Points de vue de Laszlo Varga, responsable de la recherche chez Nimdzi Insights, et de Bryan Murphy, PDG de Smartling

À l'heure où l'IA remodèle la traduction, les responsables de la localisation sont confrontés à une question cruciale : vaut-il mieux créer sa propre pile de traduction IA ou acheter une plateforme spécialisée ?

Dans la quatrième session de la série AI Translation 101 de Smartling, Bryan Murphy, PDG de Smartling, s'est entretenu avec Laszlo Varga de Nimdzi pour analyser l'une des décisions les plus importantes de l'industrie. Ensemble, ils ont partagé des données, des leçons durement acquises et une voie réaliste pour les équipes soumises à la pression de la direction pour utiliser l'IA - sans risquer de compromettre la qualité, la marque ou le budget.

Prêt à regarder ? Regardez l'intégralité de la session à la demande.

🎧 Vous préférez écouter ? Retrouvez le podcast ici.

📘 Allez plus loin avec notre ebook : Naviguer dans le changement : Pourquoi, quand et comment adopter la traduction de l'IA ?

 

Pourquoi ChatGPT n'est pas suffisant pour la traduction en entreprise

Il est tentant de demander : "Pourquoi ne pas utiliser ChatGPT pour traduire ?".

M. Laszlo a expliqué pourquoi cette approche fonctionne rarement à grande échelle :

"Même les modèles linguistiques les plus avancés produisent encore deux fois plus d'erreurs que la traduction automatique", a-t-il noté, citant l'analyse comparative de Smartling.

ChatGPT n'est pas non plus formé à la voix de votre marque, à votre guide de style ou à votre terminologie et présente un risque élevé d'hallucination, en particulier à travers plusieurs invites ou sessions. Plus important encore, certaines des parties les plus importantes et les plus complexes de la traduction se trouvent dans les flux de travail : intégration des systèmes de contenu, préservation des balises HTML, gestion du contexte et réutilisation des ressources linguistiques. ChatGPT n'offre rien de tout cela.

Ce qu'il faut retenir : ChatGPT est puissant pour les consommateurs, mais sans intégration de flux de travail et sans protection de la marque, il n'est pas adapté à la traduction à l'échelle de l'entreprise.

 

Comment les entreprises les plus performantes utilisent-elles la traduction IA ?

Bryan a décrit comment les grandes entreprises structurent aujourd'hui la traduction de l'IA :

  • Automatisation des flux de travail
  • Création de moteurs formés sur mesure qui utilisent une mémoire de traduction, un glossaire et un guide de style
  • Ajout de l'estimation de la qualité, de la post-édition et de la détection des hallucinations
  • Acheminer le contenu vers une personne en cas de besoin

Lorsqu'elles sont structurées correctement, ces approches donnent des résultats spectaculaires :

Bryan a expliqué que les clients de Smartling ont presque triplé le contenu qu'ils ont traduit, tout en réduisant le coût par mot d'environ 60% et le délai d'exécution de plus de 50%- ce qui fait que Smartling est quatre fois plus rapide que la moyenne des prestataires de services linguistiques.

À retenir : Les plateformes de traduction par IA conçues à cet effet combinent l'automatisation et la gouvernance des contenus, ce qui permet de gagner en échelle, en coût et en qualité.

 

Les coûts cachés de la création de votre propre solution

Construire une solution de traduction par IA en interne peut sembler séduisant. Mais comme l'a souligné Bryan :

"Vous aurez besoin d'une ingénierie complète. Vous aurez besoin d'ingénieurs d'intégration, de scientifiques des données, d'un linguiste informatique et de ressources d'assurance qualité pour valider et former ce que vous venez de faire".

Il est relativement facile de créer un prototype de démonstration de traduction. Mais le plus difficile (et le plus coûteux) est d'en faire une solution d'entreprise évolutive, conforme et sans risque pour la marque.

Bryan a ajouté l'angle du coût d'opportunité :

"N'y a-t-il pas quelque chose de mieux que [vos équipes internes] pourraient faire et qui pourrait réellement générer des revenus pour votre entreprise ?"

Ce qu'il faut retenir : Les piles de traduction bricolées sous-estiment souvent le coût réel et la charge de ressources. La combinaison de la mise à l'échelle, de la mise à jour de votre solution pour suivre les évolutions technologiques et de la maintenance continue est souvent aussi coûteuse que la construction initiale.

 

Les risques liés à l'absence de l'être humain dans la boucle

Les deux intervenants ont souligné que l 'IA sans examen présente de sérieux risques :

  • Dégradation de l'image de marque par des traductions incohérentes, voire offensantes
  • Exposition juridique et de conformité : GDPR, contenu réglementé et phrases sensibles sur certains marchés
  • Échecs opérationnels : Pas de piste d'audit, de contrôle des versions ou de gestion des accords de niveau de service.

Comme l'a prévenu Laszlo :

"Quels sont les risques liés à l'utilisation, par exemple, des résultats bruts du LLM sans plateforme ni post-édition ? ...C'est une hallucination. C'est un parti pris. Il s'agit de traductions erronées, de traductions omises ou, plus simplement, d'absence de traduction. Parfois, le grand modèle linguistique ne renvoie rien, une fois sur mille peut-être. Mais si vous le faites à grande échelle, c'est un nombre suffisamment important... Et c'est le risque opérationnel que vous courez".

Et Bryan a résumé le risque de la marque de manière succincte :

Aucune grande marque n'a jamais été construite sur la base d'un "assez bon". C'est là tout l'intérêt de cette démarche".

Ce qu'il faut retenir : Les outils adaptés, l'évaluation de la qualité et la post-édition restent essentiels pour les contenus à haut risque et à forte visibilité.

 

Dire "oui" à la suite C - de manière intelligente

Tous deux sont d'accord pour dire que la bonne réponse à la pression exercée par les cadres n'est pas "non", mais "oui, et voici comment".

Bryan a conseillé de concevoir la traduction de l'IA de la même manière que les entreprises conçoivent l'IA pour l'ingénierie logicielle : elle accélère la production, mais rien n'est envoyé en production sans examen. Étayez vos recommandations par des indicateurs qui intéressent les dirigeants :

  • Volume de contenu : 2 à 8 fois plus de traductions, en fonction de vos flux de travail
  • Réduction des coûts : 60% réduction du coût par mot
  • Rapidité : délais d'exécution 4 fois plus courts

Principaux enseignements : Positionnez l'IA comme un accélérateur contrôlé et non comme un raccourci.

 

Le bilan

La session 4 de AI Translation 101 a été très claire : la décision de construire ou d'acheter est en fait une question de risque, de ressources et de résultats.

  • ChatGPT seul n'est pas prêt pour la traduction en entreprise.
  • Travailler avec une plateforme d'IA conçue à cet effet permet d'obtenir des gains tangibles et un retour sur investissement mesurable.
  • Construire son propre système est coûteux, complexe et rarement durable.
  • Les outils de mesure de la qualité et de post-édition ne sont pas négociables pour la marque et la conformité.

Comme l'a rappelé M. Laszlo, "les clients ne veulent pas acheter des traductions. Les clients veulent acheter des clients. C'est l'essentiel".

Avec la bonne approche, les équipes de localisation peuvent dire "oui" à l'IA tout en protégeant la confiance dans la marque, en accélérant le rendement et en prouvant le retour sur investissement.

 

Si vous avez manqué une partie de la conversation, vous pouvez réécouter l'intégralité du webinaire à tout moment ou écouter le podcast pendant vos déplacements.

Vous souhaitez obtenir une feuille de route pratique pour adopter la traduction assistée par ordinateur ? Téléchargez notre ebook, Navigating the shift : Pourquoi, quand et comment adopter la traduction IA.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image