Les éditeurs de logiciels peuvent rationaliser leur expansion sur de nouveaux marchés lorsqu'ils intègrent la flexibilité dans leurs produits dès le départ. Un programme conçu pour gérer plusieurs langues, devises et écritures est plus facile à adapter à des publics régionaux.
C'est l'objectif de l'internationalisation des logiciels : une architecture de site web flexible qui permet aux développeurs d'adapter le contenu du site web et des applications aux préférences culturelles et régionales. Un logiciel internationalisé avec soin permet de gagner du temps sur la localisation, de réduire les coûts de contournement et d'offrir une expérience multilingue aux utilisateurs, où qu'ils se trouvent.
Ce guide aborde les concepts fondamentaux de l'internationalisation et de la localisation des logiciels et explore les meilleures pratiques pour créer des logiciels de portée mondiale. Nous mettrons également en évidence les outils qui facilitent le processus, en vous aidant à atteindre de nouveaux publics en toute confiance.
Qu'est-ce que l'internationalisation des logiciels ?
L'internationalisation des logiciels (i18n), également appelée mondialisation des logiciels, est un processus de conception et de développement qui permet de créer une architecture de programme adaptable. Un logiciel internationalisé utilise un système de gestion de contenu pour prendre en charge plusieurs langues, scripts, formats de chiffres et variations régionales.
L'internationalisation permet aux logiciels de s'adapter aux différences linguistiques, comme le sens de lecture, les formats de date et d'heure, les symboles monétaires et les jeux de caractères. Par exemple, une application internationalisée peut prendre en charge des langues de droite à gauche comme l'arabe et l'hébreu, ainsi que des écritures logographiques comme le japonais et le chinois mandarin.
L'internationalisation jette les bases d'une localisation accélérée. Cadres mondialisés peuvent facilement adapter les logiciels à des régions spécifiques, qu'il s'agisse de traduire le contenu ou d'ajuster les préférences culturelles en matière de polices de caractères. Cela permet de gagner du temps et de réduire les coûts lorsque les produits sont adaptés à différents marchés.
Localisation et internationalisation
Certains considèrent que l'internationalisation est le contraire de la localisation. Cependant, la localisation et l'internationalisation sont plutôt des coéquipiers - leur travail se complète parfaitement, garantissant que le logiciel s'adresse à divers marchés. Décortiquons ces distinctions :
- L'internationalisation : L'internalisation est la base qui prépare l'architecture logicielle à prendre en charge plusieurs langues et besoins régionaux. Il garantit que les produits peuvent gérer de nombreux formats, caractères et scripts sans modification importante de la conception et du codage.
- La localisation : Si l'internationalisation est la base, la localisation est le cadre construit au-dessus. Il s'agit d'adapter le contenu à des marchés spécifiques en traduisant le texte, en ajustant la conception et en modifiant les fonctionnalités pour répondre aux besoins des utilisateurs locaux. La localisation permet d'adapter l'expérience utilisateur et le contenu aux besoins et aux préférences des publics régionaux, souvent en faisant appel à des services de localisation professionnels.
De petits détails comme les polices de caractères, les jeux de couleurs ou les expressions locales peuvent faire ou défaire l'engagement auprès d'un nouveau public régional. Lorsque vous pariez sur l'expansion de votre entreprise, les bons outils d'internationalisation vous permettent de localiser et de traduire vos produits, ce qui vous permet d'établir un lien avec les utilisateurs dès le premier jour.
La solution de traduction AI de Smartling rationalise le processus de localisation en fournissant des traductions de qualité humaine à un coût deux fois moindre et à une vitesse deux fois plus élevée. Qu'il s'agisse d'interfaces utilisateur, de messages d'erreur ou de documentation, Smartling traduit votre contenu dans des centaines de paires de langues. De plus, Smartling peut s'intégrer directement à des outils de développement tels que GitHub et Lingoportqui vous aide à rationaliser votre processus d'internationalisation à l'aide de votre pile technologique existante.
Meilleures pratiques pour l'internationalisation des logiciels
L'internationalisation et la localisation ne doivent pas être des processus complexes. Suivez ces bonnes pratiques pour guider votre stratégie d'internationalisation et profiter d'une adaptation logicielle réussie et sans heurts :
Utilisez des caractères de remplacement au lieu de coder le texte en dur
Évitez de coder en dur des chaînes de texte directement dans votre application. Lorsque vous codifiez le texte en dur, vous devez modifier manuellement le code pour chaque nouvelle langue, ce qui prend du temps et est source d'erreurs. Au lieu de cela, construisez votre programme en utilisant des espaces réservés qui renvoient à des fichiers de contenu externes. Ainsi, le logiciel affiche automatiquement la traduction correcte en fonction des préférences linguistiques de l'utilisateur. Unicode est un choix d'encodage de texte courant pour assurer un formatage fluide.
Par exemple, au lieu de coder en dur la barre de recherche pour qu'elle dise "Rechercher des produits", vous pouvez utiliser un espace réservé pour remplacer automatiquement le texte pour chaque langue (par exemple, "Buscar productos" en espagnol). Si possible, vous pouvez également attacher des métadonnées aux espaces réservés pour donner aux traducteurs un contexte supplémentaire.
Créer un contenu prêt à être traduit
Les bonnes traductions requièrent un bon matériel source. Veillez à ce que votre texte source soit clair, bien écrit et cohérent, afin qu'il soit plus facile à traduire par la suite. Les images de texte sont plus difficiles et plus coûteuses à traduire, et elles ne seront pas détectées par les traducteurs automatiques ; évitez donc de les utiliser au profit de textes codés.
Donner la priorité à une conception flexible de l'interface utilisateur
Au cours du processus de localisation, les éléments de l'interface utilisateur doivent s'adapter aux différentes langues, dont la longueur peut varier considérablement. Si l'interface utilisateur n'est pas adaptable, vous risquez de vous retrouver avec des mises en page maladroites ou des textes coupés. La pseudolocalisation est une technique qui consiste à tester votre logiciel internationalisé à l'aide d'un texte de remplissage qui imite la longueur et la variété du contenu traduit, ce qui vous aide à identifier les problèmes d'interface utilisateur potentiels avant de commencer la localisation proprement dite.
En outre, sélectionnez les icônes, les images et les couleurs en gardant à l'esprit la personnalisation. Il se peut que vous deviez adapter les éléments visuels à des attentes culturelles différentes. Il faut donc les rendre faciles à modifier sans revoir complètement le code ou l'interface utilisateur.
Tenez compte des spécificités culturelles dans la mise en forme
Même les contenus qui ne nécessitent pas de traduction peuvent avoir besoin d'être reformatés pour rester clairs pour les publics internationaux. Par exemple, les dates, les adresses et les numéros de téléphone s'affichent différemment selon les lieux. Idéalement, votre logiciel devrait détecter automatiquement le lieu de résidence de l'utilisateur et formater ces éléments en fonction des normes culturelles.
Tenez compte des formats d'adresse. Aux États-Unis, une adresse est formatée dans l'ordre suivant : numéro de rue, nom de rue, ville, état et code postal. Dans d'autres pays, le numéro de rue vient après le nom de la rue, ou le code postal précède le nom de la ville.
Des outils d'internationalisation pour rationaliser l'expansion mondiale
Lorsque votre entreprise s 'oriente vers l'internationalisation, les développeurs ont besoin des bons outils pour simplifier le processus. Les plateformes et fonctionnalités logicielles suivantes les aideront à atteindre les marchés multilingues et à simplifier les processus de localisation :
Système de gestion des traductions (TMS)
Un système de gestion des traductions complète votre cadre d'internationalisation en organisant le processus de localisation. Un TMS centralise toutes vos traductions en un seul endroit, ce qui vous permet de gérer plusieurs langues et d'assurer la cohérence de votre logiciel.
Le système de gestion des traductionsde Smartling, basé sur le cloud, intègre des capacités multilingues dans l'ensemble de votre pile technologique. Nos services de traduction alimentés par l'IA éliminent le travail manuel grâce à la traduction automatique et utilisent un cadre d'assurance qualité robuste pour garantir une localisation de qualité supérieure qui correspond à la voix unique de votre marque.
Logiciel de traduction en contexte
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont une pierre angulaire de l'industrie de la localisation, car ils permettent aux traducteurs de voir exactement comment les traductions apparaîtront dans l'interface utilisateur finale. Ce logiciel vous permet de visualiser le texte traduit dans la mise en page actuelle afin de vous assurer que chaque chaîne de caractères est adaptée et d'éviter les interfaces de conception brisées, les débordements de texte et les mises en forme inadéquates. L'édition en contexte permet de gagner du temps et de réduire les révisions afin d'obtenir un texte soigné et adapté à la conception.
Crochets Web
Les webhooks sont des commandes instantanées ou des notifications que les applications s'envoient les unes aux autres dans des circonstances prédéterminées (par exemple, lorsqu'une traduction est mise à jour ou téléchargée). Vous pouvez mettre en place des webhooks pour vous assurer que votre logiciel est toujours mis à jour avec la dernière traduction. Cette fonction est particulièrement utile lorsque vous travaillez avec d'importants volumes de contenus traduits dans différentes langues.
Les développeurs devraient tester les webhooks de manière approfondie avant la localisation pour une intégration plus transparente.
Solution à code réduit : Proxy de traduction de sites web
Les proxys de traduction de sites web tels que le Global Delivery Network (GDN) de Smartling sont une solution à code bas qui facilite la gestion d'un site web multilingue. Un logiciel tel que le GDN détecte le nouveau contenu du site web et l'envoie automatiquement à la traduction, en réacheminant le contenu traduit vers votre site en direct une fois la traduction terminée. Cette solution garantit à vos clients internationaux une expérience de localisation cohérente et efficace, sans que votre équipe de développement n'ait à faire de gros efforts.
De l'internationalisation à la localisation : Optimisez avec l'IA
Lorsque vous internationalisez et localisez votre logiciel, vous vous assurez qu'il est accessible dans le monde entier tout en répondant aux besoins spécifiques de chaque région. Smartling peut vous aider à fournir des logiciels accessibles aux marchés mondiaux grâce à un processus de localisation transparent.
Vous voulez savoir comment utiliser les dernières technologies de traduction pour localiser efficacement votre logiciel ? Téléchargez notre eBook gratuit, "AI-Powered Localization : Atteindre les objectifs de qualité, de coût et de rapidité", pour découvrir comment les solutions pilotées par l'IA peuvent vous aider à évoluer, à rationaliser les flux de travail et à maintenir des traductions de haute qualité sur tous les marchés.