Les entreprises ont rarement du mal à traduire une page. Le problème est de maintenir le contenu multilingue aligné entre les équipes, les outils et les mises à jour incessantes - sans retards ni messages incohérents.

Smartling est une plateforme de traduction et de localisation basée sur l'IA, conçue pour gérer les contenus multilingues à l'échelle de l'entreprise. Il se connecte aux plateformes de votre pile technologique, telles que les systèmes de gestion de contenu (CMS), les outils de conception, les référentiels de code et les systèmes de gestion de l'information. plusLes entreprises de l'Union européenne sont en train de mettre en place une plate-forme de traduction centralisée, qui achemine le contenu par le biais de flux de travail de traduction et contient des ressources linguistiques telles que des guides de style et des glossaires qui aident à maintenir la qualité au fur et à mesure de l'augmentation du volume.

Ce guide explique ce que signifie concrètement la gestion de contenu multilingue, pourquoi les entreprises ont besoin d'un système à cet effet et comment une approche par plate-forme favorise la gouvernance, la cohérence et la publication évolutive.

 

Qu'est-ce que la gestion de contenu multilingue ?

La gestion de contenu multilingue est le processus structuré utilisé par les entreprises pour créer, mettre à jour, acheminer, traduire, réviser et publier du contenu dans plusieurs langues au sein des équipes et des systèmes.

La gestion de contenu multilingue va au-delà de la traduction en ajoutant l'orchestration des flux de travail, les ressources linguistiques telles que les guides de style de la marque et les glossaires, et la gouvernance afin que la voix de la marque et les terminologies de l'industrie restent cohérentes lorsque les langues changent.

Smartling soutient ce modèle d'exploitation en fournissant une plateforme centralisée qui gère la traduction de bout en bout, permettant aux utilisateurs de fournir un contenu multilingue de haute qualité à grande échelle, tout en accélérant le processus grâce à l'automatisation des tâches routinières et à l'utilisation de la traduction IA.

 

Pourquoi les entreprises ont-elles besoin d'un système de gestion de contenu multilingue ?

À l'échelle de l'entreprise, les mêmes problèmes apparaissent rapidement :

  • Des flux de travail fragmentés entre les parties prenantes, entraînant des retards lorsque le contenu passe des équipes de marketing ou des développeurs aux traducteurs et aux réviseurs.
  • Lacunes dans le contrôle des versions (ce qui a changé, où, et quelle langue est "actuelle")
  • Délais non respectés et messages incohérents lorsque les cycles de révision se déroulent par courrier électronique et sur des feuilles de calcul.
  • Risque de conformité et de réglementation lorsque les approbations et les pistes d'audit ne sont pas normalisées
  • L'érosion de la marque lorsque la terminologie et les formulations préférées ne sont pas documentées de manière centralisée et appliquées de manière cohérente.

À l'échelle de l'entreprise, ces problèmes ne restent pas isolés. Ils sont présents sur tous les marchés, dans tous les systèmes et dans tous les cycles de publication.

C'est pourquoi les entreprises s'appuient généralement sur une plateforme appelée système de gestion des traductions (TMS) pour contrôler le flux de contenu multilingue à travers leurs piles technologiques et rationaliser chaque étape du processus de traduction. Les TMS permettent également aux entreprises d'exploiter des ressources linguistiques telles que des mémoires de traduction et des glossaires afin d'assurer la cohérence des messages entre les différentes langues. De nombreux TMS proposent également des outils de contrôle de la qualité et d'évaluation, ainsi que des intégrations et des services d'assistance technique. automatisation du flux de travail qui réduisent la charge de travail manuelle, ce qui permet aux utilisateurs d'économiser du temps et des efforts.

 

Gestion de contenu multilingue ou traduction traditionnelle

La traduction traditionnelle est souvent considérée comme un transfert. La gestion de contenu multilingue le traite comme un système intégré.

Dimension

Approche traditionnelle de la traduction

Approche de la gestion de contenu multilingue (pilotée par une plateforme)

Automatisation du flux de travail et intégrations

La traduction intervient "après" la finalisation du contenu

La traduction est intégrée dans les flux de travail de publication grâce à des connecteurs et à l'automatisation.

Contrôle des versions

Les mises à jour sont suivies manuellement

L'état d'avancement des travaux et les modifications sont suivis dans la plate-forme.

Gouvernance des contenus

Chemins de révision incohérents par équipe/type de contenu

Le contenu passe par des flux de travail définis et des approbations basées sur des règles.

Évolutivité

Plus de volume = plus de coordination des PM

L'automatisation et les ressources linguistiques réutilisables réduisent les frais de coordination

Smartling soutient cette approche systémique avec un Système de gestion des projets de traduction conçu pour l'automatisation du flux de travail et les intégrations, ainsi que pour l'évaluation de la qualité sur la plate-forme.

 

Cas d'utilisation courants en entreprise

 

1. Lancement de produits à l'échelle mondiale


Les demandes de localisation émanant des équipes chargées des produits, du marketing et de l'assistance à la clientèle peuvent s'accumuler lors des lancements mondiaux, entraînant des retards liés à la traduction. La gestion de contenu multilingue au sein d'un TMS aide les entreprises à maintenir les lancements sur la bonne voie grâce à l'acheminement automatisé du contenu et aux étapes normalisées d'approbation et de publication dans toutes les langues.

Smartling soutient cette démarche avec l'automatisation du flux de travail, des ressources linguistiques partagées telles que mémoire de traduction et des glossaires, ainsi que des fonctionnalités d'AQ et d'AQL qui réduisent les reprises et aident à prévenir les dérives.

 

2. Localisation des campagnes de marketing


Les campagnes s'effondrent lorsque le ton, la terminologie et les formulations approuvées varient d'une région, d'une agence ou d'un fournisseur à l'autre. La gestion de contenu multilingue au sein d'un TMS résout ce problème en centralisant les actifs linguistiques, de sorte que les équipes puissent réutiliser ce qui a déjà été approuvé au lieu de réinventer la copie marché par marché.

Les utilisateurs de Smartling, par exemple, peuvent exploiter les mémoires de traduction et les ressources terminologiques et stylistiques dans le cadre de projets de traduction afin d'harmoniser les messages entre les régions tout en permettant une adaptation locale.

 

3. Portails de soutien interrégionaux

Le contenu de l'assistance change constamment, et des mises à jour mal adaptées d'une langue à l'autre peuvent créer des frictions au sein de votre base de clients. La gestion du contenu multilingue au sein d'un TMS permet d'aligner le contenu sur la voix de la marque et la terminologie du secteur dans chaque langue.

En tant que Talkdesk le dit : "Smartling nous permet de gérer nos différentes exigences en matière de traduction et de localisation en une seule solution.

 

4. Catalogues multilingues pour le commerce électronique

La traduction pour le commerce électronique ne se limite pas à la mise à jour des pages de produits. Les équipes doivent gérer les mises à jour constantes des descriptions de produits, des pages de catégories, du contenu de la vitrine, des flux de paiement et des campagnes promotionnelles sans laisser les traductions se perdre dans la source. La gestion de contenu multilingue permet de réduire la coordination manuelle et de maintenir le contenu localisé de la vitrine aligné lorsque les catalogues changent d'un marché à l'autre.

Smartling propose des intégrations pour les plates-formes de commerce électronique les plus courantes, telles que Shopify et Salesforce Commerce Cloud. Ces intégrations aident les équipes à relier le contenu de la vitrine aux flux de traduction et à assurer la cohérence des expériences de commerce électronique à l'échelle mondiale, à mesure que les produits, les campagnes et le contenu du site évoluent.

 

5. Conformité et documentation réglementaire

Le contenu réglementé est soumis à des exigences strictes en matière d'examen, et l'auditabilité est importante. Il s'agit souvent de documents tels que les politiques de confidentialité, les conditions de service, les documents d'assurance, les informations financières, les documents destinés aux patients, la documentation sur les dispositifs cliniques ou médicaux, les étiquettes de produits et les consignes de sécurité. La gestion de contenu multilingue aide les entreprises à mettre en place des voies de révision cohérentes et des contrôles de qualité avant toute publication, réduisant ainsi les risques tout en assurant la continuité du travail.

Smartling vous aide dans cette tâche en évaluant la qualité de la langue et en établissant des rapports, ainsi qu'en proposant des ressources terminologiques qui aident les équipes à rester cohérentes dans tous les documents et toutes les mises à jour. Smartling se positionne également pour les industries réglementées, y compris les soins de santé et les sciences de la vie, où la conformité, les flux de travail sécurisés et la qualité de la documentation sont particulièrement importants.

 

Instantané d'une étude de cas : extension des activités d'un site web multilingue

IHG Hotels & Resorts est un bon exemple d'opération multilingue à l'échelle de l'entreprise qui tire parti de l'intégration et de l'automatisation.

IHG avait besoin d'une méthode efficace et facile pour adapter la traduction de son site web à plusieurs langues. Ils ont décidé de mettre en œuvre un processus sans intervention en intégrant leur système de gestion de contenu à Smartling et en utilisant l'outil de traduction de sites web de Smartling, le Global Delivery Network (GDN), pour automatiser la traduction.

"Le Smartling a joué un rôle clé dans l'amélioration de l'expérience de nos clients à l'échelle mondiale. En nous permettant d'étendre nos efforts de traduction à 20 langues, nous nous sommes assurés que nos clients internationaux recevaient un contenu précis et pertinent, sans que l'anglais ne fasse tache d'huile."

- Jake Isaac, vice-président, produits d'accueil, canaux numériques & directs, IHG Hotels & Resorts

IHG propose désormais son site web en 20 langues différentes, traduisant plus de 600 millions de mots grâce à Smartling.

 

Où les équipes se heurtent à des difficultés en l'absence d'une plate-forme

Lorsque les opérations multilingues reposent sur des outils ad hoc et une coordination manuelle, les mêmes risques s'accumulent au fil du temps :

  • Des messages incohérents entre les régions, les canaux et les équipes
  • Erreurs réglementaires ou juridiques dues à des voies d'examen inégales et à des approbations peu claires
  • Dilution de la marque lorsque la terminologie et les formulations préférées ne sont pas respectées
  • Cycles de révision inefficaces qui ralentissent la publication et créent des retouches évitables

La gestion des contenus multilingues au sein d'un TMS permet de réduire ces risques en normalisant les flux de travail et les approbations, en centralisant les ressources linguistiques telles que les mémoires de traduction et les ressources terminologiques, et en appliquant une évaluation structurée de la qualité avant la mise en ligne des contenus.

Construire un programme de contenu multilingue à travers les systèmes et les équipes ?

Le livre électronique de Smartling, Faire plus avec moins, partage un cadre pratique pour se connecter Traduction par l'IAL'automatisation des flux de travail et la cohérence entre les différents points de contact numériques.

 

Prêt à faire plus avec moins ?

Téléchargez cet ebook et découvrez comment mettre en œuvre la traduction IA à chaque point de contact numérique. 
faire plus avec moins

 

Faites de la gestion de contenu multilingue un système rationalisé

La gestion de contenu multilingue est la façon dont les entreprises assurent la cohérence, l'actualité et la gouvernance du contenu global au sein des équipes et des systèmes. Smartling soutient cette réalité en intégrant la traduction dans les flux de travail, en réutilisant le langage approuvé par le biais de mémoire de traduction et des ressources terminologiques, et en appliquant une évaluation structurée de la qualité pour que l'édition multilingue puisse s'étendre.

Planifiez une démonstration pour découvrir comment Smartling aide les entreprises à développer un contenu global en connectant la traduction aux systèmes qu'elles utilisent déjà, en centralisant les ressources linguistiques et en assurant la qualité à chaque étape de la publication multilingue.

Lorsque le contenu multilingue devient un système plutôt qu'un casse-tête, la publication mondiale devient plus facile à répéter - au sein de chaque équipe, sur chaque marché et dans chaque cycle de publication.

FAQ

Comment la gestion de contenu multilingue aide-t-elle les entreprises ?
Il vous offre un modèle opérationnel reproductible : des flux de travail intégrés, des ressources linguistiques partagées (telles que des mémoires de traduction et des ressources terminologiques) et des processus de qualité structurés afin que le contenu multilingue reste cohérent à mesure que le volume et les équipes augmentent.
La gestion de contenu multilingue est-elle la même chose que la localisation ?
La localisation est le résultat (contenu adapté à chaque marché). La gestion de contenu multilingue est le système qui la sous-tend : comment le contenu est acheminé, traduit, révisé, soumis à un contrôle de qualité et publié à l'aide d'outils et d'équipes à grande échelle.
Les petites équipes peuvent-elles utiliser le même système ?
Oui. La valeur n'est pas seulement la taille, c'est aussi la structure. Lorsque même une petite équipe a besoin d'une terminologie cohérente, de voies de révision reproductibles et de moins de transferts manuels, une plateforme avec des ressources linguistiques partagées et l'automatisation des flux de travail peut réduire les frais généraux de coordination. 

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image