Vos projets de traduction ont-ils tendance à ressembler à cela ?
- Votre équipe marketing rédige le contenu et le soumet à votre équipe ou agence de traduction.
- Votre équipe de conception fournit la mise en page et les images ou crée l'interface utilisateur pour la page de la fonctionnalité ou de l'application.
- Votre équipe de développement télécharge le contenu ou code les pages du produit en anglais ou dans la langue source.
- Le service de traduction renvoie ensuite par courrier électronique à votre équipe les feuilles de calcul difficiles à utiliser contenant les traductions finales, chaque onglet correspondant à une langue différente ...
- ...et alors les traductions cassent immédiatement la conception, ce qui nécessite plus de temps pour la refaire en réimportant manuellement chaque chaîne dans le code.
- Ensuite, le processus recommence avec des demandes de retraduction si nécessaire après avoir déjà refait le travail.
Ce processus vous semble-t-il épuisant ? Il existe une meilleure solution. Personne n'est obligé de franchir seul chaque étape. Avec la bonne technologie, vous pouvez vous engager dans une traduction collaborative. Voici tout ce que vous devez savoir :
Qu'est-ce que la traduction collaborative ?
La traduction collaborative est une méthodologie de flux de travail de traduction qui réunit une équipe entière de traducteurs, de chefs de projet, de concepteurs et de développeurs pour traduire un élément de contenu donné d'une langue source vers une langue cible.
Imaginez votre équipe de marketing sans outils de gestion de projet comme Trello ou votre équipe d'ingénieurs sans outil d'organisation comme JIRA.
Voilà à quoi ressemble la localisation sans outil de gestion de la traduction.
Heureusement, nous sommes entrés dans l'ère numérique. Les logiciels de gestion de traduction (TMS) de nouvelle génération comme Smartling facilitent les pratiques de traduction collaborative en permettant à tous les collaborateurs de fournir plus facilement le matériel source, le contexte et l'assurance qualité sans avoir à jongler avec de multiples feuilles de calcul.
Qu'en est-il du crowdsourcing ?
Cette technique est souvent confondue avec la traduction communautaire. Le crowdsourcing consiste pour les entreprises à lancer un appel à des traducteurs indépendants pour un projet de traduction, ce qui leur permet de réduire les coûts et d'accélérer le processus.
Des bases de données telles que Wikipédia ont été les premières à utiliser le crowdsourcing pour la traduction afin de compléter leurs pages en plusieurs langues. Cela se traduit souvent par des traductions peu coûteuses ou effectuées par des bénévoles, avec peu ou pas d'assurance qualité. Cependant, grâce au crowdsourcing, ces projets sont menés à bien plus rapidement. C'est pourquoi des entreprises technologiques telles que YouTube, Facebook et le magazine Wired y ont toutes eu recours.
En interne, il peut s'agir d'interroger quelques employés multilingues pour leur demander leur avis ou traduire rapidement un élément de contenu. Toutefois, il ne s'agit pas d'une solution fiable et à long terme pour toute entreprise souhaitant se développer à l'échelle mondiale. Pourquoi ?
La plupart des entreprises perdent de l'argent en se développant à l'échelle mondiale, et seulement 40 % d'entre elles ont obtenu un rendement supérieur à 3 %. C'est parce qu'elles se développent si rapidement qu'elles ignorent les besoins de leurs clients internationaux.
75 % des consommateurs sont plus enclins à choisir le produit disponible dans une langue qu'ils comprennent. Investir à long terme dans la traduction professionnelle est essentiel si vous souhaitez développer votre activité, afin d'obtenir un retour sur investissement.
5 avantages de la traduction collaborative
La traduction collaborative signifie travailler en équipe pour mener à bien un projet de localisation dans le respect des délais et du budget.
Plutôt que de traiter les traducteurs comme des fournisseurs externes, envisagez de les intégrer au processus. Cela permet d'instaurer un climat de confiance et d'accélérer le processus à long terme. Une collaboration active avec les traducteurs grâce à des outils TMS tels que Smartling est un gage de réussite pour vos projets de localisation. Voici comment :
1. Accélérer le processus de localisation en continu
Grâce à la traduction collaborative, vous pouvez plus facilement mettre en place un processus de localisation continu (parfois appelé localisation agile) qui permet à votre équipe de publier régulièrement de nouveaux contenus, fonctionnalités et produits sans se soucier de respecter les délais ou de refaire le travail.
Voici comment cela fonctionne :
- Smartling s'intègre automatiquement à votre système de gestion de contenu (CMS). Toute mise à jour ou nouveau contenu est automatiquement analysé en chaînes de caractères et envoyé à un traducteur dans le cadre d'une nouvelle tâche de traduction.
- Les traducteurs qui vous sont attribués travaillent sur la tâche, suivent leur progression et communiquent directement avec vous tout au long du processus en cas de questions.
- Lorsque les traductions sont toutes prêtes, elles sont automatiquement renvoyées dans votre CMS et vous cliquez sur Publier.
C'est beaucoup plus facile, non ?
2. Recevez des traductions de haute qualité de la part de votre équipe de traduction
Plus vous collaborez avec votre équipe de traducteurs, plus il est facile pour eux de fournir des traductions de qualité.
Les traducteurs ont besoin du contexte pour rédiger une traduction qui ait du sens pour votre contenu écrit. Par exemple, le mot "Ajouter" ou "Ajouté" - comme dans l'expression courante du commerce électronique "Ajouter au panier" - peut nécessiter un mot ou une expression complètement différent(e) en fonction du reste de la phrase.
Dans une langue sexuée comme le français ou l'espagnol, le mot peut avoir huit traductions différentes selon que le sujet est singulier, pluriel, masculin ou féminin. Vous parlez d'une situation compliquée !
Plus les traducteurs vous connaissent, vous et votre équipe, plus ils seront en mesure de déterminer les éléments manquants sur des facteurs importants tels que les limites de la conception existante, le ton ou le sentiment qui déterminent la meilleure voie à suivre pour la traduction.
Les technologies de traduction offrent souvent des fonctions qui répondent à ce besoin, comme le contexte visuel de Smartling, qui donne aux traducteurs une vue directe du contenu sur lequel ils travaillent. Lorsque les traducteurs commencent leur travail et saisissent les traductions, Smartling génère automatiquement ces traductions dans le cadre de la conception existante, ce qui évite à votre équipe de conception de faire des conjectures et vous permet d'obtenir des traductions de meilleure qualité dans l'ensemble.
Comme les traducteurs peuvent voir exactement l'impact de leurs traductions sur la conception en temps réel, ils peuvent plus facilement élaborer la bonne traduction pour le document ou alerter les concepteurs sur les changements à apporter, le cas échéant.
3. Intégrez votre processus de localisation de manière transparente aux outils de collaboration
Les traductions sont un travail en cours, et vos traducteurs peuvent avoir des questions au fur et à mesure qu'ils avancent dans le processus. Les fonctions de collaboration vous permettent de noter clairement les problèmes, d'expliquer les solutions de contournement ou de fournir des commentaires spécifiques sur des phrases, des termes ou des expressions.
C'est pourquoi chez Smartling, vous apprendrez à connaître vos traducteurs via des outils de messagerie tels que Slack - non seulement pour que vous puissiez fournir un retour d'information plus efficace, mais aussi pour qu'ils apprennent à connaître votre marque et votre message. Plus ils connaissent vos produits et services, plus vos traductions seront fructueuses.
Slack + Smartling permet de rationaliser les communications entre votre organisation et les linguistes dans un ou plusieurs canaux Slack en fonction du projet Smartling et de la paire de langues. C'est le moyen le plus rapide et le plus transparent de parler directement aux traducteurs.
4. Personnalisez votre flux de traduction
Chaque entreprise a des besoins différents en matière de traduction, et même le flux de travail le plus collaboratif nécessite une personnalisation en fonction du type de document traduit et des langues étrangères avec lesquelles vous travaillez.
Par exemple, si vous traduisez des politiques juridiques avec le même flux de travail que celui que vous utilisez pour les articles de blog, ce n'est pas seulement inefficace, mais vous risquez aussi d'introduire des erreurs de part et d'autre.
La traduction collaborative vous permet de travailler avec vos traducteurs pour vous assurer que votre contenu est correctement traduit, avec un nombre suffisant de cycles de retour d'information et d'assurance qualité. Ainsi, votre équipe ne perd pas de temps sur des tâches à faible valeur ajoutée et n'avance pas trop vite sur des tâches à forte valeur ajoutée. Vous pouvez également ajouter ou supprimer stratégiquement des experts en la matière, des réviseurs internes et des consultants nationaux en fonction des besoins.
5. Mettre en place un processus de traduction transparent
Les outils de traduction collaborative tels que Smartling rendent l'ensemble du processus beaucoup plus transparent pour vos parties prenantes. Consignez tous les commentaires, ainsi que votre mémoire de traduction, dans une base de données centralisée disponible directement dans l'outil.
Ainsi, chaque fois qu'un nouveau chef de projet ou traducteur rejoint l'équipe, il peut facilement consulter les projets antérieurs, accéder à la bibliothèque des traductions enregistrées et se familiariser rapidement avec votre marque et votre message. Vous pouvez ainsi combiner la puissance de la traduction automatique et de la traduction humaine - la rapidité de la traduction automatique avec la précision et les nuances que peuvent offrir les traducteurs professionnels.
Grâce à une base de données centralisée contenant les commentaires, les propositions créatives et les mises à jour de tous les projets en cours, vous pourrez facilement faire avancer les projets de localisation et répondre à toutes les questions, le cas échéant.
Essayez les fonctions de traduction collaborative en ligne de Smartling
Smartling travaille avec un réseau mondial de traducteurs spécialisés qui s'assurent que vos traductions sont non seulement exactes, mais qu'elles correspondent également à votre message. Smartling garantit que les traductions sonnent comme si elles avaient été écrites dans la langue d'origine.
La plateforme de traduction collaborative de Smartling permet d'y parvenir. Pour en savoir plus sur les services de traduction de Smartling, cliquez ici.