Matt Grech
Responsable du marketing de contenuSmartling
Nos clients sont toujours à la recherche de moyens pour maximiser la valeur, et nos gestionnaires de succès sont toujours à la recherche de moyens pour aider votre équipe à réduire les coûts et à avancer plus rapidement tout en produisant un contenu de haute qualité.
Avec autant d'outils à notre disposition, nous avons beaucoup d'options à notre disposition. La mémoire de traduction de votre marque est l'un des outils les plus puissants de notre boîte à outils.
La mémoire de traduction est votre base de données qui s'enrichit constamment de tous les contenus déjà traduits. Chaque fois qu'un nouveau contenu est traduit, votre mémoire de traduction reconnaît automatiquement les nouvelles chaînes de caractères et crée instantanément une nouvelle entrée dans votre mémoire de traduction existante.
Si cette phrase ou ce mot réapparaît, les traducteurs auront un accès direct aux traductions utilisées précédemment, directement dans l'outil de TAO.
Plus vous traduisez, plus vous économisez.
Et comme Smartling est assez unique dans sa façon de gérer les mémoires de traduction, nous souhaitons partager avec vous quelques idées sur la façon dont votre équipe peut exploiter les mémoires de traduction pour économiser de l'argent et maximiser la valeur de la traduction.
La mémoire de traduction travaille toujours pour vous
Au sein de Smartling, la mémoire de traduction est entièrement basée sur le cloud et continuellement mise à jour en temps réel. Les entrées peuvent être gérées, recherchées, mises à jour, déplacées ou même supprimées à tout moment.
La plateforme offre une puissante fonctionnalité de gestion des mémoires de traduction qui permet aux organisations d'utiliser simultanément plusieurs bases de données de mémoires de traduction et d'effectuer les ajustements nécessaires sans procédures coûteuses ou fastidieuses.
Non seulement Smartling analyse en permanence votre contenu pour créer de nouvelles entrées dans la mémoire de traduction, ou injecter les bonnes traductions directement dans le contenu lui-même, mais il existe également plusieurs fonctionnalités uniques en coulisses qui rendent notre mémoire de traduction particulièrement puissante.
Prenez le contrôle de votre mémoire de traduction
Dans Smartling, les utilisateurs peuvent optimiser différents contrôles de configuration pour déterminer quelles mémoires de traduction seront disponibles pour des projets spécifiques.
Cela signifie que les utilisateurs ont la possibilité d'activer toutes les bases de données de mémoires de traduction pour tous les projets, ou d'adapter l'accès à un projet spécifique.
Les traducteurs peuvent utiliser la totalité de la base de données de mémoires de traduction ou se limiter à quelques entrées spécifiques afin de s'assurer que seules ces entrées sont utilisées pour ce projet unique. Smartling peut être configuré pour donner la priorité à certaines entrées de la mémoire de traduction par rapport à d'autres, en fonction de leur base de données source.
Avec Smartling, il est facile de
- Prise en charge de plusieurs mémoires de traduction
- Exploitez toutes les mémoires de traduction, quel que soit le type de contenu, quel que soit l'endroit où vous vous trouvez.
- Déplacer, exporter, supprimer du contenu dans votre mémoire de traduction
- Vous pouvez effectuer des recherches dans votre mémoire de traduction par mot-clé, auteur, langue ou traducteur.
- Importer votre mémoire de traduction existante
- Déplacer des contenus entre les mémoires de traduction, supprimer des contenus ou modifier des entrées
- Exportez et téléchargez à tout moment votre mémoire de traduction dans son intégralité ou sur la base de termes de recherche spécifiques.
Dans l'ensemble, cela permet de mieux contrôler la base de données des mémoires de traduction, ce qui permet aux organisations d'optimiser et d'exploiter au mieux cette ressource.
Configurez votre mémoire de traduction pour réduire les coûts
La gestion des mémoires de traduction (TMM) de Smartling permet aux utilisateurs de prendre le contrôle total des ressources des mémoires de traduction grâce à des fonctions de recherche puissantes, à la possibilité de déplacer du contenu entre les mémoires de traduction, de supprimer du contenu, d'exporter du contenu et même d'avoir un aperçu de l'historique d'une chaîne de caractères au sein d'une mémoire de traduction.
Avec un contrôle total, les utilisateurs peuvent créer une mémoire de traduction entièrement nouvelle ou importer un fichier TMX dans une mémoire de traduction existante afin de tirer parti de tous les actifs de leurs projets antérieurs. Les chaînes individuelles peuvent être déplacées d'une mémoire de traduction à l'autre ou être complètement supprimées.
Pour aller un peu plus loin, les utilisateurs peuvent, au sein d'une MT :
- Consultez les détails de chaque traduction, y compris la personne qui l'a créée, la date de sa création, la personne qui l'a modifiée en dernier lieu et la date de cette modification.
- La configuration de la MT permet de déterminer comment l'entrée peut être utilisée, la langue cible et le nombre de chaînes qui lui sont associées, ainsi que les chaînes ou les mots eux-mêmes.
- Renommez, modifiez ou optimisez votre mémoire de traduction jusqu'à des entrées individuelles spécifiques.
- Configurer les mémoires de traduction et les configurations Smart Match
Ces paramètres permettent aux utilisateurs d'appliquer de manière programmatique les traductions de votre base de données aux nouveaux contenus lorsque les travaux sont autorisés. Vous pouvez même définir plusieurs configurations de levier pour différents types de contenu afin de réutiliser votre mémoire de traduction différemment, ou de la même manière, dans le cadre de différents projets.
Si votre équipe cherche à économiser de l'argent tout en améliorant la qualité, vous pouvez être un peu plus strict quant à l'application de la mémoire de traduction. Si vous cherchez simplement à réduire les coûts, vous devriez être plus indulgent et permettre au MT de prendre le relais plus souvent.
Maximisez la valeur de vos traductions
Comme il existe une relation directe entre le coût global, la rapidité et la qualité d'une traduction, il est possible de trouver le bon équilibre entre les priorités du projet, les attentes en matière de qualité et le coût global afin de maximiser la valeur de votre traduction.
L'optimisation de votre mémoire de traduction, ainsi que l'exploitation et la croissance actives de cette ressource essentielle, seront une source majeure d'économies, de gains de temps et d'amélioration de la qualité à tous les niveaux.
Si vous souhaitez en savoir plus, nous avons recueilli les avis de certains experts de Smartling pour aider votre équipe à maximiser la valeur de la traduction grâce à un processus agile et centralisé !