Diriger la localisation

D'ici 2027, il faudra 37 langues pour atteindre 97% du PIB accessible par internet (PIBe). Atteindre une portée mondiale est plus qu'un objectif commercial ambitieux, c'est un défi technique complet. La localisation devenant la nouvelle norme, les développeurs sont de plus en plus souvent amenés à concevoir des produits qui s'adaptent de manière transparente à de nouvelles langues, régions et attentes des utilisateurs. Construire pour l'avenir offre d'énormes possibilités, mais aussi de nouvelles complexités. 

Une approche proactive du contenu global commence avant que vous n'écriviez une seule ligne de code. Et les équipes les plus performantes pensent globalement dès le premier jour, en adoptant la traduction AI, l'internationalisation (i18n) et la localisation (l10n ) dès le départ. 

Pensez à l'internationalisation et à la localisation comme à une maison ou à un foyer. L'internationalisation est la structure - les fondations, la charpente, l'électricité et la plomberie. La localisation comprend toutes les touches personnalisées - les couleurs de peinture, les finitions, le décor. Même si vous avez tous vos meubles, il vous faudra beaucoup plus de temps pour terminer une pièce si vous devez d'abord refaire les murs. 

Lorsque vous donnez la priorité à l'internationalisation, vous posez les bases d'une localisation meilleure et plus rapide, avec moins de maux de tête à la clé. Lorsque le moment est venu de localiser, ce travail de fond porte ses fruits grâce à l'amélioration de l'expérience client, à l'accélération de l'automatisation et à l'évolutivité rapide. Vous pouvez ainsi consacrer plus de temps aux innovations et moins de temps aux itérations.

 

Étape 1 : Début du développement

La localisation commence souvent comme une entreprise réactive. Peu d'entreprises pensent aux produits internationaux lorsqu'elles se lancent dans le développement. Il s'agit d'une approche logique, mais cela signifie également que les équipes d'ingénieurs devront s'en occuper lorsque l'entreprise sera prête à s'étendre à de nouveaux marchés. Au contraire, l'adoption d'une approche prospective peut faire la différence entre prendre de l'avance et rattraper le retard lorsque le moment est venu de se lancer dans l'internationalisation. Les systèmes, le codage et les flux de travail prêts pour la localisation ont un impact positif sur l'expérience de l'utilisateur, la portée du marché et l'efficacité opérationnelle. Leur mise en œuvre précoce peut permettre d'économiser des centaines d'heures consacrées à des retouches évitables et à des réparations d'urgence.

Voici six pratiques respectueuses de l'i18n à garder à l'esprit et certaines à éviter.

 

1. Externaliser toutes les chaînes

Une bonne règle de base consiste à ne jamais coder en dur le texte destiné à l'utilisateur directement dans votre code. Au lieu de cela, tout le texte doit être externalisé dans des fichiers de ressources ou des catalogues de chaînes de caractères à l'aide de clés de traduction.

Par exemple :

Mauvais

<button>Save</button>

 

Bon

<button>{t('common.save')}</button>

 

2. Utilisez des espaces réservés, ne concaténérez jamais

Il est essentiel de conserver la structure des phrases dans les fichiers de traduction plutôt que de construire des phrases par concaténation. Les chaînes concaténées peuvent fonctionner dans la langue source, comme l'anglais, mais elles peuvent perturber les traductions dans d'autres langues dont les règles de grammaire sont différentes. 

 

Par exemple :

Mauvais

{nom + " complété " + compte + " tâches"}

 

Bon

{t('user.completed', { nom, nombre })}

 

3. Conception pour l'expansion du texte

N'oubliez pas que les traductions peuvent être sensiblement plus longues ou plus courtes que la langue source. Évitez que les éléments de l'interface utilisateur ne se cassent en autorisant un espacement flexible (au lieu d'un espacement fixe) et des mises en page réactives.

 

Par exemple :

Mauvais 

<button style="width: 80px">

 

Bon 

<button className="min-w-[120px] px-4">

 

4. Normaliser les cordes

Utilisez des textes prédéfinis et réutilisables de manière cohérente dans votre application. Les chaînes de caractères normalisées permettent non seulement de conserver une terminologie et un ton cohérents, mais aussi aux traducteurs de traduire le texte une seule fois et de l'utiliser partout, ce qui leur permet de gagner du temps et de réduire les coûts. 

// Utilisé dans l'ensemble de l'application

t('common.save')      // "Save"

t('common.cancel')    // "Annuler"

t('common.delete')    // "Supprimer"

t('errors.required')  // "Ce champ est obligatoire"

 

5. Utilisez des espaces réservés

L'incorporation de caractères génériques dans les chaînes de traduction permet aux développeurs d'insérer du contenu dynamique au moment de l'exécution. Cela permet de conserver l'ordre correct des mots dans chaque langue (par exemple, la structure des phrases japonaises, où le nom est placé avant la formule de politesse). Les commentaires contenus dans ces chaînes de caractères peuvent aider à fournir un contexte permettant aux traducteurs de fournir la traduction la plus précise possible. 

 

Par exemple : 

Fichier de traduction :

"accueil": "Bonjour, 6 stratégies de localisation proactives qui aident les équipes de développement à éviter le travail de reprise !",

"itemCount": "Vous avez des articles dans votre panier"

"commentaire": "Salutation décontractée pour les prénoms uniquement".

 

En code :

t('greeting', { name : 'Sarah' })

// Output: "Hello, Sarah!"

 

t('itemCount', { count : 5 })

// Sortie : "Vous avez 5 articles dans votre panier"

 

6. Mettez en place des flux de travail automatisés dès le début

Les équipes de développeurs qui n'accordent pas la priorité à la traduction IA et à l'automatisation des flux de travail ne perdent pas seulement du temps en raison de la lenteur de la traduction, mais aussi en raison des processus manuels. Envisagez d'utiliser des outils tels que le proxy de traduction Global Delivery Network (GDN ) de Smartling ou l'API de Smartling pour rendre la localisation plus rapide et plus facile. 

 

Étape 2 : Pendant le développement

Pendant le développement, une collaboration étroite entre les équipes d'ingénierie, de conception et de localisation est essentielle. L'utilisation d'un système de gestion des traductions (TMS) qui s'intègre à votre pile technologique existante peut vous aider en fournissant un centre centralisé pour la gestion du processus de localisation. Par exemple, le GDN convivial de Smartling pour les développeurs, plus de 50 intégrations propriétaires, des API d'entreprise et un serveur MCP intégré, s'intègrent parfaitement à votre plateforme CI/CD, fournissant une source unique de vérité pour toutes les langues. Enfin, en testant continuellement votre code tout au long du processus de localisation, vous vous assurez que le contenu est précis et cohérent dans toutes les langues cibles.  

 

Étape 3 : Après le développement

La localisation est un processus continu qui ne s'arrête pas au lancement. Au fur et à mesure que votre produit évolue, des mises à jour continues garantissent le contrôle de la version du contenu, sa précision et sa pertinence. Les flux de travail automatisés, tels que les webhooks ou les intégrations avec vos outils quotidiens, peuvent avertir vos équipes lorsqu'un travail de traduction est terminé ou fournir automatiquement le contenu traduit. Enfin, le suivi d'indicateurs clés tels que le délai de traduction, le coût par mot et les scores de qualité peut vous aider à garantir l'efficacité et l'efficience de votre approche de la localisation.

La traduction ne doit pas être un obstacle à votre calendrier de publication. Pour avoir une meilleure idée de la façon dont les solutions d'entreprise basées sur l'IA de Smartling peuvent accélérer votre processus de localisation, regardez notre démo rapide ou prenez rendez-vous. 

 

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image