Nous avons beaucoup parlé de qualité ces derniers temps, et pour cause.

J'adore le titre de l'un de nos anciens articles : "Votre traduction est prête, mais la qualité est-elle bonne ?" Parce que cela fait mouche.

Bien sûr, vous pouvez produire des traductions rapidement en utilisant des ressources moins coûteuses, et vous pouvez abandonner tout processus de révision pour aller plus vite. Mais le contenu est-il bon ? Sans aucune mesure de qualité, vous courez le risque de publier un contenu désordonné, inexact et non conforme à la marque. C'est un problème.

Et si nous pouvions introduire des contrôles de qualité, sans avoir besoin de faire intervenir une autre paire d'yeux dans le projet pour une révision manuelle ? Et si nous pouvions gagner du temps grâce à des contrôles de qualité automatisés ?

Définir la qualité de la traduction

Dans l'épisode 4 de Translation Isn't Blind, Kate a mentionné que la qualité est un concept subjectif. Nous avons tous des expériences personnelles uniques, une vision et des objectifs qui influencent notre perception de la qualité.

Avant de commencer à mettre en œuvre le contrôle de la qualité, nous devons poser les bonnes bases pour définir exactement ce qu'implique la qualité.

Le débat sur lequel nous nous sommes concentrés la dernière fois portait sur l'opposition entre précision et préférence : la qualité se définit-elle par un placement parfait des virgules, ou plutôt par le ton et l'essence de votre message et vos préférences en matière de style ?

Les exigences de qualité peuvent également se résumer à la valeur globale de votre contenu et à l'objectif final de ce contenu spécifique. L'exactitude peut nécessiter une étape de révision interne manuelle, ce qui augmente le temps et le coût de votre projet et diminue la valeur de votre retour sur investissement. Mais si l'objectif est de vendre rapidement un produit ou de sensibiliser l'opinion publique, il est logique de privilégier le bon message à la perfection des détails.

Construire les bases de l'automatisation du contrôle de la qualité des traductions

La gestion du contenu et de la traduction n'est pas une tâche facile. La gestion du contenu et de la traduction à grande échelle devient rapidement compliquée si elle ne repose pas sur des bases solides.

L'automatisation de votre contrôle de la qualité ne serait tout simplement pas possible sans la mise en place d'une technologie de base adéquate - c'est pourquoi vous aurez besoin d'emblée d'un système de gestion des traductions. Mais, bien sûr, cela va un peu plus loin que la simple adoption d'un TMS :

1. Intégrations

Vous devrez d'abord créer cette base technique, et plus précisément une base technique où il est facile de déplacer le contenu. Le téléchargement automatique, l'affectation automatique des tâches, l'analyse automatique des chaînes de caractères et les flux de travail automatiques permettent une organisation claire. Un travail propre commence par un bureau propre, après tout.

Ressources linguistiques

Veillez à fournir à vos traducteurs toutes les ressources, tous les atouts et tous les outils dont ils ont besoin pour réussir. Les guides de style et les glossaires permettent aux traducteurs de trouver rapidement et facilement le choix de mots ou la formulation appropriée, et fournissent un point de référence solide sur lequel s'appuyer pour éviter tout problème lorsque les traducteurs doivent combler les lacunes par eux-mêmes.

3. Le contexte

Et pour permettre à vos traducteurs de produire un contenu de la plus haute qualité, vous devez vous assurer que vous disposez d'une solution contextuelle solide. Vous voulez mettre en avant les informations pertinentes dont les traducteurs ont besoin. Encore une fois, nous ne voulons pas qu'ils recherchent des informations et qu'ils comblent les lacunes par eux-mêmes.

4. Retour d'information

Enfin, comment établissez-vous une boucle de rétroaction avec vos traducteurs ? Essayez de trouver le meilleur moyen de communiquer sur les problèmes éventuels et de trouver un rythme pour que le processus se déroule sans heurts.

Contrôle de qualité automatisé

Une fois que vous avez établi une base solide avec les bonnes pièces d'échecs sur l'échiquier, nous pouvons envisager la mise en œuvre d'automatismes directement liés à la gestion des problèmes de qualité et de traduction :

Contrôles qualité

Des contrôles de qualité automatisés permettent de détecter les erreurs avant même que les traducteurs ne terminent leur travail ou ne le soumettent pour révision.

En configurant des notifications de contrôle de qualité spécifiques, les utilisateurs peuvent créer un processus automatisé qui garantit que les traductions ne peuvent pas avancer dans le processus lorsqu'un problème est détecté.

Les contrôles de qualité peuvent même être configurés pour rechercher les fautes d'orthographe des mots de la langue cible, les mots répétés et les mots de la cible ou de la source écrits dans la mauvaise langue.

Gestion des problèmes

Smartling permet également aux traducteurs et aux réviseurs de soulever facilement tout problème et d'informer automatiquement la partie concernée des mesures à prendre.

september providing-feedback-to-translators-to-improve-quality

Bien que les problèmes soient directement accessibles dans le rapport des problèmes, la véritable puissance réside dans notre intégration avec Slack. Lorsque les traducteurs soulèvent un problème, celui-ci est automatiquement envoyé à un canal Slack dédié à la gestion des problèmes, ce qui permet aux chefs de projet de prendre des mesures directement dans Slack.

Il n'est pas nécessaire d'envoyer des courriels complexes, ni de renvoyer des messages sans contexte. Il suffit d'un message automatique sur Slack et d'une réponse rapide.

Quality Confidence Score

Smartling a même développé sa propre mesure du Quality Confidence ScoreTM (QCS). Le QCS est un mécanisme unique de reporting prédictif, basé sur des données, qui évalue la qualité globale probable de la production du traducteur pour chaque travail effectué.

score-de-qualité-petit

Ainsi, vous pouvez non seulement aider à identifier les lacunes du processus de traduction, mais aussi les problèmes liés au contenu source, tout contexte visuel manquant et d'autres problèmes susceptibles d'avoir une incidence négative sur la qualité de la traduction en cours. Sans oublier qu'il s'agit de la première mesure prédictive de la qualité des traductions basée sur l'apprentissage automatique.

Bien entendu, votre équipe peut s'amuser avec différents contrôles de qualité, différentes méthodes d'attribution des tâches et du contenu, et différents flux de travail pour répondre aux problèmes. Il s'agira de trouver le bon équilibre entre l'examen manuel et les contrôles de qualité automatisés pour garantir que le contenu est exact mais ne ralentit pas.

Faire preuve de créativité

Et en fonction de la nature exacte de votre contenu, ou de la valeur de ce contenu, nous pouvons faire preuve de créativité pour mettre en œuvre une automatisation encore plus poussée.

Comme je l'ai écrit il y a peu, tous les contenus n'ont pas le même poids et n'ajoutent pas le même niveau de valeur à vos campagnes, c'est pourquoi tous les contenus ne doivent pas recevoir le même niveau d'attention.

Lorsque nous savons que le contenu peut être facilement modifié ou qu'il ne sera pas vu par un grand nombre de personnes, la qualité n'est pas aussi impérative et nous pouvons probablement sauter quelques étapes. Cependant, lorsque la précision est essentielle, il est parfois judicieux d'aller un peu plus lentement.

Les flux de travail dynamiques de Smartling facilitent également l'automatisation de l'ensemble du processus.

dynamic-workflows-illustration version3-72dpi

Les utilisateurs peuvent mettre en place et concevoir des flux de travail en fonction de leurs besoins spécifiques, et lier plusieurs actions à un déclencheur. Par exemple, lorsqu'une chaîne de caractères reçoit un score flou supérieur ou inférieur à un seuil déterminé, ce contenu peut être acheminé vers une ressource de traduction humaine ou automatique, respectivement.

Le contenu affecté à des tâches ou à des sections spécifiques de votre site web pourrait également être automatiquement acheminé vers la traduction automatique, par exemple.

Par exemple, si vous traduisez du contenu généré par l'utilisateur, il peut être judicieux d'automatiser la traduction automatique pour réduire les coûts, tout en offrant la même expérience.

Résultat final

En fin de compte, l'objectif est de supprimer l'examen interne. En nous appuyant sur l'automatisation, nous pouvons supprimer toute interruption humaine supplémentaire dans le processus. Nous l'avons déjà dit et nous le répétons : environ 98 % du contenu qui passe par l'examen interne n'est jamais modifié.

Alors pourquoi voudriez-vous ralentir votre contenu et dépenser plus d'argent alors que le résultat est le même ?

Examen interne - Organigramme - M

Si vous ne savez pas par où commencer, n'hésitez pas à nous contacter, nous sommes là pour vous aider !

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image