La conception peut s'avérer délicate. Il y aura toujours beaucoup de changements et plusieurs séries de révisions pour atteindre le but. L'ensemble du processus est d'autant plus délicat que votre contenu ne cesse d'évoluer en même temps que les exigences en matière de conception.
Avez-vous déjà essayé d'ajouter une image à un document Microsoft Word ? Écoutez-moi.
Je suis sûr que beaucoup d'entre nous connaissent la difficulté qu'il y a à insérer une image dans un texte joliment formaté, pour se retrouver cinq lignes plus bas, huit à droite et quatre pages plus loin que ce qu'il devrait être.
Bien sûr, c'est une exagération, mais elle illustre à quel point le processus de mariage du contenu et de la conception peut être frustrant.
Relever le défi de l'évolution des exigences en matière de contenu et de conception
Nous avons récemment conçu une infographie impressionnante avec un diagramme de flux de travail, et le résultat n'était que le fruit de plusieurs séries de révisions, de mises à jour du texte et de changements de style. Les allers-retours constants, les copier-coller de contenu, le partage de nouveaux fichiers, tout cela peut s'avérer lourd et complexe.
Ce qui a facilité les choses, c'est la possibilité de collaborer directement avec Charrel, notre designer de marque. Nous nous sommes assis en tête-à-tête et nous avons modifié le contenu en direct pendant qu'elle construisait le design. Ce processus agile nous a permis de travailler plus rapidement et d'apporter des changements plus significatifs.
Il en va de même pour le développement et, bien sûr, la traduction. Si vos exigences en matière de conception évoluent au fur et à mesure du développement, vous devez constamment récupérer des modèles, des conceptions et même du contenu. Les changements prennent du temps et les coûts s'additionnent.
Concevoir autour de la traduction
Et lorsque vous introduisez la traduction dans le processus de développement, vous ouvrez une toute nouvelle boîte de Pandore.
En règle générale, la traduction d'un logiciel est effectuée lorsque la conception et le développement sont terminés.
Imaginons que vous ayez conçu un design extraordinaire pour votre contenu dans votre langue source, quelle qu'elle soit - il y a de fortes chances que vous ayez tout prototypé en anglais parce que c'est la langue principale de votre produit. Il ne fait aucun doute que beaucoup de temps a été consacré au dimensionnement correct de chaque élément, à la mise en place de chaque boîte et à la gestion de l'espace blanc autour de chaque image.
Mais vous apprenez ensuite qu'il va être traduit. Cela semble assez simple à première vue : il suffit d'ajouter du nouveau contenu et c'est parti.
Sauf qu'aujourd'hui, vous récupérez votre contenu traduit, et qu'il est 25 % plus long qu'avant. Votre design est encombré et mélangé, il n'y a plus d'espace blanc à exploiter, et vous ne pouvez pas vous contenter d'élargir la page d'accueil de l'application comme solution de fortune. Les polices que vous avez choisies peuvent même ne pas prendre en charge certains nouveaux caractères ou accents introduits.
Il y a donc quelques éléments clés à prendre en compte lors de l'intégration de la traduction dans la conception :
Longueur du texte -- Probablement la cause la plus évidente de révision, la longueur du texte. Différence entre l'anglais et l'allemand Formatage et direction -- De droite à gauche ou de gauche à droite, choix de la police, etc. Dates et nombres -- Les dates diffèrent selon les cultures, il en va de même pour l'heure.
Cependant, la plupart des problèmes de localisation ou des bogues qui pourraient nécessiter une refonte peuvent être résolus et contournés en effectuant la traduction une fois la conception terminée, plutôt que d'attendre la fin du développement.
Concevoir avec la traduction
L'idée est plutôt d'anticiper les problèmes de localisation qui pourraient coûter plus cher à résoudre plus tard dans le processus de développement, qu'il ne coûterait de les résoudre maintenant, avant même que votre application ne soit construite.
Notre solution a donc consisté à introduire la traduction dans le processus de conception.
Grâce à notre dernière intégration de Figma, toute personne utilisant la plateforme pour concevoir ses solutions peut incorporer des traductions réelles ou fictives dans le processus de conception afin de fixer et d'affiner tout changement avant même que le développement ne commence.
Pseudo-traduction
L'un des outils les plus importants pour les concepteurs, la pseudo-traduction remplace les chaînes de caractères de votre conception par une fausse traduction. Bien sûr, il ne s'agit pas d'une traduction réelle, mais nous reproduisons tout ratio d'expansion ou de contraction potentiel. Les concepteurs auront une indication visuelle claire de l'endroit où les traductions s'intègrent, de l'endroit où elles ne s'intègrent pas et des ajustements qu'ils doivent effectuer.
- Le plus grand avantage est que les concepteurs n'ont même pas besoin d'attendre une traduction professionnelle de la part de Smartling. Ils peuvent tester rapidement les dimensions et apporter des modifications directement dans Figma. Vous pouvez également voir si certaines chaînes n'ont pas été traduites du tout ou si vous devez exclure des chaînes ou des éléments spécifiques de la traduction.
- Les chaînes sont modifiées sur la base d'un ratio estimé. Par exemple, le contenu anglais traduit en chinois sera augmenté de 50 %, tandis que le contenu anglais traduit en allemand sera augmenté de 60 %.
Une vraie traduction
Les pseudo-traductions ne suffisent pas toujours. Au contraire, votre équipe peut réduire votre cycle de développement jusqu'à 60 % en intégrant votre processus de traduction directement dans l'étape de conception. Les utilisateurs peuvent demander des traductions à l'intérieur de Smartling directement à partir de Figma, soumises au niveau d'une page, ou même de manière granulaire jusqu'à des chaînes de caractères individuelles et des cadres de contenu.
- Le contenu est automatiquement envoyé à Smartling, traduit et renvoyé à Figma. Les utilisateurs peuvent même vérifier l'état des traductions directement à partir de Figma afin de rationaliser encore davantage leur flux de travail.
- Réduisez votre cycle de développement et vos modifications de conception en intégrant la traduction directement dans le processus de conception. Les concepteurs peuvent simplement demander des traductions et saisir le contenu approuvé une fois qu'il est prêt à être utilisé.
Commencez maintenant
Les programmes de localisation les plus agiles commencent par traduire le contenu au moment où les concepteurs élaborent l'expérience de l'utilisateur final.
Les modifications apportées au contenu au cours de la phase de conception doivent rester légères. Il est donc logique de commencer à utiliser la traduction humaine dès que vous estimez que le contenu est terminé ou presque terminé, même si la conception ne l'est pas.
Même si le contenu change, vous pourrez tirer parti de la mémoire de traduction pour compenser les coûts supplémentaires liés à la traduction du nouveau contenu.
En savoir plus sur notre nouvelle intégration Figma et comment vous pouvez commencer !