Pour certains, l'hésitation et l'incertitude sont nées des incohérences dans les informations disponibles concernant le COVID-19. Pour d'autres, ce sont les termes médicaux compliqués, qui vont des problèmes de santé les plus simples à des questions plus complexes, comme les vaccinations. Mais pouvez-vous imaginer ce qu'il en serait si ces informations n'étaient pas rédigées dans votre langue maternelle ?
Le professeur associé Holly Seale (School of Population Health, University of New South Wales) et son équipe ont remarqué ce problème dans différents groupes culturels en Australie, y compris les migrants et les réfugiés. Ils ont ressenti le besoin de combler les lacunes dans la communication sur le COVID-19 et de rendre le vaccin universellement accessible.
C'est ainsi qu'est né un glossaire médical complet qui aborde les nouveaux termes de santé publique et de vaccination liés au COVID-19. Ce glossaire a été traduit en 31 langues (et ce n'est pas fini !) pour aider les Australiens non anglophones à mieux comprendre le vaccin COVID-19 et les termes qui s'y rapportent.
Dans ce webinaire, le professeur Seale et Rachel Carey, rédactrice technique chez Smartling, discutent :
- Comment a été élaboré un glossaire médical complet & COVID-19 sur la vaccination
- Le processus de traduction du glossaire
- Comment ce glossaire apporte des informations vitales aux non-anglophones dans plus de 30 langues
- Comment chacun peut utiliser ce glossaire
Bien que la diversité au sein des communautés soit précieuse, les personnes issues de groupes culturellement et linguistiquement diversifiés sont confrontées à des défis en matière d'accès aux soins de santé. Ces difficultés sont dues au manque de soutien nécessaire pour leur permettre de trouver des informations précises sur le COVID-19 et les soins de santé dans leur ensemble.
Lorsque la pandémie de COVID-19 a commencé et que le vaccin est devenu disponible, il y avait une disparité apparente dans la couverture vaccinale en Australie et dans le monde.
Pour qu'une personne accepte un vaccin, il faut qu'elle ait le sentiment d'en comprendre les raisons. Ils doivent comprendre la maladie, son mode de transmission et l'impact de la vaccination. Ils doivent également avoir confiance dans le processus de développement, les fournisseurs de vaccins et le gouvernement. Pour que toutes ces cases soient cochées, ils doivent être en mesure de s'engager avec des informations précises.
Élaboration du glossaire de vaccination COVID-19
Les groupes culturellement et linguistiquement diversifiés doivent souvent s'en remettre aux dirigeants de leur communauté et aux chefs religieux pour parler et obtenir des informations sur les questions d'actualité - et bien sûr, pendant la pandémie, sur le COVID-19. Malheureusement, la plupart des ressources existantes sur le COVID-19 contiennent beaucoup de jargon. Il fallait donc trouver un moyen simple de décomposer des informations complexes afin de pouvoir avoir une conversation productive sur le sujet avec n'importe quel membre de la communauté.
Le professeur Seale a donc entrepris de mettre au point un outil facile à utiliser pour que tout le monde, même ceux qui n'ont pas de formation médicale - comme ceux qui travaillent dans des établissements de santé multiculturels, ceux qui travaillent avec des personnes ayant un faible niveau d'alphabétisation, et les responsables de communautés, les responsables religieux, les responsables de la jeunesse, etc. - puissent avoir la possibilité d'atteindre et de soutenir les membres de la communauté.
Comme nous l'avons déjà mentionné, les glossaires existants sur les vaccinations ont généralement tendance à utiliser des définitions très techniques. Ce glossaire COVID-19 utilise une version simplifiée des définitions techniques adaptées à un usage quotidien, de sorte que toute personne, quel que soit son niveau d'alphabétisation et de littératie en santé, puisse utiliser ces termes en toute confiance dans ses conversations.
L'équipe
L'élaboration du glossaire multilingue sur la vaccination COVID-19 a été rendue possible grâce aux nombreuses heures de bénévolat des membres de l'Université de Nouvelle-Galles du Sud, du gouvernement, des ONG, des services d'aide aux réfugiés et du laboratoire d'alphabétisation sanitaire de Sydney, ainsi que des experts en vaccination, des traducteurs et des responsables communautaires/confessionnels.
Les experts en immunisation ont travaillé main dans la main avec les experts en linguistique et en santé pour s'assurer que les informations techniques répondent aux différents niveaux d'alphabétisation et que les définitions simplifiées restent fidèles à la signification originale.
Ce qui est apparu dans les médias, c'est que l'interchangeabilité inexacte des termes liés à COVID-19 était source de grande confusion. L'équipe a donc estimé qu'il était essentiel d'assurer la cohérence des définitions afin d'éviter la désinformation, qui a sapé les efforts de lutte contre la pandémie et affecté les niveaux de confiance.
La construction
Le processus d'élaboration du glossaire a nécessité de fréquents allers-retours entre les traducteurs, les responsables de la vaccination et les responsables communautaires afin de parvenir à des traductions pertinentes.
Identification des termes: L'équipe a lancé un appel aux experts du monde entier pour qu'ils envoient les termes qu'ils utilisaient pendant la pandémie dans le cadre de la mise en œuvre des programmes de vaccination COVID-19. Certains termes du glossaire s'appliquent à la vaccination en général, tandis que d'autres sont spécifiques à COVID-19.
Évaluation de la littératie en santé & Simplification des termes: Dans la version anglaise du glossaire, il y a une ligne "definition", qui est la définition technique de chaque terme, et une ligne "simplified definition". Ils ont poussé les définitions jusqu'au point où ils se sentent à l'aise pour les utiliser dans leur discours quotidien afin d'améliorer la compréhension des termes de COVID-19 et d'en assurer la cohérence.
L'identification des langues: Le glossaire a été traduit en 31 langues pertinentes pour les grands groupes de migrants en Australie et pour les communautés nouvellement émergentes, en particulier celles qui n'ont pas de réseaux de soutien établis. Au cours des entretiens approfondis avec les organisations qui soutiennent les migrants et les réfugiés en Australie, l'équipe a pu comprendre ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas dans la communication pendant la pandémie en ce qui concerne le déploiement des vaccins, les tests, la mise en quarantaine, etc. Les conversations ont permis à l'équipe de comprendre quelles communautés avaient besoin d'un soutien accru, notamment celles qui ne disposent pas d'organisations établies ou de plates-formes de communication spécifiques à leur langue ou à leur culture.
Traduction des termes: Trois traducteurs ont été affectés à chaque langue. Deux traducteurs agréés par l'autorité nationale de traduction ont traduit les termes et sont parvenus à un consensus. Toutes les traductions ont été révisées par un troisième traducteur.
La mise en œuvre
Le glossaire a été mis à disposition à temps pour le lancement du vaccin. Après le lancement officiel du glossaire, celui-ci a été promu et distribué par le biais d'e-mails de réseau, de médias sociaux et d'ateliers de communication animés par des personnes travaillant dans le domaine de la vaccination pour les prestataires de santé, les ambassadeurs des vaccins, les dirigeants communautaires, etc.
Au-delà du secteur de la santé, ce glossaire est applicable sur les lieux de travail, dans les écoles, dans les communautés et dans diverses organisations publiques et privées, afin de favoriser l'adoption des vaccins et les discussions sur la pandémie.
Nous espérons que ce glossaire sera l'occasion de rafraîchir notre compréhension du jargon COVID-19 et de continuer à fournir une ressource que chacun se sentira à l'aise et confiant dans son utilisation quotidienne.
Pour toute question concernant ce glossaire, la meilleure façon d'utiliser cet outil et les moyens de communiquer efficacement avec les gens au sujet du COVID-19, veuillez contacter le professeur Seale à l'adresse suivante : h.seale@unsw.edu.au, Twitter ou LinkedIn. Pour en savoir plus sur la création d'expériences significatives pour votre public dans n'importe quelle langue, visitez la page des services de traduction de Smartling.