Vous pouvez tout faire correctement dans un essai clinique, mais c'est une communication précise et efficace qui déterminera votre succès final.
Les chercheurs collaborent à des essais cliniques dans le monde entier, dans des langues, des dialectes et des contextes culturels différents. Lorsque les chercheurs mènent des essais médicaux afin d'innover en matière de solutions et d'interventions médicales, ils ont besoin d'établir des liens clairs avec leurs pairs et les participants.
Plus les chercheurs communiqueront avec les participants, les patients et la communauté médicale en traduisant les documents relatifs aux essais cliniques, meilleurs seront leurs recherches et leurs résultats.
Grâce aux traductions humaines assistées par IA, la traduction des essais cliniques n'a plus à être coûteuse, lente, sujette aux erreurs ou complexe. Vous pouvez transmettre votre protocole d'essai et vos résultats au-delà des barrières linguistiques grâce à une technologie robuste et à l'expertise de traducteurs professionnels parlant leur langue maternelle.
Dans cet article, nous examinerons le rôle que jouent les traductions dans la recherche médicale, ce qu'est une véritable précision de traduction et comment la mise en œuvre d'outils de traduction modernes peut permettre d'améliorer les résultats de la recherche.
Le rôle critique de la traduction médicale dans les essais cliniques
La précision est importante dans les essais cliniques, en particulier lorsque de nombreux investissements, subventions et parties prenantes sont impliqués.
Une traduction précise de la recherche médicale peut permettre de se prémunir contre de nombreuses responsabilités, mais plus important encore, des vies dépendent souvent des avancées scientifiques et des soins de santé. Il n'y a pas de place pour les malentendus.
Les erreurs de traduction sont possibles :
- Résultat d'un diagnostic erroné
- réduire la qualité des soins et du confort des participants ou des patients
- influencer négativement la sécurité des patients ou les résultats de l'étude
- Influencer le développement de technologies et de traitements innovants
Les chercheurs doivent pouvoir se fier aux traductions des communications de leur équipe, des dossiers des patients et des participants, des recherches sur les dispositifs médicaux et des résultats des essais.
La bonne nouvelle, c'est qu'une meilleure traduction peut résoudre ces obstacles. Mais quels sont les attributs d'une traduction vraiment exacte ?
Définir des traductions précises pour les essais cliniques mondiaux
La localisation, c'est-à-dire les traductions destinées aux publics et aux cultures locales, prend en compte de multiples facteurs.
Les traductions ne consistent pas simplement à traduire mot à mot le contenu d'un essai clinique. La nuance est de taille, surtout dans le domaine médical.
Ajoutez à cela les complexités culturelles des différents peuples, groupes et langues. Les linguistes experts connaissent la valeur d'une traduction précise, non seulement dans le contexte du mot à mot, mais aussi dans la représentation du message voulu par l'auteur.
Par exemple, un formulaire médical invitant les participants à exprimer leur gêne et les effets secondaires peut nécessiter une traduction localisée, compte tenu de la manière dont une culture peut percevoir le contenu.
Si un groupe de personnes est plus réticent à communiquer sur un sujet, le langage du formulaire devra peut-être être plus doux et plus accueillant. Un style culturel opposé peut nécessiter une communication plus directe et plus franche.
Une bonne traduction tient compte à la fois de la traduction littérale et de la manière dont chaque public cible peut percevoir l'information dans le contexte de sa compréhension culturelle.
Dans l'étude publiée par l'Université de Lisbonne sur les processus de traduction dans le domaine de la recherche biomédicale, le Dr Susana Valdez déclare :
"Les traducteurs pensent que les réviseurs et les professionnels de la santé apprécient les traductions qui sont à la fois orientées vers la source et vers la cible, sur la base de croyances (orientées vers la source) telles que l'exactitude et la fidélité au message voulu par l'auteur, et de croyances (orientées vers la cible) concernant l'intérêt de textes fluides et naturels qui sont linguistiquement corrects et terminologiquement exacts et cohérents."
En résumé, les traductions exactes combinent la traduction littérale, l'intention de l'auteur et la perception du public. Une telle précision est inestimable pour une grande variété de matériaux d'essais cliniques.
Cas d'utilisation critiques pour la traduction des essais cliniques
La précision de la traduction est essentielle chaque fois que votre équipe de recherche communique avec un pair multilingue pendant les essais ou interagit avec un participant qui parle une autre langue. Vous trouverez ci-dessous quelques domaines clés qui nécessitent souvent une traduction quotidienne précise :
1. Formulaires, dossiers et étiquetage
Les formulaires de consentement des participants en sont un exemple immédiat. En tant que responsable de votre étude clinique, vous devez vous assurer que les participants comprennent parfaitement l'objectif, les risques et le contexte de votre essai. Si vous ne transmettez pas le message que vous souhaitez faire passer, vous risquez de compromettre la compréhension des participants, de poser des dilemmes éthiques et de vous heurter à des obstacles juridiques.
Les autres documents relatifs aux essais cliniques comprennent les journaux de bord des patients, les questionnaires, les documents de recrutement et d'autres éléments essentiels pour la collecte des données relatives aux participants.
2. Communication écrite et collaboration
Lorsque vous menez votre site de recherche ou votre étude d'essai clinique dans une autre langue ou un autre pays, vous devez vous adapter aux exigences réglementaires en matière de traduction, aux comités d'éthique et aux comités d'examen institutionnels.
Vous devez également suivre avec précision le processus de documentation et de publication des essais médicaux. Les chercheurs et les entreprises pharmaceutiques peuvent mieux communiquer les protocoles d'essais cliniques lorsqu'ils transmettent avec précision les objectifs, les méthodologies et les considérations à une communauté médicale mondiale.
Une meilleure traduction garantit que les participants et les chercheurs suivent correctement toutes les procédures de l'essai, quels que soient le lieu, le contexte ou les langues concernées. Il soutient également la collaboration entre les chercheurs et les membres de la communauté médicale. Ils permettent à chacun de communiquer facilement avec clarté et spécificité.
Les essais cliniques peuvent également nécessiter des traductions à l'envers. C'est lorsqu'une personne ou une IA utilise un message traduit et le retransforme dans la langue d'origine. Le résultat final doit avoir le même sens que le texte original. Les principaux responsables des organes directeurs ont souvent besoin de traductions en amont pour comprendre l'étude, le projet et l'origine de l'essai.
3. Matériel de formation
Les essais cliniques impliquent de fournir du matériel d'éducation et de formation à de nombreux rôles et acteurs différents, tels que le personnel et les participants à l'essai. Les traductions facilitent la communication avec les différents groupes de population et fournissent une formation cohérente, des lignes directrices claires sur les procédures et les considérations, ainsi que des documents d'appui. Cela permet de rationaliser les opérations en vue d'un procès réussi.
4. Expérience et prise en charge des participants
Enfin, les responsables des essais cliniques doivent donner la priorité à l'expérience des participants afin de garantir leur sécurité et leur confort. Qu'il s'agisse de tester des dispositifs médicaux, des médicaments vitaux ou des procédures, il est important de comprendre vos participants afin de leur fournir les meilleurs soins et de répondre à leurs besoins urgents.
Vos équipes de recherche souhaitent établir un lien avec chaque participant et chaque patient au même niveau. La traduction humaine assistée par IA peut les aider à le faire de manière abordable et efficace.
Technologie de traduction humaine alimentée par l'IA
Les processus de traduction traditionnels sont coûteux, lents et souvent imprécis. Mais vous ne devez pas vous contenter de ces solutions de traduction inefficaces pour vos essais cliniques.
Une solution d'entreprise de traduction telle que Smartling offre la technologie et les services linguistiques dont vous avez besoin pour produire des traductions précises, abordables et rapides.
Par exemple, les chercheurs ou les équipes de traduction peuvent saisir des milliards de mots de texte source et obtenir un contenu traduit en quelques secondes grâce au Neural Machine Translation (NMT) Hub. Les traductions automatiques (TA) produisent des résultats de traduction ultra-rapides et de grande qualité, ce qui vous permet de traduire rapidement et en grande quantité.
La meilleure approche consiste à combiner la traduction automatique avec des traducteurs experts. Ces traducteurs ne sont pas des linguistes comme les autres. Il s'agit detraducteurs spécialisés, de langue maternelle, qui comprennent la langue cible et les nuances de sa culture. Ils peuvent utiliser un système de gestion des traductions (SGT) pour leur flux de travail et vérifier l'exactitude des textes en fonction des complexités culturelles d'un public multilingue, qu'il s'agisse d'un collègue, d'un participant à une étude ou de la communauté scientifique.
Cette approche humaine alimentée par l'IA tire parti du meilleur des deux mondes : des traductions rapides et abordables avec une précision culturelle absolue.
Les avantages des experts humains alimentés par l'IA
L'approche de la traduction humaine assistée par l'IA offre la meilleure stratégie pour des traductions d'essais cliniques précises.
L'approche combinée d'une technologie de pointe et de traducteurs humains de haute qualité offre des avantages indéniables pour les essais cliniques :
- Rapidité : Les chercheurs peuvent moins s'inquiéter des retards dans les essais cliniques dus à la lenteur des processus de traduction.
- Rentabilité : Le flux de travail de la traduction est très abordable et efficace, grâce à la technologie des machines et à des linguistes très performants. Les chercheurs économisent ainsi des ressources, ce qui leur permet de consacrer plus de temps à leurs études.
- Cohérence : Grâce à des technologies telles que les mémoires de traduction et les glossaires, les experts peuvent enregistrer des termes, des phrases et des préférences culturelles spécifiques pour les appliquer automatiquement lors de la traduction automatique. Cela garantit une norme de communication cohérente pour les essais cliniques et permet de gagner du temps pour les traductions futures.
- Précision : grâce aux technologies d'IA et aux linguistes locaux, les chercheurs peuvent s'attendre à de meilleures traductions qui communiquent efficacement avec tous les participants, les communautés médicales concernées et les autres chercheurs.
- Conformité réglementaire : Les essais cliniques impliquent de nombreuses considérations juridiques et réglementaires, en particulier dans un contexte international. Les traducteurs humains locaux peuvent vous aider à vous y retrouver dans ces traductions et contextes, ainsi que dans les défis juridiques et éthiques propres à chaque pays ou région.
- Assurance qualité : Grâce aux normes d'apprentissage automatique et aux mesures telles que Multidimensional Quality Metrics (MQM), vous pouvez garantir la précision des traductions. Des traducteurs experts peuvent également revoir les résultats de l'IA pour la localisation et les révisions si nécessaire.
La clé est de trouver le bon outil qui réunit ces technologies et les services de linguistes en un seul endroit.
Pourquoi Smartling est le meilleur choix pour la traduction d'essais cliniques ?
Les organismes de recherche clinique peuvent choisir Smartling pour les traductions d'essais cliniques. (Source)
Lorsque vous dirigez un essai clinique, l'équilibre entre plusieurs cultures et langues peut avoir une incidence sur votre travail. Les traductions vont au-delà de la conversion de l'anglais vers l'espagnol, ou de toute autre langue vers une autre, mot à mot. Ils impliquent des cultures complexes, des dialectes et divers groupes de personnes. La communication étant essentielle, il est crucial de trouver une solution de traduction précise, abordable et rapide.
Smartling offre les outils nécessaires pour traduire efficacement des milliards de textes de recherche grâce à la technologie NMT alimentée par l'IA, gérer les flux de traduction au sein d'un TMS sophistiqué et tenir compte de toutes les nuances culturelles grâce à des services de traduction d'essais cliniques humains localisés.
L'approche humaine de Smartling, alimentée par l'IA, peut aider à atténuer les barrières linguistiques et à éviter les diagnostics erronés et les retards de recherche dans vos essais cliniques.
Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment vous pouvez améliorer vos essais cliniques grâce à des services et des outils de traduction spécialisés.