Le chinois est de loin la langue la plus parlée dans le monde. Plus de 1,3 milliard de personnes parlent aujourd'hui cette langue sous une forme ou une autre, soit 16 % de la population mondiale. C'est nettement plus que l'espagnol (460 millions) ou l'anglais (380 millions).
C'est également l'une des six langues officielles des Nations unies, avec l'anglais, l'espagnol, le français, l'arabe et le russe.
Les personnes parlant le chinois résident dans le monde entier, notamment à Singapour, à Hong Kong, aux États-Unis, en Afrique du Sud, au Royaume-Uni, etc. Par conséquent, si vous envisagez de développer votre activité à l'échelle internationale, vous passerez à côté d'un vaste public si vous ne traduisez pas en chinois.
Cinq défis communs aux traductions anglais-chinois (et ce qu'il faut faire pour les relever)
La Chine étant l'un des berceaux de la civilisation, vous connaissez peut-être déjà certains mots chinois adaptés à l'anglais, comme feng shui, ginseng, mousson ou ketchup.
Mais il est difficile d'imaginer deux langues plus différentes l'une de l'autre que l'anglais et le chinois. Nous nous sommes donc entretenus avec l'un de nos traducteurs experts en chinois pour connaître les principales différences et les défis que vous devez relever.
1. Il n'y a pas une seule langue "chinoise".
Lorsque nous parlons du chinois, nous faisons en fait référence à plusieurs versions différentes de la langue chinoise en fonction de la région : Mandarin, Wu, Gan, Xiang, Min, Cantonais, Hakka, Jin, Hui et Pinghua. En fait, certaines des sept variétés de chinois sont si différentes que même les locuteurs natifs ne se comprennent pas.
Le chinois mandarin est la langue officielle de la Chine continentale, tandis que le cantonais est plus souvent parlé à Hong Kong. C'est pourquoi il est si important d'être précis quant à votre public. Plus vous en saurez sur leurs besoins, leurs dialectes et leur situation géographique, plus vous serez en mesure d'engager l'équipe de traduction adéquate.
2. Le chinois écrit utilise des caractères
Bien qu'il existe de nombreuses variétés de chinois, elles utilisent toutes les mêmes caractères écrits pour le texte chinois, comme c'est le cas pour des langues telles que le japonais et le coréen.
"L'anglais utilise l'écriture pinyin, tandis que le chinois utilise l'écriture idéographique. En anglais, l'unité de base est le mot, qui compose les phrases, alors qu'en chinois, l'unité de base est le caractère. Chaque caractère représente un symbole avec sa propre signification". - George L.
Le chinois n'a pas d'alphabet au sens où l'entendent les anglophones. Aujourd'hui, la Chine a adopté un système phonétique utilisant les lettres latines, ce qui peut aider les enfants à apprendre à écrire et à parler. Cependant, il n'est pas largement utilisé.
Alors que les langues latines composent des mots à partir de combinaisons de 26 lettres différentes, le chinois possède des milliers de caractères qui permettent de créer des mots et des phrases. Chaque caractère occupe une syllabe.
Il existe deux styles principaux d'écriture des caractères chinois : le chinois traditionnel et le chinois simplifié. Le chinois simplifié est plus moderne, il est apparu dans les années 1950 et 1960. Les principales différences avec le chinois simplifié concernent le nombre de caractères et un style plus simple. Le chinois simplifié utilise également la ponctuation occidentale.
3. La formalité est importante (mais elle est légèrement différente)
La formalité des structures grammaticales et des adresses est tout aussi importante en chinois que dans les langues latines. Bien qu'il n'y ait pas de "vous" formel comme en espagnol ou en français, le chinois désigne la formalité par les noms de lieux et les noms de famille, qui s'écrivent différemment.
"Les noms de lieux et d'organisations sont écrits en chinois, du plus grand au plus petit. Par exemple, dans le comté de XX, la ville de XX, la province de XX, en Chine, il est d'usage de placer les personnes de haut niveau à l'avant et les personnes de bas niveau à l'arrière, alors qu'en anglais, c'est exactement l'inverse. - George L.
Cette désignation vaut également pour les noms de famille, qui viennent en premier avant les noms de personne.
"Les Chinois pensent que les noms de famille sont transmis par les ancêtres et sont, bien entendu, plus importants que les noms personnels. Par conséquent, les noms de famille doivent être placés en premier et les prénoms en second. L'anglais, c'est le contraire". - George L.
4. Le chinois est une langue tonale
La prononciation est l'un des aspects les plus essentiels du chinois parlé. Il existe quatre tonalités principales qui modifient complètement le sens du mot en fonction de la façon dont il est prononcé :
Tonalité | Exemple | Sounds Like |
---|---|---|
Première | mā | Un ton aigu et constant, semblable à la façon dont les anglophones prononcent une exclamation de surprise. |
Deuxième | má | Une inflexion ascendante, semblable à la façon dont les anglophones terminent leurs phrases par une question. |
Troisièmement | mǎ | Un ton bas qui descend au fur et à mesure que vous le prononcez, un peu comme les anglophones qui terminent leurs phrases par un point. |
Quatrième | mà | Un son bas, sifflant, semblable à un chuchotement |
Les tons modifient considérablement le sens des mots chinois et sont tout aussi complexes à apprendre que les temps, les accords ou l'ordre des mots dans les structures grammaticales des langues latines.
5. Le chinois utilise des structures grammaticales plus simples
L'anglais est l'une des langues les plus difficiles à apprendre en raison de ses règles grammaticales. (N'oubliez pas toutes les exceptions ! Vous vous souvenez de "I avant E" ?)
La grammaire chinoise est beaucoup plus simple, sans temps ni pluralité.
"Les noms chinois n'ont pas de pluriel et les verbes n'ont pas de changement de temps, de voix, de subjectif, etc. En d'autres termes, les mots chinois n'ont qu'une seule et unique forme dans l'usage, et il n'y aura pas de changements dus à des exigences grammaticales. Les différents temps, voix, sujet-objet, singulier et pluriel seront reflétés à travers le contenu de la phrase ci-dessus. La seule différence réelle est que les Chinois placent souvent les adverbiaux qui indiquent le temps, le lieu et la manière au début de la phrase, alors que l'anglais les place généralement à la fin". - George L.
Le chinois utilise d'autres moyens pour distinguer les objets, le passé et les noms les uns des autres. Mais en général, vous n'avez besoin d'apprendre qu'un seul mot et un seul verbe, plutôt que de mémoriser tout un tableau de temps de verbe et de pronoms comme vous le feriez en français ou en espagnol :
Anglais | Chinois |
---|---|
chat | mao |
cats | mao |
scie | kan |
vu | kan |
voir | kan |
L'ordre des mots en chinois est également le même qu'en anglais : sujet - verbe - objet.
En raison de ces différences structurelles, il est important de travailler avec des traducteurs capables de comprendre les différences culturelles et linguistiques entre le chinois et l'anglais et de formuler des recommandations sur la manière d'aborder vos pages web et leur contenu, afin qu'ils donnent l'impression d'avoir été écrits pour votre public chinois.
Avec Smartling, vous connaissez toujours vos traducteurs
Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour vos clients, et nous nous occupons du reste. Vous n'avez pas besoin de Google Translate ou d'une traduction automatique. Que vous traduisiez vers l'espagnol, le roumain, le russe, le polonais, le néerlandais, le japonais, le suédois, le finnois, l' arabe ou une autre de nos nombreuses langues, nous avons tout ce qu'il vous faut.
Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques de haute qualité élimine les efforts de traduction manuelle, supprime la gestion de projet en boîte noire et crée des traductions de qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec votre équipe de traduction comme George.
Rencontrez les traducteurs qui se cachent derrière notre moteur de localisation > https://www.smartling.com/translation-services/translators/