Lorsque vous développez votre entreprise sur les marchés locaux, vous voulez que tout soit parfait. Votre site web constitue un élément important de ce processus. L'objectif est de générer du trafic et d'atteindre des objectifs de conversion afin de gagner de nouveaux clients et de développer votre entreprise.

C'est ce que souhaitent toutes les marques. Mais vient ensuite la conception et l'expérience de l'interface utilisateur (UI).

Vous avez consacré tant d'efforts à la traduction de votre contenu marketing et à la localisation de votre marque pour de nouveaux publics internationaux, mais c'est une interface utilisateur maladroite et confuse qui entrave la réussite de votre entreprise à l'échelle mondiale.

La conception d'une expérience utilisateur (UX) multilingue vous aide à éviter ce problème en vous permettant de créer des expériences client sur mesure pour les publics cibles locaux, quels que soient leur langue, leur culture ou leur emplacement. Examinons quelques défis UX multilingues et les meilleures pratiques pour aider votre entreprise à se développer sur les marchés cibles dans le monde entier.

Comprendre l'UX multilingue

L'UX multilingue va au-delà de la traduction de sites web et se concentre sur la conception de sites web et l'expérience globale des utilisateurs d'applications, des clients et des visiteurs de sites web.

L'interface utilisateur multilingue comprend :

  • Traduction et localisation : Des traductions précises sont nécessaires à la croissance de votre entreprise. Mais vous avez également besoin de la localisation, qui consiste à adapter le contenu aux formats numériques, dates, mesures et autres adaptations de la communication de votre marché cible afin d'améliorer la convivialité du site web. L'UX multilingue comprend également la découvrabilité, comme le ciblage de nouveaux visiteurs grâce à l'optimisation multilingue des moteurs de recherche en localisant les méta-descriptions, les balises de titre, etc.
  • Adaptation visuelle et de navigation : Votre entreprise doit adopter des symboles, des images, des couleurs et d'autres éléments de conception pertinents et appropriés au niveau local. Pour une fonctionnalité personnalisée, vous pouvez également concevoir l'emplacement des menus, leur présentation et le sens de lecture (de droite à gauche, par exemple) en fonction de chaque public local.
  • Caractéristiques d'accessibilité : Votre organisation doit prévoir des dispositifs d'accessibilité pour les personnes handicapées dans différentes langues et cultures, tels que des textes altérés et des voix off.

Bien que nombre de ces attributs semblent excellents en théorie, créer la solution multilingue parfaite par vos propres moyens peut s'avérer difficile. L'interface utilisateur localisée d'AmazonAmazon a localisé son site web mondial pour différents pays et différentes langues. Cet exemple montre comment les utilisateurs peuvent facilement sélectionner leur langue préférée pour personnaliser leur expérience. (Source : Amazon)

Pourquoi l'interface utilisateur multilingue est-elle si difficile ?

Penser à toutes les variables impliquées dans la création de sites web multilingues peut vous donner des haut-le-cœur. Si vous voulez vous développer, vous devez traduire votre site web dans des dizaines de langues locales, localiser les éléments de conception et les expériences de votre site, et maintenir le contenu à jour en permanence. Cela peut représenter des centaines de milliers de tâches (ou plus) par an.

De plus, les marques sont souvent confrontées à des problèmes de traduction, comme la compréhension et la communication des nuances culturelles. La conception n'est pas si simple non plus. Par exemple, des langues comme l'allemand peuvent avoir des mots plus longs que l'anglais, de sorte que les concepteurs doivent tenir compte de la manière dont le contenu traduit s'adapte à un écran d'ordinateur, de smartphone ou de tablette. Et si tout se passe bien, les entreprises ont toujours besoin d'un système capable d'héberger et de déployer ces différentes versions du site web en cas de besoin.

La bonne nouvelle, c'est que les entreprises n'ont plus besoin de s'appuyer sur des processus de conception compliqués et des coûts de main-d'œuvre élevés pour rendre possible l'interface utilisateur multilingue. Aujourd'hui, ils peuvent tirer parti de solutions alimentées par l'IA qui soulagent leurs équipes d'une partie du travail et les aident à créer facilement des expériences utilisateur multilingues curatives qui ravissent le public et génèrent des conversions. Mais avant tout, les entreprises ont besoin d'une voix de marque qui résonne dans toutes les cultures cibles.

L'importance d'une seule voix de marque dans plusieurs langues

La conception de sites web multilingues concerne l'aspect et la convivialité du site web, en plus des mots que les utilisateurs lisent. Si vous avez déjà mondialisé votre interface utilisateur en adoptant des outils pour localiser et déployer votre conception et votre contenu, vous pouvez facilement adapter votre site web et votre marque à différents publics.

Guy Leon, PDG de Betterweb.ai, une solution pour l'accessibilité du web, a déclaré dans une interview accordée à Smartling que les entreprises doivent "maintenir une interface utilisateur cohérente dans toutes les langues". Il a expliqué comment son entreprise a traduit du contenu pour des variantes régionales en espagnol en Amérique latine tout en conservant la même interface afin de créer des expériences utilisateur cohérentes.

La voix et l'expérience de la marque sont les éléments les plus importants de votre stratégie multilingue. Après tout, si votre marque est perçue différemment par chaque public, il s'agit essentiellement d'une entreprise différente sur chaque marché. Le message de votre marque en anglais a-t-il la même signification en chinois mandarin, en espagnol, en français et en arabe ? Si vous utilisez des traductions qui ne correspondent pas à votre marque, vous risquez de perdre le contrôle de la perception de votre marque et de proposer des expériences de moindre qualité qui n'intéressent pas les publics locaux. voix de marque multilingueIl existe des milliers d'actifs linguistiques au sein d'une organisation. C'est pourquoi il est essentiel de veiller à ce que l'expérience et la voix de la marque soient cohérentes pour tous les publics locaux. (Source)

Dans le webinaire gratuit de Smartling, Mastering Linguistic Assets, Olga Beregovaya déclare qu'"il n'y a rien de plus précieux qu'un corpus qui représente réellement la voix d'une marque".

Dans le même webinaire, Jason Rauchwerk montre un exemple de voix et d'expérience de la marque basé sur la langue espagnole. Une expérience de traduction utilise l'adresse formelle "usted" pour "vous". Pour personnaliser la voix de la marque, Rauchwerk souhaite utiliser la forme "tu" pour "vous". Cependant, effectuer manuellement ces modifications peut s'avérer complexe en raison du temps nécessaire pour ajuster les accords sujet-verbe.

Notre guide de style précise que nous devons utiliser le "tu", c'est-à-dire la forme informelle du "vous". [La traduction [automatique] ['usted'] n'est pas totalement erronée, mais elle manque de fluidité", explique M. Rauchwerk. "Avec un [grand modèle linguistique], la phrase est totalement naturelle. La formalité change avec les LLMDans cet exemple, une entreprise devrait changer le mot utilisé pour "vous" en espagnol. (Source)

L'utilisation de guides de style et de glossaires permet d'éviter les déformations de la marque et de créer un message de marque puissant et cohérent pour une croissance à long terme.

Comment mettre en œuvre une voix de marque unifiée

Ces trois domaines critiques peuvent vous aider à améliorer la voix de votre marque multilingue :

1. La transcréation

La transcréation combine la localisation d'un texte et la création d'un nouveau contenu afin d'établir un lien avec un public local et de transmettre le sens voulu dans la langue source.

Par exemple, McDonald's a transcréé son contenu en réécrivant "I'm lovin' it" pour son public hispanophone. La traduction littérale, "amor", aurait été un mot trop fort pour être utilisé pour de la nourriture. Le slogan de McDonald's a donc été remplacé par "Me encanta", qui transmet toujours le sens de l'amour sans sous-entendu romantique.

2. Experts linguistes locaux

Les traducteurs locaux ne parlent pas seulement votre langue cible couramment, mais ils ont aussi une compréhension native de leur propre culture. Ces experts sont qualifiés pour déterminer si votre traduction localisée transmet à votre public cible le même message que le contenu original.

Les experts locaux peuvent également vous aider à localiser votre contenu afin qu'il ait la même signification et qu'il ressemble à votre marque. Ainsi, vous n'aurez pas à gérer des dizaines de versions de votre entreprise dans différentes cultures.

3. Mémoire de traduction

Au fur et à mesure que vous développez votre stratégie de conception UX multilingue, il est important d'investir sur le long terme. La création d'une mémoire de traduction est essentielle à la réussite de votre stratégie UX multilingue.

Les linguistes peuvent créer des traductions automatiques plus rapides et plus cohérentes en exploitant la mémoire de traduction, qui stocke des traductions, des phrases et des chaînes de caractères déjà approuvées en vue d'une utilisation ultérieure, ce qui vous permet d'économiser du temps et de l'argent sur les traductions.

En plus de la mémoire de traduction, vos traducteurs peuvent utiliser l'outil CAT de Smartling, qui fournit un contexte visuel pour les traductions et les conceptions. Vous pouvez effectuer des révisions en fonction de la longueur des mots, de l'aspect du contenu sur la page web et des nuances linguistiques telles que les expressions idiomatiques et l'évolution du vocabulaire.

Comment adapter les flux de conception et de contenu pour inclure l'interface utilisateur multilingue ?

Alors que les entreprises recherchent des solutions pour faire évoluer leurs sites web multilingues en vue de leur croissance, elles doivent adopter un ensemble de technologies qui leur permettent de localiser et de gérer facilement le contenu à l'échelle mondiale.

Votre marque peut utiliser la technologie de l'IA, telle que la traduction automatique, pour accélérer le processus de traduction et obtenir des traductions rentables à des volumes élevés. Le hub de traduction automatique neuronale de Smartling choisit le meilleur moteur de traduction pour chaque paire de langues et chaque type de contenu afin de fournir un résultat extrêmement précis. Ensuite, nos experts linguistes locaux vérifient le contenu dans notre système de gestion des traductions. Ils peuvent également utiliser l'outil CAT pour obtenir un contexte visuel afin d'améliorer et de localiser le contenu.

5 bonnes pratiques UX multilingues

Alors, comment commencer à utiliser l'interface utilisateur multilingue ?

Tout d'abord, il est essentiel d'examiner votre site web pour s'assurer qu'il est mondialisé et prêt pour une expérience utilisateur multilingue. Vous pouvez suivre ces meilleures pratiques pour lancer votre plan de localisation :

1. Simplifiez votre texte en faisant appel à des experts locaux

Votre site web en anglais doit être clair et concis. Il en va de même pour toutes vos versions localisées, qu'elles soient en japonais, en hébreu ou dans toute autre langue. La conception de votre site web doit également être moderne mais minimale afin que vous puissiez facilement l'adapter à différentes cultures.

C'est pourquoi il est important de faire appel à des linguistes locaux experts. Ils peuvent vous aider à adapter votre texte par le biais de la transcréation pour qu'il soit en phase avec la culture de votre public et qu'il réponde à ses préférences en matière de conception multilingue.

2. Exploiter les visuels en fonction de votre public cible

Ne négligez pas les visuels. Vous devez adapter tous les graphiques et symboles, ainsi que l'ensemble de votre interface utilisateur, à chaque public local.

Par exemple, si vous avez localisé votre page web pour vos clients chinois, ils sont plus susceptibles de s'identifier à votre marque. Dans le cas contraire, votre marque peut paraître étrangère et vos clients peuvent avoir l'impression que votre entreprise ne comprend pas vraiment leurs besoins et leurs difficultés.

Il en va de même pour les attributs tels que les couleurs. Selon Elliott Kosmicki, fondateur de l'agence de marketing Major Impact, "les couleurs, les images et les messages sont perçus différemment selon les cultures". À titre d'exemple, M. Kosmicki raconte que son agence "a beaucoup investi dans la recherche pour comprendre les nuances culturelles avant de lancer de nouveaux sites". Notre site espagnol utilise des couleurs plus chaudes et un langage plus émotionnel, reflétant les préférences culturelles, tandis que notre site allemand adopte un ton plus formel.

"La cohérence de l'interface utilisateur et de la marque est essentielle", ajoute-t-il. "Les utilisateurs s'attendent à une navigation et à une image de marque familières, quelle que soit la langue. Nous avons conservé [environ] 70 % de notre site américain cohérent dans toutes les langues. Les 30 % restants ont été personnalisés pour répondre aux attentes culturelles".

Ce type de considérations peut faire une grande différence pour votre UX multilingue.

3. Permettre aux utilisateurs de changer ou de choisir les langues et les lieux

Un exemple d'options UX multilingues (Source : page d'accueil de McDonald's)Un exemple d'options UX multilingues (Source : page d'accueil de McDonald's)

Dans l'image ci-dessus, McDonald's propose aux visiteurs américains une option facile à découvrir pour passer à l'espagnol, la deuxième langue la plus populaire du pays. Lorsque quelqu'un visite votre site web, les options linguistiques ne doivent pas être difficiles à trouver. Les clients doivent pouvoir passer à leur langue en quelques secondes.

Une fois que vous avez publié du contenu, le Global Delivery Network de Smartling peut déployer le contenu localisé adéquat pour les visiteurs de votre site web. De cette manière, le contenu peut passer sans problème de votre site web à Smartling pour être traduit.

En créant une interface utilisateur qui permet aux clients de trouver rapidement leur langue, vous pouvez éliminer les points de friction qui inciteraient les visiteurs à quitter votre site. Organigramme du GDNLe Global Delivery Network de Smartling déploie automatiquement du contenu localisé en fonction de la localisation et du type de site web. (Source)

4. Testez l'expérience et améliorez-la en permanence

Vos pages web multilingues sont peut-être superbes, mais comment communiquent-elles avec les utilisateurs ?

Les marques peuvent entrer en contact avec leur public local pour voir comment leur contenu est perçu. Cela pourrait leur permettre de gagner du temps dans l'identification des domaines à améliorer et leur fournir des informations uniques provenant de clients en chair et en os. Un bon moyen de vérifier les pages avant de les tester auprès d'un public est de faire appel à des linguistes locaux qui peuvent repérer des erreurs facilement évitables.

5. Mettre en œuvre des solutions de localisation de haute qualité

Bien que la plupart des étapes précédentes impliquent une préparation, vous avez besoin d'une solution qui vous aide à localiser et à traduire rapidement le contenu et à fournir une expérience de site web en temps réel pour chaque culture cible.

Votre marque a besoin d'une solution qui combine la technologie de localisation et les services humains pour vous aider à fournir une conception UX multilingue de bout en bout pour tous les publics.

Comment Smartling gère l'interface utilisateur multilingue

Page d'accueil de Smartling Smartling fournit la technologie et les services dont vous avez besoin pour atteindre des audiences locales dans le monde entier. (Source)

Smartling est la solution tout-en-un dont vous avez besoin pour créer une expérience de marque multilingue. Grâce à notre technologie de traduction, les marques disposent de tout ce dont elles ont besoin pour traduire, gérer et déployer des expériences multilingues.

Notre système de gestion des traductions vous offre un point de contact unique pour gérer tous les aspects du processus UX multilingue sans avoir recours à des feuilles de calcul encombrantes. Vous pourrez ainsi créer un contenu de site web localisé qui vous permettra d'établir un lien plus efficace avec votre public local.

Vous n'avez pas non plus à le faire seul. Vous pouvez faire appel à nos services experts de traduction et de gestion pour vous aider à atteindre en toute confiance de nouveaux publics locaux grâce à un contenu de haute qualité.

Prenez rendez-vous dès aujourd'hui pour découvrir comment Smartling peut vous aider à créer un design UX multilingue qui stimule les ventes.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image