La création d'un appel d'offres de traduction est une étape importante pour votre entreprise. Nous le savons parce qu'au fil des ans, nous avons répondu à des centaines d'entre elles.

En conséquence, nous avons appris un certain nombre de choses que les acheteurs peuvent faire différemment pour obtenir de meilleurs résultats.

Un appel d'offres réussi nécessite la bonne approche

L'écueil le plus fréquent est que les clients n'ont pas identifié ce qui est le plus important pour leur entreprise. Les valeurs de votre entreprise seront très certainement différentes de celles d'une autre entreprise, même si vous opérez dans le même secteur d'activité.

Par exemple, une marque de mode rapide comme Zara se préoccupera davantage de la rapidité de mise sur le marché, tandis que la marque de luxe Louis Vuton attachera plus d'importance à la qualité de la traduction.

Reconnaître la culture de localisation de votre entreprise est la première étape. L'étape suivante consiste à concevoir la DP de traduction en fonction de cette culture.

Comment créer un appel d'offres

Voici quelques conseils qui vous permettront de mener l'évaluation la plus efficace possible afin d'identifier le fournisseur de traduction le plus qualifié.

  1. Quels sont les objectifs et les buts de votre entreprise ?
    Pour vous aider à comprendre quels sont les meilleurs services de traduction et les meilleures options technologiques pour vous, vos fournisseurs potentiels doivent prendre en compte votre cas d'utilisation. Sans cela, les vendeurs ne font que lancer des fléchettes dans l'obscurité. Ne les laissez pas deviner ! Dites-leur ce dont vous avez besoin et ils vous donneront les réponses les plus pertinentes.

  2. Quelle est votre expérience des services de traduction et des fournisseurs de technologie ?
    Les prestataires voudront connaître vos plus grandes réussites à ce jour et ce qui manque. Ils ne sont pas là pour réinventer complètement la roue, mais pour optimiser votre processus de traduction.

  3. Comment comptez-vous mesurer le succès ?
    Idéalement, la solution que vous choisissez apporte de la valeur à votre entreprise (bien sûr !). Votre fournisseur de services de traduction et/ou de technologie doit être en mesure de prouver cette valeur. Quelques indicateurs clés de performance à prendre en compte :A) Augmentation du chiffre d'affairesB) Diminution des frais générauxC) Gain de temps et d'argentD) Amélioration de la qualité des traductions

  4. Comment votre équipe interne est-elle actuellement constituée ?
    Une solution API pour une équipe sans soutien technique ? Un ensemble de fonctionnalités hautement personnalisables pour une équipe de localisation de zéro ? C'est comme un poisson hors de l'eau ! Les fournisseurs ont souvent des solutions différentes pour s'adapter aux différentes configurations d'équipe. Exemples d'informations à communiquer à vos prestataires avant d'envoyer l'appel d'offres:A) Disposez-vous d'une équipe de localisation ? B) Avez-vous un centre d'excellence pour la création d'applications destinées aux marchés internationaux ? C) Avez-vous une équipe de marketing qui s'occupe des sites web internationaux de votre entreprise ?

  5. De quoi avez-vous absolument besoin en matière de technologie ou de services linguistiques pour assurer la réussite de votre équipe ?
    Si vous avez déjà des besoins spécifiques en tête, il est plus facile pour les prestataires de vous donner une réponse claire, oui ou non, et de vous aider à utiliser le processus d'élimination pour réduire le nombre d'options. Notre modèle d'appel d'offres présente les meilleures questions à poser pour évaluer les besoins de votre entreprise et identifier la solution de traduction appropriée.

Besoin d'aide ?

Vous avez besoin d'un point de départ ? Notre modèle d'appel d'offres présente les meilleures questions à poser pour évaluer les besoins de votre entreprise et identifier la solution de traduction appropriée.

À propos de Jennifer

Jennifer Chew est responsable du marketing produit chez Smartling. Elle est chargée de superviser la mise sur le marché des nouveaux produits et fonctionnalités de Smartling et de créer du contenu pour informer les clients et les acheteurs sur les avantages et les meilleures pratiques de l'utilisation de Smartling Translation Cloud. Jennifer fait partie de l'équipe Smartling depuis plus de deux ans, ayant précédemment contribué en tant que responsable marketing, et possède collectivement plus de cinq ans d'expérience en marketing B2B et B2C.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image