Traduire un contenu, c'est bien plus qu'échanger des mots d'une langue à l'autre. Votre contenu et l'expérience utilisateur représentent votre marque, et il est important que cette expérience soit parfaite dans chaque nouvelle région.
Le système de gestion de la traduction (TMS) de Smartling permet à votre marque d'entrer facilement en contact avec de nouveaux publics dans la langue qu'ils connaissent, avec une voix qui leur est familière.
Votre entreprise est-elle prête à révolutionner son processus de traduction actuel ? Nous vous aiderons à le découvrir.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des projets de traduction ?
Les systèmes de gestion de la traduction basés sur l'informatique en nuage permettent à votre marque de traduire et de localiser son contenu à un rythme rapide, avec des coûts et des temps d'arrêt minimaux.
Les processus de traduction traditionnels sont sources d'erreurs, prennent du temps et sont généralement désordonnés. Votre processus traditionnel typique se présente généralement comme suit :
- Copier-coller des phrases dans une feuille de calcul
- Envoi de cette feuille de calcul par courrier électronique à vos traducteurs
- Suivi des traducteurs et de leurs progrès sur une autre feuille de calcul
- Suivi des dépenses de traduction et des coûts globaux du projet
- En attendant de recevoir les traductions achevées
- Retravailler le contenu, la conception du site web ou de l'application, si nécessaire, pour l'adapter au contenu traduit.
Au lieu d'envoyer constamment des courriels, le système de gestion de la traduction de Smartling offre à la fois une clarté approfondie et une gestion de projet automatisée tout au long du processus, ce qui n'aurait pas été le cas autrement.
Des fonctionnalités telles que l'édition en contexte, les flux de travail automatisés et les rapports détaillés permettent à votre marque d'optimiser le processus et de peaufiner chaque étape.
1. De gros volumes de contenu sont traduits
Même le plus petit projet de traduction peut nécessiter la traduction d'un volume considérable de contenu.
Les multiples portails destinés aux clients, les plateformes d'automatisation du marketing, les pages de renvoi, les sites web d'assistance et les tickets d'assistance, ou les plateformes de commerce électronique contribuent à l'anatomie de votre expérience utilisateur, qui représente votre marque et votre produit.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Un emplacement unique et centralisé pour l'ensemble de votre contenu facilite le suivi des projets individuels, ainsi que l'avancement global de la traduction.
- Smartling peut s'intégrer à vos systèmes de gestion de contenu existants, à vos plateformes d'automatisation du marketing et à d'autres outils pour simplifier le processus de gestion du contenu.
2. Il est difficile de suivre l'évolution de la traduction
Avec une liste de projets, de traducteurs et d'offres d'emploi qui ne cesse de s'allonger, il peut rapidement devenir insurmontable de tout contrôler.
La méthode ancestrale consistant à s'appuyer sur des feuilles de calcul nécessite un suivi et une mise à jour manuels, contrairement aux méthodes plus modernes désormais disponibles grâce à l'automatisation et à l'intelligence artificielle.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Les utilisateurs bénéficient d'une vue d'ensemble de chaque projet, tâche, travail de traduction, chaîne de caractères et de l'avancement des tâches ou travaux existants, ainsi que des traducteurs disponibles.
- De puissantes fonctions d'automatisation permettent d'attribuer automatiquement les nouveaux travaux aux traducteurs et de soumettre automatiquement le contenu à la révision une fois qu'il a été marqué comme complet.
3. Le délai de mise sur le marché de la traduction actuelle est trop lent
Les traductions elles-mêmes peuvent prendre beaucoup de temps, et l'envoi de feuilles de calcul par courrier électronique allonge encore le processus.
Une fois que vous avez obtenu le contenu, il doit encore être revu en interne pour garantir une qualité optimale. En outre, les développeurs peuvent même être amenés à retravailler la conception du site web ou de l'application pour l'adapter au contenu traduit.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Les flux de travail automatisés garantissent que le contenu n'est jamais bloqué à une étape et que les tâches sont toujours assignées à un traducteur disponible.
- Les traducteurs travaillent avec le contexte visuel pour voir comment ce qu'ils traduisent s'intégrera dans la conception existante.
4. La mauvaise qualité des traductions nuit à vos efforts
Le recours à des bénévoles ou même à des outils de traduction automatique gratuits peut contribuer à réduire le coût de la localisation et de la traduction, mais conduit à des résultats de qualité médiocre.
Les systèmes de gestion de la traduction comprennent une multitude de fonctionnalités qui permettent aux marques de garantir une qualité optimale pour chaque projet.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Des outils tels que le contexte visuel, les glossaires, les guides de style et même les systèmes de mémoire de traduction aident les traducteurs à rester cohérents avec la voix et le style de la marque.
- Smartling facilite la collaboration avec les meilleurs traducteurs et s'intègre aux services de traduction automatique les plus modernes.
5. S'appuyer sur des employés bilingues pour la traduction
Le fait de confier la traduction à des employés bilingues peut nuire à la qualité de la traduction et à leur rôle initial au sein de l'équipe. C'est un indicateur important que votre marque a besoin de traduire, mais qu'elle ne dispose pas des ressources adéquates.
Les traducteurs à temps plein, quant à eux, peuvent transformer votre contenu grâce à leur créativité unique, surtout lorsqu'ils sont soutenus par un système de gestion de la traduction.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Les solutions TMS permettent aux marques de faire appel à leurs traducteurs et leur fournissent les outils dont ils ont besoin pour laisser leur créativité et leur talent influencer vos traductions.
- Smartling propose des options de services linguistiques qui associent votre marque à l'un de nos traducteurs vedettes qui apprend à connaître votre marque et à travailler avec l'équipe.
6. Vous dépensez trop pour les traductions
Il n'est pas toujours simple de comprendre les complexités qui déterminent le coût de la traduction, car de nombreuses variables peuvent changer rapidement. Le fait d'assumer d'emblée le coût d'une nouvelle technologie contribuera à réduire les dépenses globales.
Les systèmes de gestion de la traduction facilitent la compréhension de ce que vous dépensez, de la destination des coûts et de la manière dont ils s'intègrent dans la vision globale de la traduction. Les fonctionnalités du TMS peuvent également réduire la quantité de contenu traduit, ce qui permet de réaliser encore plus d'économies.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Avec une mémoire de traduction en place, votre système de gestion de la traduction traduira automatiquement les chaînes de caractères qui se répètent souvent, ce qui vous permettra d'économiser de l'argent à chaque fois que vous traduisez.
- Des analyses et des rapports avancés permettent aux utilisateurs de comprendre exactement où le processus prend trop de temps et de l'optimiser pour réduire les coûts.
7. La communication avec les traducteurs est difficile
Les traducteurs humains doivent être considérés comme une extension de votre équipe, travaillant aux côtés des créateurs de contenu pour exprimer le même ton et le même style de marque, mais dans une langue différente.
Cela nécessite de la créativité et, surtout, de la collaboration. En l'absence de canaux de communication adéquats, les traductions peuvent nécessiter de multiples révisions pour parvenir à la voix de la marque souhaitée.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Les systèmes de gestion de la traduction offrent aux traducteurs de multiples possibilités de poser des questions sur des éléments de contenu spécifiques ou sur les tâches qui leur sont confiées.
- Smartling peut s'intégrer directement à Slack, ce qui permet à votre marque et à vos traducteurs de rester constamment en communication.
8. Il est impossible de suivre et de mesurer les indicateurs de performance clés
Avec un processus distribué, il est impossible de suivre et de mesurer les indicateurs de performance critiques.
Votre marque passe tout simplement à côté d'une grande quantité de données lorsque vous vous contentez de feuilles de calcul et d'e-mails. Avec un système de gestion de la traduction basé sur l'informatique en nuage, toutes ces données sont saisies et vous sont communiquées.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Les systèmes modernes de gestion des traductions en nuage suivent en permanence un grand nombre de points de données différents.
- Les solutions TMS fournissent des rapports détaillés sur ces indicateurs clés de performance qui permettent à votre marque de détecter les éventuels ralentissements et d'optimiser l'ensemble du processus.
9. Le processus actuel ne peut pas s'adapter à la demande
Si votre marque cherche à se lancer sur un marché entièrement nouveau, avec une échéance stricte, le processus traditionnel d'envoi de feuilles de calcul par courrier électronique ne suffira pas.
Quel qu'ait été votre processus manuel antérieur, sans un TMS, votre marque se heurtera à un goulot d'étranglement massif dans la production.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- En centralisant la gestion de tous vos contenus, il est facile de savoir ce qui avance rapidement et ce qui a besoin d'un coup de pouce.
- Une automatisation puissante réduit le temps consacré aux tâches simples, permettant aux traducteurs professionnels de se concentrer sur les aspects importants de la traduction.
10. Traduire les contenus hautement prioritaires
Lorsque votre marque cherche à traduire l'ensemble de l'expérience utilisateur ou du parcours de l'acheteur de votre application ou de votre site web, la traduction automatique de base ou l'envoi de feuilles de calcul par courrier électronique ne suffisent pas.
Les applications qui font l'objet de mises à jour constantes bénéficieront également de l'agilité et de la flexibilité d'un TMS en nuage.
L'utilisation d'un TMS est plus efficace pour les raisons suivantes :
- Les systèmes modernes de gestion de la traduction dans le nuage offrent la souplesse dont votre marque a besoin pour maintenir une interface utilisateur constamment mise à jour et cohérente dans toutes les langues et toutes les régions.
- Les contenus prioritaires nécessitent des traductions de haute qualité, et un système de gestion des traductions permet d'améliorer la qualité de vos traductions de manière quantifiable tout au long du processus, par exemple grâce à des contrôles de qualité automatisés et à d'autres fonctionnalités basées sur l'IA.
Prêt pour un système de gestion de la traduction ?
Et voilà ! Dix façons de savoir si vous êtes prêt pour un TMS. En interne, nous appelons ces facteurs de complexité. Plus vous vous reconnaissez dans ces éléments, plus vous avez de chances d'avoir besoin de Smartling.
Discutez avec un expert dès aujourd'hui pour savoir comment votre marque peut obtenir une traduction agile avec Smartling.
À propos de Matt
Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling. Il est chargé d'accroître la notoriété de Smartling et le contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son optique journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a déjà contribué à une ressource de communications unifiées de premier plan, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, à interviewer et à transformer des problèmes complexes en solutions simples.