la documentation médicale devra être examinée par un professionnel expérimenté.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Depuis combien de temps le fournisseur de services linguistiques participe-t-il à la traduction dans votre secteur ?
- Les traducteurs connaissent-ils le secteur et ont-ils l'habitude de travailler sur des projets similaires ?
Il est important que le prestataire de services linguistiques qui travaille avec votre marque mette à votre disposition des traducteurs qui connaissent bien votre secteur d'activité afin de comprendre les détails et les nuances, voire les exigences légales, de ce contenu.
2. Quels sont les frais associés aux services de traduction ?
Les structures tarifaires varient d'un FSL à l'autre. Certains facturent par langue traduite, tandis que d'autres facturent en fonction du nombre de mots traduits.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Pouvez-vous détailler votre structure tarifaire ? Serons-nous facturés par langue, par mot ou par projet ?
- Existe-t-il un projet ou un nombre de mots minimum, ou des frais liés à la gestion du projet ?
Les prestataires de services linguistiques peuvent même facturer des minimums de projet en tant que coût supplémentaire de la traduction. Discutez avec votre FSL pour découvrir les éventuels frais cachés avant de commencer à travailler ensemble.
3. Comment les traducteurs sont-ils évalués et qualifiés pour travailler avec le prestataire de services linguistiques ?
Les traducteurs bénévoles et indépendants peuvent faire un travail remarquable, mais miser votre expansion mondiale sur des traductions gratuites peut conduire à des résultats médiocres. Les prestataires de services linguistiques matures doivent avoir mis en place un processus d'évaluation pour contrôler les traducteurs acceptables.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Comment les traducteurs sont-ils testés, approuvés et qualifiés pour travailler avec les marques ? Existe-t-il des procédures d'essai spécifiques pour certaines industries spécialisées ?
- Quel est le pourcentage de traducteurs qui ne passent pas le processus de sélection de votre organisation ?
Un aperçu de ce processus vous permettra de vous assurer que vous travaillerez avec des traducteurs talentueux et qualifiés.
4. Quelle formation les traducteurs reçoivent-ils pour garantir des résultats de qualité ?
Non seulement les traducteurs doivent être qualifiés, mais il est essentiel de veiller à ce qu'ils reçoivent une formation adéquate pour fournir des résultats de haute qualité.
La formation continue est toujours un excellent moyen d'aider vos employés à continuer à apprendre et à maîtriser de nouvelles compétences, et il en va de même pour les traducteurs.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Quelles sont les qualifications requises pour les traducteurs et existe-t-il des formations ou des certifications spécifiques que les traducteurs doivent obtenir ?
- Votre entreprise offre-t-elle aux traducteurs la possibilité d'obtenir de nouvelles certifications et de poursuivre leur formation dans le cadre d'un apprentissage continu ?
Les prestataires de services linguistiques matures doivent avoir mis en place un processus pour favoriser la créativité et la réussite de la traduction.
5. Comment le FSL définit-il la qualité ?
La qualité peut signifier beaucoup de choses différentes pour beaucoup de personnes différentes. Partez du bon pied avec votre fournisseur de services linguistiques en établissant une compréhension commune de ce que doit être une traduction de haute qualité.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Comment vos traducteurs, éditeurs et relecteurs définissent-ils la qualité ?
- Comment quantifier la qualité et comment mesurer les attributs qui contribuent à une traduction de qualité ?
Les prestataires de services linguistiques matures doivent avoir mis en place des processus internes d'évaluation de la qualité, voire des indicateurs clés de performance, afin de mieux comprendre les attributs d'une traduction solide.
6. Quel est le processus de révision des traductions qui ne répondent pas aux exigences de qualité ou aux objectifs du projet ?
Même si vous partez d'un bon pied avec une définition claire de la qualité de la traduction, il peut arriver que le résultat final ne corresponde pas tout à fait aux attentes de votre marque.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Quelle est la procédure existante pour réviser ou réexaminer un contenu qui n'a pas respecté les normes de qualité convenues ?
- L'édition, la révision ou la recréation d'un contenu qui n'a pas atteint le niveau de qualité requis entraîneront-elles des frais ?
Il est toujours possible que les traductions nécessitent un travail supplémentaire ou une nouvelle touche de créativité. Les prestataires de services linguistiques doivent disposer d'un processus permettant de gérer ces situations et de faciliter les révisions nécessaires dans les plus brefs délais, afin que votre marque n'ait pas à mettre en place un processus de révision interne.
7. Quelle est la politique en matière de mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction est l'une des ressources linguistiques les plus précieuses. Elle permet d'améliorer la qualité des traductions tout en réduisant le temps et l'argent consacrés à chaque projet.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Le FSL sera-t-il propriétaire de la mémoire de traduction après l'achèvement du projet ?
- Votre marque aura-t-elle la possibilité d'éditer, de modifier, d'affiner ou même de transférer ces actifs si nécessaire ?
Certains prestataires de services linguistiques et systèmes de gestion de la traduction proposent des bases de données de mémoires de traduction flexibles, permettant un accès rapide, l'édition et même l'exportation pour un usage ultérieur.
8. Quelle technologie les traducteurs utilisent-ils ?
Fini le temps des feuilles de calcul ou des documents Word envoyés par courrier électronique, remplis de chaînes de caractères et de contenus à traduire, et fini le temps des longues révisions internes.
Le TMS basé sur le cloud de Smartling permet aux traducteurs d'exploiter des ressources linguistiques telles que des glossaires et un guide de style, ainsi que de travailler directement avec le contexte visuel du projet qu'ils sont en train de traduire.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Le FSL propose-t-il son propre système de gestion des traductions?
- Quels sont les outils et les atouts linguistiques à la disposition des traducteurs et comment sont-ils intégrés pour rationaliser le processus ?
Ces outils permettent non seulement d'améliorer la qualité des traductions, mais aussi de réduire les délais de mise sur le marché et le coût global de la traduction.
9. Comment collaborer avec les traducteurs ?
Les traducteurs doivent être considérés comme une extension de votre marque, et non comme une simple adresse électronique dans votre boîte de réception. Grâce à la possibilité de collaborer avec votre marque, les traducteurs peuvent demander des éclaircissements, des idées créatives ou un retour d'information direct sur leur travail.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Ma marque peut-elle interagir et communiquer directement avec les traducteurs ? Si oui, comment cela est-il possible ?
- Existe-t-il des API ou des connecteurs avec des outils de communication unifiée tels que Slack ou Microsoft Teams qui permettent une collaboration en temps réel avec les traducteurs ?
Veillez à ce que le prestataire de services linguistiques permette à votre marque de communiquer directement avec les traducteurs sans aucune formalité administrative. Par exemple, Smartling propose une intégration directe de Slack pour communiquer avec les traducteurs en temps réel.
10. Comment le contenu est-il diffusé ?
Avec autant de nouveaux outils et services autour desquels construire l'expérience de votre marque, il est devenu de plus en plus important de trouver une technologie qui fonctionne ensemble.
Voici quelques questions auxquelles il faut réfléchir :
- Existe-t-il des proxies de traduction ou des SDK personnalisés pour vous aider à atteindre rapidement vos objectifs de déploiement ?
- Est-il possible de créer des intégrations personnalisées pour prendre en charge des solutions maison ou moins populaires ?
Veillez à ce que le prestataire de services linguistiques puisse s'intégrer à votre système technologique existant, par exemple les systèmes de gestion de contenu ou les plates-formes d'automatisation du marketing. S'il n'y a pas de connecteurs existants, demandez si le FSL travaillera avec votre marque pour en créer un.
Le succès commence par la recherche
Les prestataires de services linguistiques doivent être les ambassadeurs de votre marque auprès des traducteurs, en favorisant des connexions étonnantes grâce à un contenu localisé élaboré par des traducteurs professionnels créatifs.
Cependant, lorsque vous entrez dans un domaine entièrement nouveau ou que vous vous lancez dans un processus entièrement nouveau comme la localisation et la traduction de contenu, il peut être facile de se perdre dans les méandres de tout cela. C'est pourquoi tout projet réussi commence par une recherche appropriée.
En vous armant de ces dix questions à poser à votre prestataire de services linguistiques, les marques peuvent établir une base solide pour aller de l'avant.
Pour en savoir plus sur l'expérience de Smartling Translation Services, cliquez ici. Vous êtes prêt à commencer ? Vous pouvez demander un test de traduction ici.