Vous avez décidé de faire appel à un partenaire de traduction. La première recherche donne des dizaines d'options, allant d'agences spécialisées à des entreprises hybrides en passant par des plates-formes qui associent technologie et services. Les étiquettes se chevauchent suffisamment pour que les différences réelles soient difficiles à percevoir.

Les résultats obtenus varient d'une société de traduction à l'autre. Une mauvaise adaptation signifie des lancements plus lents, une voix de marque incohérente ou un budget bloqué dans un modèle qui n'évolue pas avec votre entreprise. L'évaluation de l'investissement sur la base du coût par mot est l'objectif évident, mais la meilleure question est de savoir si le partenaire soutient la manière dont votre équipe crée, révise et expédie le contenu.

Smartling se situe dans la catégorie des plates-formes de traduction modernes, combinant les services linguistiques avec automatisation du flux de travail, Traduction par l'IAet intégrations.

Le guide ci-dessous présente les différents types de sociétés de traduction, ce qu'elles proposent, comment les choisir et quand la localisation nécessite plus qu'une société de traduction traditionnelle.

Qu'est-ce qu'une société de traduction ?

Les sociétés de traduction fournissent des services linguistiques Services de traduction pour les entreprises et les particuliers. Certains se concentrent sur la traduction humaine par l'intermédiaire de réseaux de linguistes professionnels, d'autres utilisent des moteurs de traduction automatique, et une catégorie de plus en plus importante combine les deux avec des plates-formes technologiques.

La catégorie a changé. Les entreprises de traduction modernes regroupent les services avec l'IA, l'automatisation et les intégrations pour gérer la localisation continue à l'échelle de l'entreprise, tandis que les agences traditionnelles fonctionnent encore projet par projet à travers des flux de travail dirigés par des humains.

Types d'entreprises de traduction

Agences de traduction traditionnelles

Les agences de traduction traditionnelles fournissent des services de traduction humaine basés sur des projets, par le biais de réseaux de linguistes et de gestionnaires de projets. Ils conviennent aux documents uniques, aux traductions certifiées et aux projets dans lesquels le contenu source reste relativement fixe.

Fournisseurs de traduction automatique

Traduction automatique (MT) utilisent des moteurs pilotés par l'IA pour produire des traductions brutes sans révision humaine. Ils fonctionnent mieux pour la vitesse et le volume, alors que le ton, le contexte et les nuances de la marque nécessitent des contrôles plus importants.

Sociétés de traduction hybrides

Couple d'entreprises de traduction hybride MT avec révision humaine ou post-édition. Ils équilibrent la vitesse et la qualité, bien que les fournisseurs varient considérablement dans la façon dont les composants humains et l'intelligence artificielle travaillent ensemble.

Plates-formes de traduction modernes

Les plateformes de traduction modernes combinent des services de traduction avec l'automatisation des flux de travail, des intégrations, des contrôles de qualité et des capacités d'IA au sein d'un système unique. Ils sont conçus pour les équipes chargées de la localisation continue des produits, du marketing et du contenu de l'assistance.

Les plateformes de traduction modernes telles que Smartling associent les services de traduction à la technologie, ce qui permet des flux de travail de localisation plus rapides et plus évolutifs que ne le permet le modèle d'entreprise traditionnel.

Services offerts par les sociétés de traduction

Les sociétés de traduction répondent à un large éventail de besoins en matière de langue, de contenu et de flux de travail. La bonne combinaison dépend du contenu que vous traduisez, du niveau de révision requis et des systèmes utilisés par votre équipe pour créer et publier le contenu.

  • Traduction de documents. Traduire des documents autonomes tels que des contrats, des manuels, des supports marketing et des rapports.
  • Localisation du site web. Adapter le contenu, la présentation, les métadonnées et l'expérience utilisateur du site à des marchés spécifiques.
  • Localisation de logiciels et d'applications. Traduire les chaînes de l'interface utilisateur, les messages d'erreur et le texte du produit dans le cadre de flux de production continus.
  • Optimisation multilingue des moteurs de recherche (SEO). Optimisation du contenu traduit pour une meilleure visibilité dans les moteurs de recherche des marchés cibles.
  • Assurance et examen de la qualité. Les processus d'assurance qualité, y compris l'assurance qualité linguistique (AQL) et les cadres de mesure de la qualité multidimensionnelle (MQM).
  • Transcréation Adaptation créative du marketing et du contenu de la marque lorsque la traduction littérale ne suffit pas.

Smartling offre ces capacités sur une seule plateforme, en associant des linguistes professionnels et des spécialistes de la transcréation à la traduction par IA, à la traduction automatique neuronale, à la gestion du référencement multilingue, à l'évaluation de la qualité des traductions, au développement d'actifs linguistiques et aux tests de localisation.

Comment choisir la société de traduction la mieux adaptée à vos besoins ?

Le choix de la bonne société de traduction commence par une bonne adéquation. Un partenaire solide s'adapte à votre volume de contenu, à vos exigences de qualité, à votre processus de révision interne, à votre pile technologique et à vos objectifs de localisation à long terme.

Critères

Ce qu'il faut rechercher

Pourquoi c'est important

Qualité

Expertise humaine et processus d'assurance qualité structurés, y compris la notation LQA et MQM

Veiller à l'exactitude des traductions et à la cohérence de la marque

Rapidité

Délai d'exécution par langue et par type de contenu

Impacts sur les cycles de mise sur le marché et de contenu continu

Technologie

Automatisation, intégrations, analyses en temps réel

Améliore l'efficacité et réduit la coordination manuelle

Évolutivité

Capacité à gérer un volume de contenu croissant dans plusieurs langues

Soutien à l'expansion des marchés et des produits sans augmentation proportionnelle des dépenses

Coût

Une tarification transparente liée à mémoire de traduction (TM) l'effet de levier et la réutilisation

Contrôle du budget au fil du temps, à mesure que le programme prend de l'ampleur

Les plateformes modernes comme Smartling améliorent ces critères grâce à l'automatisation, à la traduction assistée par l'IA et aux flux de travail centralisés. Le bon partenaire combine les services linguistiques et la couche technologique, de sorte que la localisation s'étende sans ajouter de tâches manuelles.

Agences traditionnelles et plateformes modernes

Facteur

Agences traditionnelles

Plates-formes modernes

workflow

Manuel

Automatiser

Rapidité

Plus lent

Plus rapide

Évolutivité

Limité

Haut

Visibilité

Faible

Haut

Intégrations

Minime

Très large

Le contraste apparaît le plus clairement dans les délais de mise sur le marché et la constance de la qualité.

Les plateformes modernes automatisent les étapes de routage, d'examen et de livraison que les agences traditionnelles gèrent par courrier électronique et tableurs, ce qui se traduit par des lancements plus rapides et un contrôle de qualité plus strict.

IBM illustre la différence. L'équipe de localisation d'IBM utilise Smartling AIHT pour fournir du contenu à l'échelle de l'entreprise, réduisant ainsi le délai moyen de mise sur le marché de plus de 50% et améliorant la qualité de la traduction de 40%. Le modèle AIHT associe la traduction assistée par ordinateur à une validation humaine experte dans le cadre d'un flux de travail unifié, de sorte que la qualité et la rapidité se combinent au lieu de se concurrencer.

Smartling associe les services de traduction à l'automatisation des flux de travail et aux intégrations, de sorte que les entreprises gèrent la localisation plus efficacement que ne le font les modèles d'agence traditionnels.

Comment l'IA transforme les entreprises de traduction

La traduction automatique est passée de la sortie brute d'un moteur à la traduction par l'IA qui combine la TA neuronale, les grands modèles linguistiques (LLM)Les outils d'aide à la décision, la génération augmentée par la recherche, et les atouts linguistiques propres à la marque.

Smartling AI Hub permet aux équipes d'accéder à plus de 20 LLM et moteurs de traduction automatique, avec repli automatique, atténuation des hallucinations et moteurs formés sur mesure.

Les flux de travail hybrides IA plus humains ont remplacé la traduction humaine séquentielle pour de nombreux types de contenu d'entreprise. Smartling AIHT ajoute une validation humaine experte à la traduction par IA, ce qui permet d'obtenir un score MQM de 98 tout en réduisant les coûts de 40% et les délais d'exécution de moitié par rapport à la traduction humaine traditionnelle.

Language Quality Estimation (LQE) prédit la qualité de la traduction chaîne par chaîne. Les Agent d'estimation de la qualité linguistique Smartling pour la traduction automatique étiquette chaque sortie de traduction automatique en fonction de l'effort de post-édition prévu, ce qui permet aux équipes d'acheminer le contenu vers le bon chemin de révision.

L'automatisation modifie également la façon dont le travail de traduction est effectué. Gestion du flux de travail de traduction Smartling achemine le contenu en fonction du type de contenu, de la correspondance avec la MT, des exigences de révision et des règles commerciales, avec des flux de travail dynamiques réduisant les coûts de traduction et les délais d'exécution jusqu'à 50%.

Difficultés courantes rencontrées dans le cadre de la collaboration avec des sociétés de traduction

  • Qualité irrégulière. En l'absence de cadres d'assurance qualité structurés, la qualité des traductions varie selon les fournisseurs, les paires de langues et les projets, de sorte que les clients voient des versions différentes de la même marque en fonction du contenu qu'ils rencontrent.
  • Lenteur de l'exécution. Les agences traditionnelles fonctionnent selon des calendriers basés sur des projets qui ne suivent pas le rythme des cycles continus de publication de contenu, ce qui fait de la traduction le goulot d'étranglement pour les lancements de produits et les campagnes sensibles au facteur temps.
  • Manque de transparence. Les modèles de tarification basés sur des taux par mot sans analyse de MT ni rapport sur le flux de travail rendent le budget difficile à suivre, laissant les équipes sans visibilité sur l'affectation des dépenses ou sur les gains d'efficacité.
  • Les flux de travail manuels. Le transfert de fichiers, les affectations par courrier électronique et les étapes de révision ad hoc ralentissent la traduction et suppriment les données opérationnelles que les programmes de localisation doivent optimiser.
  • Problèmes de mise à l'échelle. L'ajout de langues et de types de contenu multiplie les frais de coordination dans les modèles d'agence qui n'ont pas été conçus pour une localisation continue sur plusieurs systèmes sources.

Quand vous avez besoin de plus qu'une société de traduction

Certains besoins de localisation vont au-delà de ce qu'une société de traduction peut prendre en charge à elle seule. Une fois que la traduction est liée aux versions de produits, aux campagnes de marketing, aux opérations d'assistance et aux flux de travail de l'ingénierie, le modèle de livraison importe autant que la traduction elle-même.

  • Localisation continue. Le contenu source est mis à jour quotidiennement ou toutes les heures, de sorte que la traduction doit suivre le rythme grâce à des flux de travail automatisés plutôt qu'à des transferts de projets périodiques.
  • Flux de travail des produits et de l'ingénierie. La localisation s'intègre directement dans les cycles de publication, y compris la gestion des chaînes de caractères pour les logiciels, les applications mobiles et le déploiement continu.
  • Intégrations API. La traduction se connecte aux systèmes sources par le biais d'interfaces de programmation d'applications (API) et de connecteurs prédéfinis, de sorte que le contenu est transféré automatiquement au lieu d'être exporté et importé manuellement.
  • Mises à jour en temps réel. Le contenu localisé est mis à jour aussi rapidement que le contenu source, en particulier pour les campagnes de marketing, le contenu d'assistance et les textes de produits en direct.

ClassPass illustre ce à quoi ressemble la localisation continue dans la pratique. Après avoir mis en œuvre les intégrations Smartling dans Figma, Zendesk, GitHub, Contentful et HubSpot, ClassPass a réduit son processus de localisation de neuf à cinq étapes et a gagné 70% en efficacité dès la première année. Le même processus de traduction qui prenait autrefois trois heures et demie se déroule désormais en une seule heure.

Dans ces cas-là, les organisations vont au-delà des sociétés de traduction traditionnelles et optent pour des plateformes qui gèrent la traduction dans le cadre d'un flux de travail plus large.

Choisir le bon partenaire de traduction

Les sociétés de traduction varient considérablement, de sorte que le bon choix dépend de la taille de votre programme, des types de contenu que vous traduisez et du degré d'intégration de la traduction avec les systèmes dans lesquels le travail est effectué.

Smartling représente la catégorie des plateformes de traduction modernes, combinant les services linguistiques avec l'automatisation, les intégrations et les flux de travail pilotés par l'IA. Pour voir comment Smartling s'adapte à la façon dont votre équipe crée et expédie du contenu, Programmer une démo.

FAQ

Que font les sociétés de traduction ?

Les sociétés de traduction fournissent des services de traduction linguistique aux entreprises et aux particuliers, y compris la traduction de documents, localisation du site weblocalisation de logiciels, multilingual SEOL'évaluation des risques, l'assurance de la qualité et la transcréation. Certains opèrent en tant qu'agences de services uniquement, d'autres en tant que fournisseurs de traduction assistée, et une catégorie croissante combine les deux au sein de plates-formes de traduction modernes.

Combien coûtent les sociétés de traduction ?

Le coût dépend du modèle. Les agences traditionnelles facturent généralement au mot, les tarifs variant en fonction de la paire de langues et du type de contenu. Les plateformes modernes lient le coût à la réutilisation de la MT, à l'automatisation du flux de travail et au volume de contenu, de sorte que les dépenses totales s'accumulent plus efficacement au fur et à mesure que le programme prend de l'ampleur.

Les sociétés de traduction sont-elles meilleures que la traduction automatique ?

Les sociétés de traduction et la traduction automatique résolvent des problèmes différents. Les entreprises qui combinent la traduction humaine avec la traduction par l'IA et la post-édition assurent une cohérence entre les types de contenu que la MT pure ne peut pas assurer à elle seule. La plupart des programmes d'entreprise utilisent les deux, acheminant le contenu à fort volume par MT et le contenu critique pour la marque par des flux de travail hybrides ou humains.

Comment choisir une société de traduction ?
Évaluez les sociétés de traduction en fonction de la qualité, de la rapidité, de la technologie, de l'évolutivité et du coût. Recherchez des processus d'assurance qualité structurés, des délais d'exécution fiables, l'automatisation, des intégrations et une tarification transparente liée à l'effet de levier de la MT. Les plateformes de traduction modernes telles que Smartling obtiennent de meilleurs résultats en termes de technologie, d'évolutivité et de visibilité que les modèles d'agence traditionnels. 

 



Reagan White

expert en localisation
Reagan White est une experte en localisation qui aide les marques internationales à rationaliser les flux de traduction et à développer des contenus multilingues. Avec une formation en technologie de la traduction et en stratégie de contenu international, elle écrit sur l'automatisation de la localisation, la traduction IA et les meilleures pratiques pour construire des opérations mondiales efficaces.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image