Vous souhaitez étendre l'expérience de votre marque à un nouveau marché ? Ou lancer un nouveau produit dans une nouvelle région ? Ou êtes-vous tenu par des obligations légales de traduire la documentation ou l'interface utilisateur d'une application ?

Quel que soit votre projet, il y a de fortes chances qu'il y ait beaucoup de contenu à traduire. Il y a tellement de choses à faire que cela peut sembler insurmontable au début.

Mais ne vous inquiétez pas, une simple stratégie de priorisation peut faire toute la différence pour un lancement de produit réussi.

Pourquoi donner la priorité à la traduction des contenus ?

Ce n'est pas parce que votre marque a l'intention de s'internationaliser que vous devez vous lancer immédiatement sur tous les nouveaux marchés. Par conséquent, l'internationalisation de votre marque ne signifie pas non plus qu'elle doive traduire son contenu dans toutes les langues.

Vous n'aurez pas non plus besoin de traduire tout votre contenu, du moins pas dans un premier temps. Les marques devraient plutôt donner la priorité au contenu à traduire.

Bien que certains contenus puissent être traduits par une traduction automatique (comme les contenus générés par les utilisateurs), les marques devraient s'efforcer de donner la priorité aux contenus à traduire et d'échelonner le processus afin d'assurer une entrée plus réussie dans de nouvelles régions. Voici les avantages de commencer modestement :

  • Une mise sur le marché plus rapide: En donnant la priorité au contenu à traduire, votre marque peut diffuser des versions individuelles sur de nouveaux marchés beaucoup plus rapidement, en échelonnant les diffusions au fur et à mesure que le contenu est prêt. Dans le cas contraire, vous devriez attendre que chaque élément de contenu soit traduit avant de mettre en ligne.
  • L'avantage du premier arrivé: Bien entendu, grâce à un processus de traduction plus souple et plus rapide, votre marque sera en mesure de tirer parti de l'avantage du premier arrivé sur le marché, ce qui lui permettra de conquérir des parts de marché avant que ses concurrents n'aient eu le temps d'entrer sur le marché.
  • Respectez les contraintes budgétaires: La traduction et la localisation d'une application ou d'un site web entier peuvent rapidement devenir coûteuses. En échelonnant et en hiérarchisant vos efforts de traduction, les marques peuvent étaler leurs projets et mettre en place un processus plus facile à gérer.
  • Répondre aux exigences légales: Selon l'endroit où votre marque existe déjà ou prévoit de s'étendre, il peut y avoir des obligations légales de faire traduire certaines formes de contenu. Il peut être nécessaire de donner la priorité à la traduction de la documentation juridique, ou même de l'interface utilisateur de votre application, avant toute autre chose.

En d'autres termes, la hiérarchisation des contenus à traduire et l'échelonnement des efforts peuvent réduire la quantité de travail et le temps consacré au processus, ce qui permet à votre marque de se concentrer sur des traductions de haute qualité et de bénéficier de l'avantage du premier arrivé.

Donner la priorité à la traduction en fonction de la nécessité

En fonction des besoins spécifiques de chaque projet, il y aura plusieurs formes de contenu à traduire. Cependant, les modalités et le calendrier dépendront des aspects uniques de chaque projet, notamment le budget, le calendrier et le volume.

Examinons de plus près les contenus que vous devez traduire en priorité :

  • Copie de marketing
    La sensibilisation est la première étape d'un lancement réussi. Les marques doivent donc s'assurer que leur produit ou service est communiqué correctement. Il est essentiel de veiller à ce que le texte marketing et toute documentation connexe soient non seulement traduits en premier, mais aussi avec précision, car ils constitueront la base de votre offre pour l'avenir.
  • Nouvelles fonctionnalités ou mises à jour de la plate-forme
    Si les clients demandent une nouvelle fonctionnalité ou une nouvelle fonction pour votre solution, il serait logique de donner la priorité à la traduction de ces nouvelles fonctionnalités dès que possible, ainsi que de toute la documentation associée. Par exemple, les marques peuvent favoriser l'adoption de ces nouvelles fonctionnalités par les utilisateurs en leur proposant des annonces contextuelles et des explications sur la plateforme dans leur langue maternelle.
  • Documents d'appui
    Les utilisateurs s'appuient sur des documents d'assistance tels que les centres d'aide ou les bases de connaissances lorsqu'ils apprennent de nouvelles fonctionnalités, qu'ils intègrent de nouveaux utilisateurs ou qu'ils résolvent des problèmes avant de faire appel à l'assistance en ligne. Toute information d'assistance connexe, comme les articles "Comment faire", les manuels d'utilisation, les informations techniques ou les centres d'apprentissage, doit être considérée comme prioritaire lorsque vous pénétrez sur un nouveau marché avec un produit ou un service.
  • Contenu juridique
    Avant de lancer votre service dans une nouvelle région, vous devez accorder une grande importance à la documentation ou aux informations juridiques. Les licences, les conditions générales, les accords de niveau de service, les garanties ou toute autre information juridique doivent être traduits afin d'éviter tout problème juridique ou tout ralentissement. Ce contenu devrait également être créé par des ressources spécialisées qui connaissent bien la traduction juridique.
  • Interface utilisateur
    Il peut sembler évident que l'interface utilisateur de votre application ou de votre site web doit être traduite, mais cela ne signifie pas qu'il faille tout traduire tout de suite. Les marques peuvent donner la priorité à la traduction de l'interface utilisateur de leur service en différents lots. D'une part, certaines régions qui parlent une langue maternelle peuvent se sentir à l'aise et familières avec une interface utilisateur dans une autre langue. D'un autre côté, d'autres régions peuvent même avoir des exigences légales en matière de localisation d'applications, ce qui oblige votre marque à tout traduire.

Ce n'est qu'un point de départ, mais ce sont généralement les aspects les plus prioritaires d'un service ou d'un produit qui doivent être traduits et localisés avant de lancer votre marque dans une région entièrement nouvelle.

L'établissement de priorités en matière de traduction est une question de temps

Un thème commun à garder à l'esprit lors de l'établissement des priorités de votre contenu à traduire est le calendrier - à la fois le délai de commercialisation et les échéances potentielles du projet. Une traduction de qualité peut prendre du temps, et tous les projets ne se prêtent pas à un processus de traduction automatique et de post-édition plus rapide.

Par exemple, lorsqu'il s'agit d'un travail plus créatif, tel qu'un texte marketing ou un contenu de plateforme, la perspicacité d'un traducteur humain aidera votre contenu à communiquer efficacement le message souhaité et à susciter davantage d'engagement.

Cependant, le travail créatif d'un traducteur professionnel prendra plus de temps qu'une simple traduction automatique et bénéficiera d'outils supplémentaires tels que notre éditeur de contexte visuel.

Par conséquent, votre marque devra donner la priorité au contenu qui nécessitera un investissement en temps plus important, plutôt qu'au contenu simple et aride, comme la documentation d'assistance, qui n'exige pas la touche créative d'un traducteur humain.

Nous vous aidons à faire bouger le monde avec des mots

Les systèmes de gestion de traduction en nuage de Smartling facilitent plus que jamais la transformation du service de votre marque en une expérience localisée, permettant d'atteindre un nouveau public avec une voix qui lui est familière.

Pour alléger le fardeau que représente la localisation d'un site web ou d'une application dans son intégralité, les marques doivent s'efforcer de hiérarchiser les contenus à traduire afin de diviser le projet en objectifs plus facilement réalisables.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont Smartling peut vous permettre de transformer et de localiser l'expérience de votre marque, prenez rendez-vous avec un expert dès aujourd'hui !

À propos de Matt

Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling. Il est chargé d'accroître la notoriété de Smartling et le contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son optique journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a déjà contribué à une ressource de communications unifiées de premier plan, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, à interviewer et à transformer des problèmes complexes en solutions simples.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image