Comme le dit l'adage, on en a pour son argent.
Investir dans un système de gestion de la traduction (TMS) pour votre entreprise peut vous permettre d'obtenir des traductions de meilleure qualité tout en réduisant le temps consacré à chaque tâche. Votre marque peut traduire et expédier du contenu et des produits localisés plus rapidement que jamais.
En bref, un TMS augmentera la rentabilité. Les avantages d'un TMS sont si vastes qu'ils atteignent les gestionnaires et même les traducteurs eux-mêmes.
Nous pensons que c'est une bonne chose !
Mais comme nous l'avons déjà dit, vous en avez pour votre argent. Lorsque les entreprises font des économies de bouts de chandelle au moment de choisir le type de TMS à utiliser, le pouvoir d'élever une entreprise ou une marque peut être gravement compromis.
Si vous recherchez la fonctionnalité, un système de gestion de la traduction robuste est ce qu'il vous faut.
Les 6 principales fonctionnalités de gestion de la traduction dont vous avez besoin
Chez Smartling, nous avons un doigt collectif sur le pouls des services linguistiques et des capacités technologiques connexes. Si vous pensez que votre entreprise est prête pour un TMS, voici les éléments les plus importants à prendre en compte lors de l'achat d'un TMS.
Considérez ceci comme un cadeau pour les fêtes de fin d'année, alors que vous planifiez pour 2020 et au-delà 😉
1. Contexte visuel
Sans une compréhension complète de la manière dont le texte traduit s'intégrera dans le site web, l'application ou le document dans lequel il sera inséré, les traducteurs devront faire leur meilleure estimation quant à la manière d'interpréter le texte écrit. Les traducteurs travaillent à l'aveugle.
Littéralement, une image vaut mille mots ! Les traducteurs, les éditeurs et les réviseurs seront tous en mesure de mieux comprendre le matériel source et la manière dont il peut être utilisé s'il y a des images.
Le contexte visuel permet de confirmer le sens voulu, la mise en forme et toute une série d'autres subtilités linguistiques qui font partie intégrante de la précision et de l'efficacité des documents traduits.
2. Analyse des données
Tous les projets nécessitent une analyse des données afin d'évaluer les dépenses par rapport aux bénéfices. Tout doit être mesurable. On est presque en 2020, après tout ⌛
Entrez : Les capacités de Smartling !
Notre équipe a identifié les éléments qui ont le plus d'impact sur la qualité de la traduction, par rapport à l'utilisation la plus efficace du temps.
Avec des données inégalées à portée de main, vous pouvez identifier exactement quand vos pertes de temps se produisent. -- comme les périodes d'examen interne et la correspondance par courrier électronique -- et fournir une visibilité sur les goulets d'étranglement des projets.
Vous serez en mesure de prendre des décisions commerciales mieux informées si vous avez accès aux bonnes analyses de données. Et cela se répercute sur vos résultats, multipliés par dix !
3. Capacités d'automatisation
L'automatisation libère évidemment du temps. L'automatisation est donc un investissement judicieux pour votre budget.
Il permet aux utilisateurs de configurer des tâches automatiques au sein de leurs outils technologiques afin qu'elles soient déclenchées par des éléments déclencheurs spécifiques. La plateforme exécute alors les tâches spécifiques ou les actions de suivi sur la base du déclencheur préalablement déterminé.
Si vous envisagez de mettre en place un TMS, l'automatisation doit être un élément majeur de l'offre que vous choisissez. Chez Smartling, nous disposons de plusieurs options pour vous aider à gérer et à traduire votre travail :
Les flux de travail automatisés soulagent l'anxiété de votre boîte de réception.
- Au lieu d'entendre : "Que vouliez-vous dire par cet e-mail ?" ou "Quand la traduction sera-t-elle prête à être consultée ?", vous avez la possibilité de vous rendre sur n'importe quel projet à n'importe quel moment pour voir où il en est.
Les flux de travail dynamiques accélèrent le processus de traduction.
- En utilisant des scores de correspondance flous et en intégrant des règles de décision automatisées, Dynamic Workflows permet à la fois de simplifier et d'accélérer les projets.
Veillez à choisir un TMS doté d'options automatisées afin d'optimiser la flexibilité. Et n'oubliez pas qu'il doit servir à toutes les parties mobiles de l'équipe !
4. Une solution basée sur l'informatique dématérialisée
Le nuage. ☁️
Elle a de nombreuses fonctions (y compris celle de déconcerter The Olds), mais pour faire simple, la technologie en nuage est un service toujours mis à jour et sauvegardé qui permet à vos projets de se dérouler en toute sécurité.
Un TMS de qualité sera toujours construit dans le nuage. Les applications développées dans le nuage ont l'avantage d'être accessibles en permanence. Tant que vous disposez d'un ordinateur et d'une connexion internet, vous êtes prêt à partir. Le Smartling, par exemple, est utilisé par les traducteurs littéralement dans les montagnes d'Espagne. C'est vraiment génial !
Et comme tout est dans le nuage, le travail du traducteur est toujours sauvegardé et son tableau de bord est toujours le même, quel que soit l'endroit ou le moment où il se connecte. Tout le monde y gagne.
5. Mémoire de traduction et gestion de la mémoire de traduction
Tout comme vous souhaitez que vos traducteurs aient la possibilité d'accéder aux documents les plus récents, vous souhaitez que vos traducteurs puissent accéder au contenu le plus raffiné.
La mémoire de traduction est la base de données de votre marque qui ne cesse de s'enrichir et qui contient tous les contenus déjà traduits. Chaque fois qu'une nouvelle chaîne est traduite, le texte source et le texte traduit sont enregistrés dans votre base de données de mémoires de traduction pour un accès rapide ultérieur.
Les avantages évidents sont les suivants :
- Économies de traduction (plus vous traduisez, moins vous aurez à traduire à l'avenir !)
- Délai de mise sur le marché et d'exécution du projet plus rapide
- Amélioration de la qualité de la traduction
Les mémoires de traduction permettent à vos traducteurs de gagner du temps, ce qui vous permet d'économiser de l'argent. Incroyable !
6. Contrôles de qualité intégrés
Nous voulons toujours nous assurer que nous produisons un travail de qualité. Cette pensée s'étend à tous les secteurs d'activité !
Lorsque vous cherchez à sélectionner un TMS de meilleure qualité, assurez-vous qu'il dispose de capacités de contrôles de qualité automatisés.
Le fait de pouvoir s'assurer que le contenu est peaufiné et absolument finalisé avant de passer à l'étape suivante du processus contribuera non seulement à garantir la qualité, mais aussi à passer moins de temps à corriger les erreurs et, probablement, à fidéliser le client.
Des contrôles de qualité automatisés peuvent être configurés pour s'assurer que les traducteurs corrigent toute erreur de grammaire, d'orthographe, de formatage ou de nombre dans leurs traductions avant de les soumettre. Vous pouvez même aller jusqu'à empêcher la soumission avant que des problèmes spécifiques ne soient résolus.
Permettez aux traducteurs dont vous disposez de travailler avec les outils les plus récents et les plus performants. Cet acte en soi permettra de traiter facilement et en toute confiance des contenus de qualité.
Trouver le bon système de gestion de la traduction
Qu'en pensez-vous ? Vous sentez-vous mieux préparé à aller de l'avant avec un TMS robuste ?
Si vous souhaitez obtenir plus d'informations sur les services offerts par Smartling, contactez-nous! Nous serions ravis de vous présenter nos capacités et de vous aider à choisir le système le plus rentable pour vous !
À propos de Laura
Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.