Jennifer Chew
Responsable marketing produitSmartling
Chez Smartling, nous avons constaté à maintes reprises que l'effet de levier des mémoires de traduction (MT) est le principal facteur qui influe sur les résultats des traductions de haute qualité. Ryan Soos, Sr. Customer Success Manager, explique comment l'effet de levier de la MT permet aux utilisateurs de TMS d'économiser de l'argent et pourquoi l'effet de levier de la MT peut aider les traducteurs à créer des traductions plus rapidement et avec une plus grande cohérence.
Cours d'été sur les mémoires de traduction : Recycler les traductions pour améliorer la qualité de la traduction de Smartling sur Vimeo.
Qu'est-ce que la mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction (MT) est une base de données de contenus déjà traduits dans laquelle les marques peuvent puiser pour traduire des chaînes de mots similaires. Étant donné que les marques réutilisent souvent des phrases et des mots dans différents documents, plutôt que de consacrer du temps et de l'argent à retraduire les mêmes chaînes de caractères, elles peuvent travailler avec leurs traducteurs pour insérer des traductions à partir d'une mémoire de traduction. Elle permet également d'assurer la cohérence du langage dans l'ensemble des actifs d'une marque. Une victoire pour les traducteurs et leurs clients.
Les traducteurs peuvent utiliser les mémoires de traduction en fonction de leur adéquation avec le contenu source de leur projet en cours. En général, ce pourcentage est représenté par une correspondance à 90 %, à 80 %, etc.
Éléments à prendre en compte lors de l'utilisation de la mémoire de traduction
Les mémoires de traduction permettent d'économiser beaucoup de temps et d'argent, mais il est important de se demander si votre mémoire de traduction est de qualité fiable. Peut-être que lors de projets précédents, vos traductions n'étaient pas excellentes. Vous pouvez alors ajouter une pénalité à cette MT pour que vos traducteurs sachent que la correspondance "" est relativement faible.
Vous devez également vous assurer que votre mémoire de traduction correspond au ton de votre projet. Par exemple, si votre MT est basée sur des traductions de contenu juridique, les traductions stockées peuvent ne pas avoir de sens pour un contenu marketing de marque.
Les entreprises qui traduisent depuis un certain temps ont probablement plusieurs MT à leur disposition. Il est important qu'ils définissent dans leur système de gestion des traductions (TMS) de quelle mémoire de traduction ils doivent extraire les traductions stockées en premier lieu pour garantir la meilleure qualité possible.
Plus les marques traduisent et stockent des traductions dans leur mémoire de traduction, plus leur base de données s'enrichit et plus elles peuvent économiser de l'argent au fil du temps.