Les traducteurs doivent être accueillis comme une extension de votre équipe. Après tout, ce sont les traducteurs qui créeront le contenu de votre marque dans une toute nouvelle langue.

Le processus de traduction consiste moins à remplacer des mots qu'à restituer le style, le ton et l'intention de votre contenu dans une langue entièrement nouvelle.

Par conséquent, une communication et une collaboration cohérentes sont essentielles pour fournir aux traducteurs le retour d'information dont ils ont besoin pour fournir des traductions de haute qualité.

1. Fournir des documents d'information

Commencez la relation du bon pied en fournissant autant d'informations préliminaires que possible. Les traducteurs ont besoin d'un contexte pour comprendre l'orientation et la valeur du contenu - par exemple, le public cible de votre marque et des informations démographiques.

Par conséquent, un briefing créatif décrivant le projet et son intention sera une ressource précieuse pour les traducteurs.

  • En comprenant à qui s'adresse le contenu et le message que votre marque tente de transmettre, les traducteurs peuvent travailler le contenu comme ils l'entendent et maintenir le même registre, ou niveau de formalité, que celui dans lequel le contenu source a été rédigé.

Efforcez-vous également de fournir des ressources linguistiques complètes, y compris un glossaire, un guide de style et, si possible, une base de données de mémoires de traduction pour guider les traducteurs.

2. Encouragez la communication permanente

Une communication continue permet de s'assurer que le contenu reste conforme aux objectifs et que tout problème est résolu ou ratifié avant l'achèvement du projet.

  • Fournissez aux traducteurs une méthode de communication directe - de préférence des conversations en temps réel, qu'il s'agisse d'un canal Slack ou d'un simple appel téléphonique.
  • Encouragez les réunions de routine ou les sessions de collaboration avec le traducteur, de préférence lorsqu'ils le jugent nécessaire, afin de rester en phase.

Grâce à un dialogue ouvert, les traducteurs se sentiront davantage liés au projet et auront la possibilité de demander de l'aide si nécessaire. La communication en temps réel permettra aux traducteurs de poser les questions nécessaires pour déterminer la voie à suivre, sans perdre de temps.

3. Reconnaître le point de vue du traducteur

Les traducteurs doivent être encouragés à poser des questions et à s'impliquer autant que possible dans le processus de création de contenu.

Essayez de comprendre le point de vue du traducteur : il veut fournir un contenu de la plus haute qualité pour aider votre marque à atteindre un nouveau public avec une expérience étonnante.

  • Encouragez les traducteurs à poser des questions, mais posez également vos propres questions aux traducteurs.
  • Efforcez-vous de comprendre la culture unique du marché cible ou du groupe démographique auquel votre contenu s'adresse.

Il sera essentiel que les traducteurs posent régulièrement des questions. Acceptez cette collaboration et fournissez aux traducteurs le retour d'information dont ils ont besoin - cela ne peut que conduire à des résultats de meilleure qualité.

4. Travaillez avec des traducteurs qui adhèrent à votre produit ou service

Les traducteurs travaillent pour recréer votre contenu dans une nouvelle langue, afin d'atteindre un nouveau public. En fonction de la solution ou du secteur d'activité de votre marque, certains contenus peuvent nécessiter des connaissances techniques spécifiques.

Les projets créatifs requièrent également un certain niveau de passion pour capturer la sensation et le ton de la marque.

  • Les marques peuvent établir leur propre processus de vérification pour déterminer si les traducteurs comprennent le concept de votre produit ou service.
  • En travaillant avec des traducteurs qui connaissent bien votre marque ou votre secteur d'activité, vous éviterez que des détails se perdent dans la traduction, au sens propre comme au sens figuré.

En travaillant avec un traducteur qui comprend et apprécie le produit ou la solution de votre marque, vous pouvez vous assurer que le contenu traduit conserve le même niveau de passion et de créativité que celui exprimé dans le contenu source.

5. Fournir un retour d'information détaillé et exploitable

Considérez la traduction comme un travail en cours et donnez des instructions claires au traducteur pour qu'il progresse. Lors de la rédaction, notez clairement les problèmes rencontrés et expliquez comment les résoudre ou les contourner.

Les traducteurs travaillent mieux lorsqu'ils reçoivent des informations spécifiques sur les phrases, les termes ou les expressions qui doivent être modifiés, ainsi que sur les alternatives potentielles à utiliser. Cela peut également vous aider à faire la distinction entre une erreur et une faute dans votre retour d'information.

  • Efforcez-vous toujours de formuler des critiques constructives fondées sur des exemples afin de fournir aux traducteurs le retour d'information le plus utile possible.
  • Distinguer la différence entre une erreur et une faute d'écriture et collaborer efficacement pour déterminer la meilleure voie à suivre.

Les erreurs représentent un défaut de réflexion, tandis que les fautes sont des problèmes simples et ponctuels, comme des fautes d'orthographe ou des mots mal utilisés. Dans les deux cas, il faudra adopter une approche particulière pour résoudre le problème, qui peut être facilement résolu grâce à un retour d'information constructif basé sur des exemples.

6. Documentez chaque étape dans une base de données centralisée

Assurez-vous que tous vos commentaires sont documentés et stockés dans une base de données centralisée. Tout le monde n'a pas une mémoire parfaite et il peut arriver qu'un nouveau traducteur ou responsable de la localisation reprenne le flambeau là où les autres l'ont laissé.

  • Restez concentré et organisé grâce à une base de données centralisée pour chaque élément de contenu, chaque traduction et chaque étape franchie.
  • Conservez des traces de toutes les communications et de tous les efforts de collaboration avec les traducteurs. Si le projet doit être repris par un nouveau traducteur, tous vos efforts auront été documentés.

Grâce à une base de données centralisée contenant les commentaires et les propositions créatives, ainsi que les étapes déjà franchies pour l'achèvement du projet, les traducteurs et les responsables de la localisation pourront accéder à l'historique des progrès réalisés, quel que soit l'endroit où ils se trouvent.

Collaborer activement avec les traducteurs pour réussir

Votre marque et les traducteurs ont tous deux le même objectif : fournir un contenu captivant et attrayant. En collaborant activement avec les traducteurs et en communiquant régulièrement pour aligner correctement les objectifs et les limites, vous donnerez à vos projets de localisation toutes les chances de réussite dès le départ.

Et si les choses tournent mal, une communication permanente avec les traducteurs permettra à votre marque d'étouffer les problèmes dans l'œuf et d'orienter le projet dans la bonne direction.

Vous n'êtes toujours pas convaincu ? Réservez une réunion pour apprendre des experts en services linguistiques de Smartling !

À propos de Matt

Matt Grech est responsable du marketing de contenu chez Smartling. Il est chargé d'accroître la notoriété de Smartling et le contenu de la marque. En tant que rédacteur de contenu numérique, Matt applique son optique journalistique au contenu, aidant les utilisateurs à approfondir leur compréhension de la marque, des services et de la technologie fournis par Smartling. Matt a déjà contribué à une ressource de communications unifiées de premier plan, ainsi qu'à des journaux locaux où il a développé sa capacité unique à enquêter, à interviewer et à transformer des problèmes complexes en solutions simples.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image