C'est le printemps à New York. Malgré le COVID-19 qui ravage la ville et le monde, il y a encore des moments où nous pouvons nous arrêter et apprécier la beauté de la nature pour, bien que brièvement, nous distraire de la dure réalité de ce à quoi la vie pourrait ressembler dans un avenir prévisible.

Tout comme chaque fleur qui s'épanouit commence par une graine, il en va de même pour chaque contenu que nous absorbons. Des publicités en ligne aux achats impromptus (soutenez vos entreprises locales !), le contenu qui nous guide vers les podcasts et les vidéos YouTube est ancré dans la localisation.

Qu'est-ce que la traduction et qu'est-ce que la localisation ?

La traduction est le processus de remaniement d'un texte d'une langue à une autre afin de conserver le message et la communication d'origine. Il s'agit littéralement de la traduction des mots.

La localisation va encore plus loin : ce même contenu traduit est retravaillé pour attirer un nouveau public en tenant compte des détails de la culture, des aspirations et des références d'un lieu particulier, afin que votre contenu soit prêt à être reçu de manière significative et retentissante.

La localisation est la clé pour gagner la confiance des clients étrangers parce qu'elle les interpelle à un niveau très élémentaire, leur permettant de se sentir entendus et vus tels qu'ils sont.

Qu'est-ce que la création de contenu ?

La création de contenu est la fleur, les pétales : il peut s'agir de robots interactifs, de publicités traditionnelles, du texte que les lecteurs voient sur les réseaux sociaux (et des images elles-mêmes), etc. Tout ce que nous voyons en ligne et qui est produit par une entreprise ou une marque est le contenu qu'elle a créé pour parler d'elle-même.

Seth Godin, marketeur hors pair, qualifie le marketing de contenu de "seul marketing restant", car cette forme de contenu est parfaitement adaptée pour atteindre la génération Internet et trouver un écho auprès d'elle.

Notre livre électronique, The Modern Marketer's Guide to Global Content Creation, peut vous aider à créer du contenu international pour attirer de nouveaux clients, stimuler la satisfaction de la clientèle et contrôler l'attrait de votre marque à l'échelle mondiale - jetez-y un coup d'œil.

Comment marier la création de contenu et la localisation ?

Il y aura toujours des défis à relever lors de la création d'un contenu localisé. Les nuances culturelles, les erreurs de traduction et la communication de base sont trois points douloureux communs aux marques sur ce chemin. Mais lorsque nous jetons les bases d'une équipe solide avec des objectifs clairs, comme Smartling a l'habitude de le faire, la stratégie et la communication permettent d'éviter les problèmes typiques de la route.

Alors, comment marier la création de contenu et la localisation ?

C'est simple: veillez à ce que le contenu que vous créez soit adapté à la région ou au lieu que vous souhaitez atteindre par le biais de la localisation. Lorsque vous créez du contenu en tenant compte de la localisation, vous vous assurez que vos efforts seront sensibles à la culture et que le public pour lequel vous composez le contenu se sentira à l'aise, vu et entendu.

Lorsque vous élaborez une stratégie dès le début (la graine, si vous suivez mes métaphores très évidentes), vous êtes conscient de toutes les façons dont votre contenu sera pris en compte au-delà de la simple traduction des mots.

Par exemple, si vous savez que votre objectif est de toucher des locuteurs de l'hindi, de l'anglais américain, du chinois et de l'allemand, votre équipe se lancera dans la création de contenu en connaissance de cause et s'efforcera d'intégrer des considérations relatives à la localisation, telles que les subtilités de la présentation, les faux pas culturels et les associations qui peuvent être faites.

Avec une équipe de traducteurs dévoués, à l'écoute du public mondial, vous avez une longueur d'avance sur la concurrence.

Les changements de saison dans la traduction

Que vous souhaitiez donner un nouveau souffle à un contenu existant et le reformater pour un lieu et un public donnés ou que vous souhaitiez lancer une campagne en phase d'incubation, gardez toujours à l'esprit que la constitution d'une équipe professionnelle de traducteurs et de gestionnaires de comptes est la clé de la réussite.

La localisation et la création de contenu sont deux des passions de Smartling. Nous serions ravis de vous aider à mettre votre jeu de localisation sur les rails.

Contactez-nous pour une démonstration ou pour parler à un expert en services linguistiques qui pourra vous mettre en relation avec notre équipe internationale de traducteurs de haut niveau. Smartling veut vous voir non seulement croître, mais prospérer !

À propos de Laura

Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image