Bien que certaines soient plus directes que d'autres, les factures ont tendance à susciter plus de questions que de réponses, masquant ainsi une histoire beaucoup plus vaste. C'est particulièrement vrai pour les services de traduction et les services linguistiques.

D'où vient le sous-total qui figure au bas de la facture ?

Certains vendeurs ne laissent que très peu d'indices, se contentant d'énumérer de vagues catégories qui impliquent des services spécifiques.

Facture-1

D'autres donnent une image plus détaillée, en décrivant les services spécifiques et les formules de coûts correspondantes.

2-1

Cependant, la déclaration détaillée des dépenses n'est pas l'objectif final.

La vraie question est de savoir si ces services de traduction sont pertinents par rapport aux objectifs de votre entreprise - ou s'ils sont aussi utiles que leur prix le laisse supposer.

Apprendre le Lingo

Avant de commencer à évaluer la pertinence et la valeur de vos services de traduction, analysons d'abord la signification de certains des éléments de la facture que vous êtes le plus susceptible de voir.

Les frais linguistiques devraient être la catégorie la plus facile à interpréter. L'acte initial de traduction est généralement facturé à un tarif au mot qui est confirmé dans le devis initial du fournisseur. Le processus d'assurance qualité (AQ) linguistique qui suit est toutefois plus complexe.

Les services d'assurance qualité de base comprennent l'édition et la relecture, avec l'ajout éventuel d'une révision dans le pays et d'une validation par les PME. Ces étapes permettent non seulement de certifier l'exactitude d'une traduction, mais aussi sa pertinence contextuelle, la cohérence de la marque et la sensibilité culturelle. Selon les préférences du vendeur, ils peuvent être facturés au mot, à l'heure ou sur une base forfaitaire.

Les frais d'ingénierie couvrent la catégorie un peu plus obscure des services qui rendent le contenu plus utilisable pour toutes les parties concernées. Les ingénieurs travaillent d'abord avec les clients (et souvent leurs développeurs) pour déterminer la meilleure façon de préserver l'intégrité des fichiers sources lors de leur transformation dans un format adapté au traducteur.

Ces conversations sont relativement simples lorsqu'il s'agit de PDF et de documents Word, mais le traitement de contenus web, de fichiers multimédias et de scripts de programmeurs requiert une sophistication technique beaucoup plus importante.

En plus de gérer en toute sécurité le processus d'exportation du contenu, les ingénieurs en localisation jouent également un rôle essentiel dans la réintégration des traductions terminées dans les systèmes sources. Le volume et la rigueur de ce travail varient considérablement en fonction des exigences techniques du client, mais les services associés sont généralement facturés sur une base forfaitaire ou horaire.

Les frais de gestion de projet (PM) sont peut-être la catégorie la plus difficile à appréhender. S'il ne fait aucun doute que les services associés sont le ciment d'une stratégie, ils sont souvent difficiles à quantifier avec précision. Par conséquent, de nombreux prestataires de services de traduction se contentent de facturer la gestion de projet sous la forme d'un pourcentage fixe de la valeur totale de la facture.

Les gestionnaires de projets de traduction sont principalement chargés de mettre en place des systèmes et de concevoir des processus qui répondent aux objectifs de leurs clients. Au minimum, il s'agit de fixer des priorités, de créer des flux de travail et d'affecter des linguistes. Mais le plus souvent, ils consacrent la majeure partie de leur temps à préparer activement les autres coéquipiers à la réussite.

Il peut s'agir d'informer les traducteurs sur les exigences en matière de contenu, de résoudre les désaccords entre les réviseurs ou d'alerter les parties prenantes du projet sur les risques liés aux échéances imminentes. Ensuite, lorsque les traductions approchent de la ligne d'arrivée, les chefs de projet coordonnent les tests d'acceptabilité et orchestrent la livraison finale.

Possibilités d'optimisation

Maintenant que nous en savons plus sur les services décrits ou sous-entendus dans une facture de traduction classique, il est temps de commencer à réfléchir à ceux que vous pouvez modifier pour mieux servir votre entreprise.

Trop souvent, les entreprises acceptent sans broncher le processus standard proposé par leur fournisseur. Mais quelles sont les chances qu'un flux de travail unique réponde parfaitement à tous vos besoins en matière de traduction ?

Certains types de contenu source auront intrinsèquement moins de valeur et nécessiteront moins d'attention que les autres - et c'est là qu'il faut d'abord envisager des réductions. Au lieu d'affecter des talents de premier plan et des protocoles d'examen approfondis à chaque chaîne de texte, demandez à votre fournisseur s'il existe des options plus économiques qu'il pourrait appliquer aux contenus peu prioritaires.

Outre les mesures linguistiques inutiles, vous pouvez également éliminer ou accélérer certaines étapes du flux de travail grâce à une technologie plus intelligente.

Les plateformes modernes de gestion de la traduction peuvent désormais automatiser une grande partie des tâches de collecte, de préparation et de distribution du contenu, qui étaient auparavant prises en charge par les chefs de projet et les ingénieurs. Cette approche logicielle permet également aux équipes de suivre leurs propres progrès en temps réel.

Enfin, pour les coûts que vous ne pouvez pas éliminer ou modérer, vous pouvez encore négocier.

Pouvez-vous convertir une catégorie de services à un modèle de tarification plus favorable ? Est-il possible qu'ils offrent des remises en fonction du volume ?

Si vous ne posez jamais de question, vous ne connaîtrez jamais la réponse.

En savoir plus

Vous voulez savoir comment maîtriser les coûts de traduction ? Découvrez pourquoi des entreprises comme Hootsuite et WeWork choisissent nos services linguistiques.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image