Vous ne pouvez pas gérer ce que vous ne pouvez pas mesurer. Dans cette série en trois parties, nous allons explorer les données dont nous avons désespérément besoin pour améliorer les stratégies modernes de gestion des traductions.

La vitesse semble être la mesure de traduction la plus facile à comprendre. Contrairement à la qualité ou au coût, vous n'avez pas besoin de compétences linguistiques ou financières pour émettre un avis qualifié. N'importe qui dans l'entreprise peut savoir si votre contenu localisé a été lancé à temps.

Mais il est moins important de confirmer si elle l'a fait ou non que de déterminer pourquoi elle l'a fait ou non.

En effet, alors que la première réponse offre un rapport réactif sur un événement isolé, la seconde révèle des informations prédictives sur un processus récurrent. Et un seul de ces deux éléments contribue à façonner les progrès futurs.

Cette logique n'échappe pas aux responsables de la localisation moderne. Ils veulent toujours savoir quel est le coupable qui pourrait remettre en question leur prochain délai de traduction. Mais lorsqu'il s'agit d'identifier un suspect, nombreux sont ceux qui ne disposent pas des données nécessaires pour se prononcer en connaissance de cause.

Une enquête imparfaite

Une simple page web localisée est souvent le fruit d'une douzaine d'efforts individuels.

Les propriétaires de contenu (et éventuellement les développeurs web) doivent rassembler et soumettre leur texte dans la file d'attente de traduction. Les chefs de projet doivent hiérarchiser les tâches et recruter des fournisseurs. Les agences doivent affecter les linguistes et leur renvoyer le travail accompli. Les évaluateurs doivent valider la qualité et exprimer leurs préoccupations. Enfin, les chefs de projet (et éventuellement les développeurs) doivent planifier le téléchargement du contenu approuvé.

Lorsque toutes ces parties interdépendantes ne sont liées que par une chaîne de feuilles de calcul et de courriers électroniques, la seule preuve disponible pour l'analyse est une traînée d'horodatages. Il est donc pratiquement impossible d'identifier objectivement les maillons faibles de la chaîne.

Combien de temps le traducteur a-t-il dû consacrer à la recherche d'un glossaire ? L'éditeur espagnol est-il toujours plus rapide que l'éditeur français ? Quand le réviseur a-t-il vu le document et commencé son travail ?

Personne n'en est sûr. Ce manque de transparence devient particulièrement problématique lorsque les dirigeants considèrent la lenteur de la traduction comme une menace pour la réussite de l'entreprise dans son ensemble.

En l'absence de données claires permettant de distinguer les coupables, les accusations partisanes remplissent le vide autrefois réservé à l'analyse raisonnée. Les agences de traduction sont désignées comme boucs émissaires, les chefs de projet sont opposés aux développeurs et les parties prenantes sont accusées de manquer d'engagement.

La montée des luttes intestines et la baisse du moral ne font que nuire davantage aux performances de l'équipe, poussant les responsables à remplacer les fournisseurs ou à assouplir les délais afin de ramener la paix au sein de la tribu.

Pendant ce temps, le délinquant à l'origine de ce chaos est toujours en liberté.

Une seule source de vérité

L'élimination des inefficacités en matière de traduction nécessite une perspective détaillée de toutes les activités sous-jacentes. Le processus doit être compris aussi profondément que son produit si l'on veut séparer la vérité du soupçon.

Même si vous pouviez rétroactivement passer au crible tous les courriels et monter un dossier crédible sur la livraison tardive d'une page web particulière, ce n'est pas une tactique que vous pouvez reproduire sur un site web de 250 000 mots traduit en quatre langues. La seule stratégie évolutive consiste à déployer des machines capables de répondre à vos appels d'offres à votre place.

Un système de gestion des traductions basé sur l'informatique en nuage possède toutes les qualités requises pour ce travail. Il centralise l'activité de l'équipe pour garantir la visibilité, associe des données à chaque action et facilite une analyse sophistiquée.

blog-datadeficit

Avec ces nouveaux éléments d'enquête dans votre arsenal, des lignes d'investigation entièrement nouvelles se révèlent soudain.

Qui sont vos traducteurs les plus rapides et les plus lents ? Quels sont les types de contenus qui prennent le plus de temps à réaliser ? Quelle est l'étape du flux de travail qui pose le plus de problèmes ?

Les réponses obtenues permettront enfin de créer un ensemble objectif de points de référence à partir desquels vous pourrez travailler. Au lieu de vous lamenter sur la durée d'un travail, vous pouvez constater qu'un contenu similaire est généralement réalisé en 58,6 heures et planifier en conséquence. Au lieu de vous préoccuper d'une échéance prioritaire, vous pouvez faire appel à votre traducteur le plus rapide pour s'acquitter d'une tâche spéciale.

Ces capacités prédictives peuvent à elles seules ramener une dose bienvenue de bon sens dans les opérations de l'équipe, mais la valeur ultime des données est le pouvoir de commencer à façonner l'avenir que vous voyez.

Fixer progressivement des délais plus serrés pour les contenus traités par vos flux de travail les plus rapides. Éliminer stratégiquement les étapes du flux de travail qui n'apportent pas suffisamment de valeur ajoutée pour justifier le temps investi. Confronter en toute confiance les vendeurs aux preuves de leur lenteur relative.

Il s'agit des décisions d'ordre supérieur, fondées sur des données, que les équipes de traduction doivent commencer à prendre si elles veulent obtenir des résultats spectaculaires.

En savoir plus

Parfois, la seule façon de comprendre quelque chose est de le voir par soi-même. Faites-nous part des réponses que vous recherchez et nous organiserons une démonstration spécialement conçue pour répondre à vos besoins.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image