Lors de la mise en place ou de l'optimisation de votre flux de travail de traduction, de nombreux éléments doivent être pris en compte. Vous devrez décider si vous souhaitez inclure dans votre flux de travail une étape de révision interne des traductions. Voyons comment vous pouvez optimiser votre processus afin de choisir la meilleure option pour vous et comment vous pouvez faire un peu des deux.
Qu'est-ce qu'un examen interne ?
La révision interne des traductions permet de vérifier l'authenticité du contenu traduit de votre marque. Lorsqu'une entreprise décide d'utiliser la révision interne dans son flux de travail, cela signifie souvent qu'une personne dédiée révise tout ou partie du contenu traduit pour s'assurer de la conformité du message et de la marque.
L'inefficacité de l'examen interne réside dans le fait qu'il est généralement effectué par une personne travaillant au sein de l'entreprise. Pour ce faire, ils doivent interrompre leur charge de travail habituelle, ce qui leur prend du temps et des ressources.
Par conséquent, lorsqu'un contenu est traduit puis renvoyé dans le cycle de révision interne de la traduction, vous risquez de perdre l'élan qui vous permet de partager un contenu opportun. Si le réviseur n'est pas hyper concentré sur un délai d'exécution rapide, le contenu peut rester dans une file d'attente pendant des mois, devenir obsolète et finalement inutilisable. C'est un gaspillage de ressources et d'argent.
Les avantages et les inconvénients de l'évaluation interne
Si vous envisagez d'ajouter une révision interne des traductions à votre processus, évaluez d'abord ce que vous traduisez et pesez le pour et le contre.
Avantages des examens internes
- Partager les préférences et les nuances de la marque : Au début d'une relation, la révision interne peut être un bon moyen de s'assurer que les traducteurs comprennent les préférences de votre marque. C'est l'occasion de partager d'emblée toutes les nuances stylistiques afin que vous et vos traducteurs soient en phase à l'avenir.
Les inconvénients de l'examen interne
- Lenteur de la mise sur le marché : Si vous avez un contenu urgent à traduire et à diffuser, vous devez savoir que cet examen peut prendre beaucoup de temps. Si les documents traduits figurent en tête de liste des priorités, il se peut que ce programme ne vous convienne pas pour l'instant.
- Petites modifications : Les modifications apportées à l'examen interne sont souvent minimes. Nous avons vu des contenus sauvegardés pendant des semaines et des mois et le seul résultat est un changement de virgule.
- Contraintes de ressources : Si vous essayez de respecter un certain budget, vous devrez ajouter des dépenses pour permettre à l'examen interne de faire partie de votre flux de travail.
Réussir l'évaluation interne
Si vous venez de commencer à traduire du contenu, c'est peut-être une bonne raison de recourir à la révision interne. Cette étape supplémentaire peut s'avérer très utile dans les premiers temps, car elle vous permet de partager vos préférences et d'assurer l'alignement stylistique avec votre équipe de traduction.
Si vous ne savez pas encore si vous devez mettre en place des révisions internes de traductions, vous pouvez commencer par appliquer les tactiques suivantes dans votre flux de travail dès maintenant :
Mettre en place un contexte dès le départ
Le contexte confère une plus grande profondeur à vos traductions et peut réduire les allers-retours dans les courriers électroniques. En comprenant clairement la manière dont le contenu sera présenté, les intentions qui le sous-tendent et l'objectif global du projet, les traducteurs peuvent travailler à une traduction plus précise et plus authentique. Il y a deux types de contexte à prendre en compte : le contexte visuel et le contexte linguistique.
Le contexte visuel peut donner à votre équipe de traduction l'impression d'être dans la même pièce que les autres et permet aux traducteurs de voir le produit fini à travers les yeux de leur public éventuel, ce qui contribue à renforcer l'efficacité et le résultat de vos projets.
Les actifs linguistiques ont le pouvoir de faire en sorte que votre flux de travail reste fidèle à la marque. Les ressources linguistiques, telles que les guides de style et les glossaires, comprennent des règles relatives aux préférences de mise en forme du contenu, au ton de l'écriture et au style général.
Intégrez votre TMS à votre pile technologique
Les systèmes de gestion de la traduction, comme Smartling, peuvent faciliter la fluidité de votre contenu tout au long du processus de traduction. Smartling produit des intégrations prêtes à l'emploi qui se lient directement aux systèmes de gestion de contenu ou à d'autres logiciels de votre pile technologique afin de pousser et de tirer le contenu vers la traduction selon les besoins. Dès que le contenu est transféré dans la plateforme Smartling, il est assigné en tant que tâche à la ressource appropriée.
Mieux encore, les chefs de projet bénéficient d'une vue d'ensemble de chaque projet, de la seconde où il est mis en œuvre à la minute où il est publié. Identifiez et évitez les goulets d'étranglement et assurez la fluidité du contenu. Chacun aura une idée de l'état d'avancement du processus de traduction, ce qui permettra de réduire le nombre de courriels, de réunions et d'appels.
Devriez-vous mettre fin à votre évaluation interne ou la conserver ?
En fin de compte, cela dépend de vos besoins. Vous pouvez décider de commencer par inclure une révision interne de la traduction, puis de la supprimer progressivement. Vous avez peut-être travaillé avec un fournisseur de traduction en qui vous avez confiance et dont vous pouvez vous passer.
Si vous décidez que vous ne pouvez pas vous passer de la révision interne, recherchez une solution de gestion des traductions qui inclut des fonctionnalités utiles, comme le mode révision. L'outil Review Mode de Smartling permet aux réviseurs de voir tout ce qu'ils ont sous les yeux en termes de langue et d'éléments visuels afin de décider si la traduction fonctionne comme un tout. Cela permet d'accélérer le processus d'examen et de réduire le risque de retard et de perte de temps.
Vous ne savez toujours pas si l'étape de l'examen interne est vraiment nécessaire ? Vous n'êtes pas certain de vouloir intégrer l'évaluation interne dans votre flux de travail ? Prenez contact avec nous et nous serons ravis de discuter de la manière dont nous pouvons vous aider à soutenir votre flux de travail dans Smartling.