CK Khandekar
Responsable marketing produit
Smartling
Alors que de plus en plus de marques reconnaissent la nécessité de localiser leurs parcours clients dans différentes régions du monde, elles doivent respecter deux critères essentiels : La précision et la qualité.
Bien sûr, les marques ont un contenu dont le sens est relativement simple. Mais il y a aussi des contenus qui peuvent donner lieu à des interprétations ou qui nécessitent une plus grande attention aux détails lors de la traduction. Ce contenu doit être traduit correctement et relu pour s'assurer qu'il ne contient pas d'erreurs.
La plupart des marques se heurtent à deux obstacles majeurs lors de la relecture de leur contenu : en plus d'être extrêmement manuelle et de prendre beaucoup de temps, la relecture est susceptible d'être entachée d'une erreur humaine. Une faute d'orthographe, un espace ou un mot manquant, ou un emoji ayant une signification péjorative dans un autre marché peuvent passer inaperçus, car l'erreur humaine est inévitable lors d'une relecture manuelle.
Les marques ont besoin d'un moyen de traduire efficacement leur contenu, tout en étant assurées qu'il a été traduit avec précision pour leur marché cible.
C'est désormais possible - avec les profils de contrôle de qualité de Smartling !
Les profils de contrôle de qualité sont un groupe de points de contrôle de relecture automatisés adaptés à un contenu spécifique. Les marques peuvent utiliser les profils de contrôle de la qualité pour garantir la cohérence de la traduction et de l'espacement, l'orthographe correcte, l'utilisation correcte des symboles, etc.
Faciles à configurer dans le tableau de bord Smartling, les profils de contrôle de qualité sont assignés à un ensemble linguistique - un groupe de ressources linguistiques, y compris un guide de style et un glossaire, qui peuvent être utilisés dans plusieurs projets - de sorte qu'ils peuvent être appliqués à n'importe quel type de contenu, ce qui permet une relecture transparente.
Types de contrôles de qualité
Avec Smartling, les marques peuvent créer plusieurs profils de contrôle de qualité, chacun adapté à un type spécifique de contenu à traduire. Plus intéressant encore, les marques peuvent choisir parmi les types de contrôles de qualité suivants pour créer des profils uniques :
Cohérence de la traduction - Balises, chiffres, emojis, insérables, symboles légaux, etc.
Quand envisager des contrôles de qualité de la cohérence de la traduction ?
- Vous avez besoin que les symboles juridiques, tels que les marques déposées, soient repris tels quels dans le contenu traduit.
- Vous ne voulez pas que l'expression "Sweet Sixteen" soit traduite en espagnol parce qu'il n'y a pas d'expression équivalente dans cette langue.
Qualité de l'espacement - Erreurs d'espacement et limites de longueur cible.
Les cas d'utilisation typiques de la qualité de l'espacement sont les suivants :
- Vous ne souhaitez pas reprendre les espaces insécables dans le contenu source pour une traduction spécifique.
- Votre contenu traduit ne doit pas dépasser 50 mots
Autres contrôles de qualité - Vérification de l'orthographe, source ou cible dans la mauvaise langue, mot(s) répété(s), etc.
Les scénarios sont les suivants :
- Vos traductions doivent être correctement orthographiées
- Votre contenu doit être traduit dans la bonne langue
Découvrez les différents types de contrôles de qualité proposés par Smartling.
Affectation par gravité
Il y a des contenus qu'il est extrêmement important de relire et de traduire correctement par rapport à d'autres types de contenus. C'est pourquoi les profils de contrôle de qualité sont attribués en fonction du degré de gravité.
Les profils de contrôle de qualité sont essentiellement un groupe de contrôles de qualité avec des paramètres de niveau de gravité pour chaque contrôle. Les clients peuvent attribuer à chaque profil l'un des paramètres ci-dessous :
Aucune erreur n'apparaît dans l'outil CAT
- Désactivé - Les contrôles de qualité sont désactivés
Contrôle de qualité activé avec affichage des erreurs dans l'outil CAT
- Faible gravité - Le traducteur peut enregistrer et soumettre son travail malgré l'erreur affichée.
- Gravité moyenne - Un avertissement est affiché dans l'outil CAT. Le traducteur peut corriger ou accepter l'erreur avant de l'enregistrer et de la soumettre.
- Gravité élevée - Ce contrôle de qualité empêche le traducteur d'enregistrer et de soumettre une chaîne de caractères tant que l'erreur n'a pas été résolue.
Lorsqu'un contrôle de qualité est activé, toutes les erreurs sont affichées dans une barre latérale et en ligne à côté de la chaîne correspondante dans l'outil de TAO, ce qui permet aux traducteurs d'identifier rapidement les erreurs à corriger.
Découvrez comment créer des profils de contrôle de qualité.
À propos de CK
CK Khandekar est Senior Product Marketing Manager chez Smartling. Il est chargé de superviser toutes les activités de mise sur le marché des nouveaux produits et fonctionnalités de Smartling et de créer du contenu pour informer les clients et les acheteurs sur les avantages et les meilleures pratiques de l'utilisation de la technologie et des services linguistiques de Smartling. CK fait partie de l'équipe Smartling depuis 2019 et possède collectivement plus de dix ans d'expérience en marketing B2B et B2C.