Cet article explique ce qu'est l'internationalisation, comment elle est liée à la localisation et à la mondialisation, et quelles sont les meilleures pratiques qui aideront votre équipe à s'étendre à l'échelle mondiale.
Principaux enseignements
- L'internationalisation des logiciels (i18n) prépare les bases de code à prendre en charge plusieurs langues et formats.
- La localisation (l10n) permet d'adapter le contenu et la conception à des publics spécifiques.
- La mondialisation (g11n) coordonne tous les efforts internationaux sur l'ensemble des marchés.
- Intégrer l'i18n dans votre logiciel dès le départ permet de réduire les coûts de localisation futurs et d'améliorer l'évolutivité.
- Smartling aide les équipes à automatiser la traduction et à gérer efficacement les flux de travail de localisation.
Qu'est-ce que l'internationalisation des logiciels ?
L'internationalisation des logiciels, souvent abrégée en i18n, est la pratique qui consiste à concevoir des logiciels de manière à ce qu'ils puissent être facilement localisés pour n'importe quel marché. Le "18" dans i18n fait référence au nombre de lettres entre "i" et "n" dans le mot internationalisation.
Plutôt que de coder en dur le texte, les devises ou les formats directement dans votre application, l'internationalisation sépare ces éléments dans des fichiers de ressources flexibles. Ainsi, les développeurs peuvent facilement ajouter de nouvelles langues ou des variantes régionales ultérieurement, sans avoir à retravailler le code sous-jacent.
Les logiciels internationalisés peuvent être utilisés :
- Texte dans n'importe quelle langue
- Différents formats de date, d'heure et de devise
- Règles de pluralisation et de grammaire spécifiques au pays
- Mise en page de droite à gauche (RTL), comme l'arabe ou l'hébreu
En bref, i18n jette les bases de la localisation et de la mondialisation. Il garantit que l'infrastructure de votre application est prête pour la langue bien avant que vous ne commenciez à traduire.
Pourquoi l'internationalisation des logiciels est-elle importante ?
Intégrer l'internationalisation dans votre produit dès le départ présente des avantages majeurs :
- Réduction des coûts de localisation : L'extraction et la traduction de chaînes de texte sont plus rapides et plus faciles.
- Développement plus rapide : L'infrastructure de traduction partagée réduit les retouches et les délais de publication.
- Meilleure expérience utilisateur : Le contenu semble natif, du formatage des dates à la formulation.
- Évolutivité : L'expansion vers de nouveaux marchés nécessite moins de modifications du code.
Dans l'environnement logiciel mondial d'aujourd'hui, l'internationalisation est l'épine dorsale de l'ingénierie qui permet aux stratégies de localisation et de mondialisation de réussir.
Internationalisation vs. localisation vs. mondialisation
Il est facile de confondre ces trois termes liés, mais chacun joue un rôle distinct dans le développement de logiciels à l'échelle mondiale.
- Internationalisation (i18n) : Le processus d'ingénierie qui consiste à intégrer la flexibilité linguistique dans votre code et dans l'architecture de votre produit.
- Localisation (l10n) : Le processus d'adaptation qui traduit et personnalise le contenu, les visuels et les mises en page pour chaque marché cible.
- Mondialisation (g11n) : Le processus commercial de gestion des opérations mondiales, garantissant que les produits localisés et internationalisés sont cohérents dans le monde entier.
Pensez-y de la manière suivante :
- L'internationalisation en constitue la base.
- La localisation permet de décorer la maison pour chaque marché.
- La mondialisation gère le voisinage des marchés sur lesquels vous opérez.
Pour en savoir plus sur le lien entre ces concepts, consultez notre article sur l'internationalisation et la localisation.
Comment mettre en œuvre l'internationalisation
Une fois que vous avez défini vos objectifs d'expansion mondiale, vos équipes d'ingénierie et de localisation peuvent travailler ensemble pour intégrer l'i18n dans votre logiciel. Voici quelques pratiques clés qui facilitent la mise en œuvre.
1. Utilisez des caractères de remplacement au lieu de coder le texte en dur
Évitez d'intégrer du texte visible directement dans votre code source. Faites plutôt référence à des fichiers de chaînes de caractères externes ou à des clés de traduction. Il est ainsi facile de passer d'une langue à l'autre ou de mettre à jour les traductions ultérieurement.
Exemple : Au lieu de rechercher des produits, utilisez une variable telle que {search_text} que votre système de gestion de la traduction peut remplacer automatiquement.
2. Centraliser la logique de formatage
Stockez toutes les mises en forme locales pour les nombres, les dates et les devises dans des utilitaires partagés. Par exemple :
laissez le prix = 19.99
let display = price.formatted(.currency(code : "EUR"))
Cela permet d'assurer la cohérence de l'ensemble des interfaces et des marchés.
3. Soutenir les règles de la droite à la gauche (RTL) et du pluriel
Les cadres d'internationalisation doivent gérer automatiquement le sens de la mise en page et la pluralisation. Testez votre interface utilisateur avec des pseudo-locales pour détecter les problèmes avant le lancement.
4. Organiser les ressources de traduction par caractéristiques
Veillez à ce que les traductions soient modulaires (par exemple, auth.json, checkout.json) pour simplifier le contrôle des versions et la gestion des traductions.
5. Se connecter à un système de gestion des traductions (TMS)
Utilisez un TMS comme Smartling pour stocker, gérer et livrer les fichiers de traduction. Le TMS de Smartling s'intègre directement aux flux de travail des développeurs, ce qui permet d'automatiser la synchronisation des fichiers, les révisions en contexte et l'assurance qualité.
Meilleures pratiques pour l'i18n dans les cadres modernes
Frontend (React) :
Utilisez des bibliothèques spécialisées comme i18next ou FormatJS. Ils s'intègrent parfaitement à des frameworks comme React et prennent en charge la pluralisation avancée et l'interpolation de variables.
iOS et Android :
Tirez parti des outils de localisation intégrés tels que les catalogues de chaînes (.xcstrings) dans Xcode ou les qualificateurs de ressources dans Android Studio. Conservez les règles de pluralisation et de formatage des locales dans vos fichiers de ressources, et non dans votre code.
Test :
Utilisez des pseudo-locales pour simuler des traductions plus longues et détecter rapidement les problèmes de mise en page. Validez toujours les langues RTL et les formats linguistiques multiples avant la publication.
Pièges courants de l'internationalisation
| Erreur | Comment l'éviter ? |
|---|---|
| Chaînes codées en dur | Extraire tout le texte destiné à l'utilisateur dans des fichiers de traduction. |
| En supposant que tous les textes soient écrits de gauche à droite | Testez avec des mises en page de droite à gauche. |
| Ignorer la pluralisation | Utilisez des cadres qui respectent les règles plurielles de l'USI. |
| Formatage manuel des dates ou des devises | Utilisez des API adaptées à la langue locale pour le formatage. |
| Sauter les tests de pseudo-localisation | Utilisez les pseudo-locales pour vérifier les chaînes manquantes ou brisées. |
En évitant ces pièges, les équipes peuvent lancer plus rapidement des logiciels prêts pour le marché mondial, sans retouches coûteuses.
Préparer la localisation à grande échelle
Une fois que votre produit est entièrement internationalisé, la localisation devient plus rapide, moins coûteuse et plus facile à gérer. Utilisez l'automatisation pour connecter votre pipeline de développement directement à votre TMS.
Avec Smartling, vous pouvez :
- Automatisez l'extraction et la livraison des chaînes de caractères via CI/CD.
- Utilisez la traduction assistée par ordinateur pour produire rapidement des projets de grande qualité.
- Permettre l'examen humain des contenus à forte visibilité.
- Traduisez avec un contexte visuel et des contrôles de qualité en temps réel dans l'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO).
FAQ
Dernières réflexions
L'internationalisation est une étape fondamentale pour tout produit destiné à être commercialisé à l'échelle mondiale. Plus tôt vous la mettrez en œuvre, plus vite et avec plus d'assurance vous pourrez localiser et étendre vos activités à de nouveaux marchés. Combinez des pratiques i18n solides avec l'automatisation de la traduction, et votre équipe sera prête à lancer des expériences multilingues à l'échelle de l'entreprise.
👉 Regardez ce webinaire sur la stratégie i18n à l'ère de l'IA pour en savoir plus sur la manière d'internationaliser votre logiciel.