Ne serait-ce pas formidable s'il existait un moyen d'assurer la traduction continue de votre contenu web ?

Alimentées par le mouvement vers des pratiques de développement logiciel agiles, les entreprises souhaitent de plus en plus diffuser du contenu, dans n'importe quelle langue, sous forme de flux.

Les outils modernes de gestion de contenu rendent cela possible lorsque le nouveau contenu est créé dans la langue source de l'entreprise. Les entreprises peuvent mettre à jour le contenu à tout moment et le déployer facilement en ligne.

Cependant, les entreprises se heurtent souvent à une barrière linguistique bien réelle. Ce n'est pas la traduction qui pose problème. Le véritable défi consiste à faire entrer le contenu traduit dans le bon système afin qu'il puisse être publié rapidement et facilement.

Grâce aux logiciels de traduction modernes, il est possible de traduire en continu.

Les grandes entreprises de divers secteurs qui vendent de différentes manières, comme les entreprises du secteur du web et du mobile grand public, du commerce électronique et des logiciels B2B, utilisent désormais des outils de traduction de qualité professionnelle pour ajouter sans effort d'autres langues à leurs sites, étendre leur portée mondiale et réaliser d'importants retours sur leurs investissements.

En quoi l'utilisation d'un logiciel de traduction diffère-t-elle de la simple commande de services de traduction auprès d'une agence ?

Plutôt que de collecter manuellement le texte lot par lot, un logiciel de traduction collecte automatiquement le texte au fur et à mesure des modifications et envoie rapidement les lots à traduire. Cela vous permet d'obtenir un flux constant de traductions au lieu d'une approche de traduction en cascade.

Les méthodes de traduction en continu varient en fonction de vos besoins :

- Traduction humaine professionnelle. Cette méthode permet d'obtenir des traductions de la plus haute qualité. Utilisez vos propres traducteurs ou demandez à votre fournisseur de logiciels de faire appel à des professionnels de son réseau. C'est de loin la meilleure méthode pour assurer une traduction continue de votre contenu. __ - Transcréation par des spécialistes humains. Une bonne option pour les slogans de marketing et les textes créatifs, les experts créatifs travaillent en langue à partir d'un cahier des charges créatif pour créer un nouveau contenu qui est souvent "inspiré" par la source mais qui va dans une direction différente. Cette méthode est beaucoup plus coûteuse et demande plus de temps. Il ne s'agit donc pas de la meilleure option pour tous les types de contenu, et elle ne se prête pas forcément à des besoins de traduction continue et à grande vitesse. - Traduction par des employés bilingues. S'il peut être tentant de faire appel aux talents de votre propre personnel, n'oubliez pas que les membres de votre personnel ont des emplois à temps plein et que la traduction n'est pas la meilleure façon d'utiliser leur temps. Permettez plutôt aux employés qui connaissent bien votre secteur d'activité de vous aider à élaborer un glossaire et un guide de style. Bien que cela demande plus de travail au départ, cela leur fera gagner du temps par la suite, car les traducteurs seront automatiquement invités à suivre vos conseils lorsqu'ils traduiront une fois que le système aura été mis en place. - Traduction humaine non professionnelle. Si vous avez besoin de traductions en masse et rapidement, mais que la qualité est moins importante pour vous, cette option peut être envisagée. Mais attention aux risques : les traductions effectuées par des "prestataires de services de traduction en gros" peuvent vous coûter plus cher à long terme, car les erreurs sont plus fréquentes, les traducteurs n'étant pas des experts. - Traduction humaine par des bénévoles. Si vous avez un groupe d'utilisateurs très important, vous pouvez demander l'aide de votre communauté pour la traduction du contenu. Cependant, vous ne pouvez pas compter sur des bénévoles si vous avez besoin d'un délai d'exécution rapide. N'oubliez pas non plus que les bénévoles ne sont pas des traducteurs professionnels. En faisant appel à eux, vous devrez donc payer des traducteurs professionnels pour réviser leur travail ou vous perdrez en qualité. Les entreprises sous-estiment également souvent les coûts de cette option, pensant à tort qu'elle sera "gratuite". Même s'ils ne paient pas le prix du mot, la gestion d'une telle initiative peut prendre beaucoup de temps et les coûts cachés dépassent souvent les avantages.

En résumé, la meilleure option pour une traduction continue est la traduction humaine professionnelle. Cependant, vous avez toujours besoin d'un logiciel de traduction pour acheminer rapidement le contenu vers les traducteurs et les autres parties prenantes. La combinaison de ces deux éléments - des professionnels de la traduction et des logiciels de traduction d'entreprise - est la meilleure formule pour obtenir une traduction rationalisée et sans interruption pour votre entreprise.

Mieux encore, la bonne plateforme technologique de traduction comprendra une option de proxy de traduction, qui peut libérer votre équipe interne du lourd projet d'internalisation du site web, un processus chronophage qui nécessite le développement d'une nouvelle documentation, de nouvelles applications et d'un nouveau contenu. Grâce à l'outil proxy, vous n'avez besoin que d'un minimum de codage et votre site web multilingue peut être lancé rapidement.

Si votre site web est déjà internationalisé, une plateforme de traduction complète s'occupera du reste en détectant automatiquement les changements et en collectant le contenu, en facilitant la traduction humaine et en vous renvoyant rapidement le contenu traduit. Plus besoin d'attente interminable, de feuilles de calcul encombrantes ou de commandes copier-coller répétées à l'infini.

Pourquoi utiliser des techniques de traduction longues et dépassées ? Au lieu de cela, utilisez un logiciel de traduction moderne pour rendre votre entreprise plus internationale et faciliter le processus.


Tags : Blog Optimiser

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image