Vous ne pouvez pas gérer ce que vous ne pouvez pas mesurer. Dans cette série en trois parties, nous allons explorer les données dont nous avons désespérément besoin pour améliorer les stratégies modernes de gestion des traductions.

Alors que les données décrivant la vitesse et la qualité de la traduction doivent être recherchées de manière proactive, les données décrivant le coût de la traduction vous parviendront selon un calendrier mensuel prévisible, que vous le demandiez ou non.

Les factures des fournisseurs sont utiles à cet égard. Ils offrent un indicateur clair et immédiat du montant que vous avez engagé auprès des partenaires externes impliqués dans le processus de traduction.

Ces factures sont toutefois beaucoup moins utiles pour confirmer exactement les services que vous avez payés et l'impact sur les coûts internes. Et sans réponse quantifiée à ces deux questions, vous ne saurez jamais vraiment si vous maximisez la valeur de votre investissement dans la traduction.

Qui profite de vos paiements ?

Le manque de transparence des chaînes d'approvisionnement du secteur de la traduction est un facteur qui joue en défaveur des clients soucieux de leurs coûts. Dans de nombreux cas, il y a plus d'intermédiaires qu'il n'y paraît.

L'agence qui vous facture 0,20 $ par mot peut très bien sous-traiter votre projet à une agence plus petite qui est heureuse d'accepter le travail à 0,17 $ par mot. Cette agence secondaire peut également transmettre des fichiers à un indépendant qui facture 0,14 $ par mot.

Ainsi, si le chiffre de 0,20 $ décrit bien ce que vous devez, il masque le fait que vous pourriez payer une prime de 43 % sur une traduction non traçable qui, au passage, a gonflé les marges bénéficiaires de quelqu'un d'autre.

Que se passerait-il si vous vous adressiez directement à ce pigiste et lui proposiez un prix de 0,16 $ par mot ?

Vos 20 % d'économies correspondraient à leur 14 % d'augmentation de salaire. En leur permettant de gérer une activité à plus forte marge, vous leur donnerez en même temps l'espace nécessaire pour créer des produits de meilleure qualité.

Bien que la désintermédiation totale du marché ne soit pas toujours possible, cette hypothèse alléchante devrait vous inciter à exiger une plus grande transparence de la part de votre fournisseur de traduction actuel (ou à chercher un fournisseur qui ne vous oblige pas à le faire).

Que cache votre facture ?

Confirmez votre tarif de traduction au mot, le nombre de mots que vous souhaitez traduire et le nombre de langues que vous envisagez de couvrir. Multipliez ces trois chiffres et vous n'aurez qu'une estimation approximative du total partiel de votre facture.

L'édition et la relecture ont-elles été incluses dans le devis initial ? Quels fichiers ont dû être reformatés ? Comment les correspondances de mémoires de traduction ont-elles été écartées ?

Lorsque des dizaines de questions nuancées comme celles-ci sont enfouies dans des postes génériques tels que la linguistique ou l'ingénierie, vous ne voyez jamais les données dont vous auriez besoin pour optimiser les dépenses.

Ce modèle de facturation "boîte noire" a été exceptionnellement rentable pour les agences de traduction au fil des ans, mais il a été conçu à une époque où la complaisance des clients était grande et où la concurrence dans le secteur était faible. Aujourd'hui, ces deux variables évoluent dans des directions radicalement différentes.

La réduction des budgets oblige les responsables de la localisation à examiner chaque dollar, les perturbateurs technologiques stimulent la responsabilité du secteur et la conversation passe enfin du coût à la valeur.

Au lieu d'accepter aveuglément les frais linguistiques, les clients devraient apprendre comment chaque étape du flux de travail a contribué à ce total. L'explosion des coûts de révision, par exemple, peut vous convaincre de réorienter vos investissements vers des mesures préventives de contrôle de la qualité.

Au lieu de se plaindre d'une redevance incertaine, les clients devraient s'assurer de la nature exacte des activités qu'elle représente. De nombreuses tâches banales, par exemple, pourraient être complètement annulées par un correctif technique unique.

Quoi qu'il en soit, les systèmes de gestion des traductions dotés de capacités de reporting détaillées constituent désormais une police d'assurance puissante contre les fournisseurs évasifs et les dépenses inexpliquées.

Quel est le prix de l'effort interne ?

Chaque dollar associé à votre stratégie de traduction ne passe pas par le service des comptes fournisseurs. La manière dont vous créez et publiez du contenu multilingue a également un impact sur les personnes que vous employez.

Les coordinateurs marketing qui enregistrent les demandes de traduction et vérifient les mises à jour de contenu sur tous les canaux. Les développeurs web qui extraient manuellement le texte souhaité du code environnant. Les comptables bilingues qui interviennent inopinément en tant que correcteurs portugais d'urgence.

Aucune de ces personnes ne verrait la traduction figurer dans sa description de poste, mais beaucoup d'entre elles consacrent leur temps à en faire un succès. Et si l'on considère la valeur financière des activités dont la traduction les prive, l'effort interne apparaît soudain comme une catégorie de coûts significative.

La quantification de ces dépenses internes est la dernière étape cruciale pour devenir un acheteur averti. Car si les bons fournisseurs élargissent vos capacités, les grands fournisseurs éliminent en même temps vos inefficacités.

Cet adage est particulièrement vrai dans le secteur de la traduction, où l'association de services et de logiciels spécialisés peut contribuer à créer des flux de travail plus intelligents qui réduisent considérablement les coûts futurs. Mais si vous ne tenez compte que des prix initiaux, vous risquez de ne jamais obtenir l'autorisation d'acheter la technologie qui vous permettra de réaliser des économies à long terme.

En savoir plus

Faites l'expérience de la traduction telle qu'elle devrait être. Contactez-nous pour planifier une démonstration.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image