La localisation d'un site web ne se limite pas à une simple traduction de texte. Malheureusement, les spécialistes du marketing international qui évoluent rapidement apprennent souvent cette leçon bien avant leur première initiative de localisation de site web.
Les pages d'atterrissage sont remaniées après avoir constaté que les clients locaux ne recherchent aucun des mots clés prévus. Les paniers d'achat sont reconstruits après avoir constaté que la confusion des devises augmente les taux d'abandon. Les photos de stock sont remplacées après avoir pris connaissance des réactions des médias sociaux faisant état d'une insensibilité culturelle.
Soudain, ce qui semblait être une tâche simple devient une controverse à l'échelle de l'entreprise. Alors, comment les marques en croissance peuvent-elles maintenir leur élan sans subir le même sort ?
La réponse réside dans l'action préventive. Que l'expansion internationale soit à l'ordre du jour le mois prochain ou l'année prochaine, il existe plusieurs mesures que vous pouvez prendre dès aujourd'hui pour simplifier le travail de localisation de votre site web à l'avenir.
Commencez à étudier le public dès que possible
La compréhension du public n'est pas un test que vous pouvez réussir en quelques jours de préparation.
L'examen est continu et les clients sont particulièrement attentifs lorsqu'ils évaluent le travail des marques émergentes. Par conséquent, le succès est souvent déterminé par l'ampleur de l'étude de marché réalisée avant le début de la localisation d'un site web.
Cet engagement à laisser les données déterminer l'action doit commencer dès la sélection de l'audience. Avant de choisir une destination pour une expansion internationale, la demande du marché doit être clairement démontrée.
Une proportion anormalement élevée du trafic d'un site web en provenance d'un pays étranger est souvent un indicateur fort de l'intérêt existant, par exemple. Les entreprises qui se concentrent davantage sur la création de marché que sur la pénétration traditionnelle du marché peuvent cependant avoir besoin de creuser beaucoup plus profondément lorsqu'elles établissent leur dossier d'analyse.
Une fois le marché cible identifié, la mission consiste à découvrir ce qui rend le public local unique par rapport à ses voisins du monde entier. Pour les responsables de la localisation de sites web, les questions les plus importantes à poser sont les suivantes :
- Quel est le moteur de recherche privilégié par les clients locaux ?
- Quelles sont les devises et les méthodes de paiement qu'ils préfèrent utiliser ?
- Quels sont les canaux de service à la clientèle auxquels ils accèdent le plus souvent ?
- Quelles sont les conventions culturelles qui définissent leurs pratiques commerciales locales ?
Obtenir toutes les bonnes réponses - ou même poser toutes les bonnes questions - n'est peut-être pas un objectif réaliste.
Cependant, la capacité à éviter les erreurs commises par d'autres entreprises et le désir de continuer à apprendre les valeurs locales augmenteront immédiatement les chances de réussite internationale.
Créer une base de marque cohérente pour la traduction
La personnalisation peut être la force motrice de la localisation d'un site web, mais cela ne signifie pas que vous devez diluer votre marque dans le processus. En effet, les clients peuvent douter de la légitimité ou de la sécurité d'un site localisé qui diffère trop de son site d'origine.
Du point de vue du développement, l'adoption d'une structure de domaine commune à tous vos sites web (existants et futurs) est l'un des principaux moyens d'assurer la cohérence de la marque dans un monde numérique.
Vous pouvez choisir parmi plusieurs conventions de dénomination en fonction de l'étendue et de la complexité de votre empreinte en ligne unique, mais la cohérence est plus importante que la méthode. Il offre une expérience prévisible à l'utilisateur et maintient l'élan du référencement.
Du point de vue de la conception, de plus en plus d'entreprises décident qu'une approche basée sur des modèles est le meilleur moyen de trouver un équilibre entre la personnalisation et la cohérence.
Le maintien des mêmes piliers de navigation sur chaque site garantit les meilleures pratiques UX pour chaque public. Mais il est essentiel de laisser une marge de manœuvre suffisante pour permettre des variations de texte et des substitutions visuelles afin d'assurer le succès du modèle.
Identifier et hiérarchiser les contenus essentiels à traduire
L'analyse de l'audience et la construction de la marque créent un contexte précieux, mais la traduction du contenu du site web reste l'aspect le plus laborieux de la localisation.
Toutefois, le fait de cataloguer et de hiérarchiser votre contenu dès le départ rend le processus beaucoup plus facile à gérer.
Pour appliquer ce conseil, il faut reconnaître que certains contenus ont plus de valeur que d'autres. Cela peut sembler une évidence, mais de nombreuses marques considèrent encore la traduction de sites web comme une proposition "tout ou rien". Soit ils s'engagent à traduire toutes les pages web en même temps, soit ils remettent à plus tard leur stratégie de localisation.
En identifiant objectivement le contenu qui est crucial pour le parcours de l'acheteur, les entreprises prospères se mettent en position de servir leurs clients plus tôt et de capitaliser sur ces connexions plus rapidement.
Traduire suffisamment de contenu de premier plan pour faciliter les achats permet aux responsables de la localisation de démontrer la valeur de leur travail avant même d'avoir engagé la totalité de leur budget.
Les éléments de navigation, les procédures de paiement et les descriptions de produits font partie des actifs les plus souvent considérés comme prioritaires, mais l'analyse des taux de conversion peut en fin de compte être le meilleur moyen de confirmer la valeur de l'actif.
Quoi qu'il en soit, les tests effectués sur ce premier lot de contenu fourniront des informations qui pourront être exploitées pour une exécution plus intelligente des futures campagnes de localisation.