De plus en plus de personnes se tournent vers les jeux pour se divertir. Il n'a jamais été aussi important de créer une communauté mondiale de joueurs qui favorise une culture positive, la diversité et l'inclusion.

Avec plus de 3 milliards de joueurs dans le monde aujourd'hui, l'amélioration de la qualité de l'expérience des joueurs grâce à la localisation des jeux est la clé du succès.

Vous vous demandez comment offrir une expérience de jeu de nouvelle génération à vos marchés internationaux ? Voici nos trois principales conclusions et les dernières tendances en matière de localisation de jeux, tirées du Game Quality Forum 2022.

1. Soyez spécifique à votre région.

La localisation universelle est l'un des moyens les plus simples de servir un large public. Qu'est-ce que la localisation universelle ? Pensez à l'espagnol simplifié dans les sous-titres des telenovelas. L'espagnol simplifié est compris par les habitants d'un grand nombre de régions. Il n'est donc pas nécessaire de régionaliser et d'adapter votre contenu à des publics parlant différents types d'espagnol.

Cela vous semble idéal ? Potentiellement, dans certaines situations. Malheureusement, le problème de la localisation universelle est que si tout le monde la comprend, personne ne s'y retrouve vraiment. Les gens peuvent comprendre ce qui est dit, mais ce n'est probablement pas la façon dont votre public s'exprime dans la vie de tous les jours. Outre l'espagnol, pensez à l'arabe, au portugais et au chinois (pour n'en citer que quelques-uns), qui comptent des dizaines de dialectes différents.

La localisation universelle peut être rapide et facile, mais si vous voulez vraiment vous rapprocher de votre public cible, vous devez plutôt hyperlocaliser votre contenu. Dans les jeux, vous voulez immerger vos joueurs dans l'univers du jeu !

Soyez aussi spécifique que possible au niveau régional dans votre processus de localisation et de développement de jeux. De cette façon, vous aidez les joueurs à s'imprégner de l'histoire des personnages pour mieux leur donner vie. Veillez ensuite à ce que la version localisée de votre jeu raconte correctement ces histoires.

2. Investissez dans l'automatisation et supprimez les obstacles.

Le processus de localisation comporte de nombreux éléments mobiles et différentes parties prenantes. Éliminez autant que possible les frictions en obtenant l'adhésion de tous à l'aide d'un outil de localisation centralisé qui permet l'automatisation. Chaque service consacre des heures humaines à des tâches qui pourraient être automatisées et qui, au fil du temps, finissent par vous coûter plus cher.

L'un des moyens d'automatiser votre processus de localisation consiste à mettre en place des flux de traduction automatisés. Vous pouvez configurer vos tâches dans une plateforme de gestion de traduction de manière à ce que les tâches soient lancées de manière autonome grâce à des déclencheurs spécifiques. Voici un exemple de flux de traduction automatisé :

  • Autoriser le contenu à traduire
  • Traduire le contenu
  • Modifier la traduction
  • Réviser la traduction
  • Publier la traduction

Une fois que vous avez mis en place un flux de travail, la plateforme maintient le contenu en mouvement et achemine automatiquement la traduction terminée vers l'étape suivante. Votre contenu évolue constamment sans intervention humaine, ce qui vous permet de traduire plus avec moins de temps et d'énergie.

Les intégrations sont un autre moyen facile d'intégrer l'automatisation dans votre processus. Les intégrations prédéfinies vous aident à connecter toutes les applications critiques de votre entreprise à travers l'entreprise.

Par exemple, une plateforme de traduction intégrant des outils de conception peut aider vos concepteurs à collaborer de manière transparente avec l'équipe de localisation. Ils n'ont pas besoin de quitter leurs outils familiers. C'est essentiel pour l'industrie du jeu, où vous devez suivre l'évolution du contenu.

3. La localisation et l'assurance qualité doivent faire partie du développement.

Surtout, prévoyez la localisation et l'assurance qualité dès les premières phases de développement et d'idéation de votre jeu. N'attendez pas que l'équipe produit vous demande quand vous souhaitez participer au processus - il sera trop tard. Vous économiserez ainsi énormément de temps et de ressources en réduisant le nombre total de bogues et de révisions.

Les équipes de localisation ont le pouvoir d'offrir aux autres départements la possibilité d'être plus accessibles, diversifiés et inclusifs et d'introduire vos jeux sur de nouveaux marchés !

En outre, les langues et les cultures évoluent constamment. Vous voulez vous assurer que votre contenu est exact et que l'expérience de l'utilisateur reste pertinente et en phase avec les joueurs ? Vous devez être à l'écoute des communautés de joueurs et de leurs réactions.

Des expériences de jeu de haute qualité grâce à Smartling

Le TMS de Smartling est un moteur puissant pour ceux qui cherchent à automatiser et à centraliser les efforts de localisation des jeux vidéo. C'est aussi le moyen le plus simple de centraliser vos projets de traduction de jeux!

Vous pouvez gérer plusieurs agences de traduction, des flux de travail et des ressources linguistiques sur une seule plateforme. De plus, vous avez accès à un certain nombre d'intégrations prêtes à l'emploi avec des outils de création tiers populaires. La gamme complète de services de localisation de Smartling vous aide également pour la traduction humaine, les sous-titres, la post-édition MT, le reformatage, et bien plus encore.

Traduisez plus de contenus de jeux, avec une meilleure qualité et à moindre coût, grâce à Smartling. Prenez rendez-vous dès aujourd'hui!

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image