Pour de nombreuses entreprises, la traduction ne devient pas un défi parce que le contenu lui-même est difficile. Les problèmes surviennent lorsque les responsabilités et les flux de travail en matière de traduction sont répartis entre un trop grand nombre de systèmes, d'équipes et de délais. C'est exactement le type de complexité Smartling est conçu pour servir de système de gestion de la traduction et de plate-forme de localisation d'entreprise.
Les parties prenantes de votre organisation attendent des choses différentes d'une plateforme de traduction :
- Les campagnes de marketing doivent être localisées rapidement.
- Les équipes produit ont besoin de chaînes d'interface utilisateur traduites dans les délais impartis.
- Les équipes d'assistance ont besoin que le contenu du centre d'aide soit tenu à jour.
À l'échelle de l'entreprise, un Système de gestion des projets de traduction (TMS) n'est plus facultatif. Il devient le système qui permet au contenu multilingue de circuler avec une gouvernance plus forte, une visibilité plus claire et un contrôle accru dans l'ensemble de l'entreprise.
Smartling regroupe les flux de travail, les contrôles de qualité, les intégrations et les analyses en un seul endroit, de sorte que contenu multilingue peut évoluer avec plus de structure et moins de frictions opérationnelles.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des projets de traduction ?
Un système de gestion de la traduction est un centre centralisé de gestion des flux de travail de localisation et du contenu traduit.
Dans le contexte d'une entreprise, il aide les équipes à gérer les flux de travail, la qualité, l'automatisation et l'échelle à travers les langues et les systèmes dans le cadre d'une plateforme de localisation plus large.
Pourquoi les entreprises ont-elles besoin d'un TMS ?
Les flux de travail de traduction manuelle peuvent s'avérer efficaces pour les petits projets occasionnels. Ils commencent à s'effondrer lorsque la traduction devient un processus commercial continu avec plus de contenu, plus de canaux, plus de langues et plus de parties prenantes impliquées.
La surcharge du volume de traduction se produit généralement plus rapidement que les équipes ne le prévoient.
Quelques feuilles de calcul se transforment en un réseau de transferts de fichiers, de fils d'approbation, de questions de terminologie et d'éditions de dernière minute par le biais d'e-mails, de chats et d'outils déconnectés.
À ce stade, le problème n'est pas seulement l'inefficacité. Il s'agit d'une perte de visibilité et de contrôle.
Alors que les entreprises publient de plus en plus de contenu sur les sites web, les applications, les centres d'aide et les expériences produit, la gouvernance, la visibilité et l'automatisation deviennent plus difficiles à gérer uniquement à l'aide de feuilles de calcul et de courriels.
Un TMS existe pour résoudre ce problème en faire de la localisation un programme géré au lieu d'une série de demandes ponctuelles.
Ce qu'un TMS d'entreprise vous aide à gérer
Des flux de travail qui maintiennent le contenu en mouvement
Dans le cadre d'un système de gestion de traduction d'entreprise tel que Smartling, gestion du flux de travail couvre la réception, l'acheminement, les approbations et l'automatisation qui permettent au contenu de circuler sans coordination manuelle constante.
La rationalisation de la gestion des traductions est importante pour les raisons suivantes traduction d'entreprise n'est jamais un seul flux de travail.
La publication d'un produit peut nécessiter un traitement plus rapide qu'une page juridique ou un texte de marketing peut nécessiter des relecteurs différents de ceux du contenu de soutien.
La valeur d'un TMS ne réside pas dans le fait qu'il stocke le travail. Il s'agit de faire en sorte que le travail suive le bon processus.
Qualité intégrée au processus
Dans le cadre d'un système de gestion de traduction d'entreprise tel que Smartling, contrôle de la qualité des traductions inclut l'assurance qualité, les révisions et la notation qui rendent la qualité mesurable plutôt que réactive. Les outils d'analyse et de qualité de Smartling comprennent l'assurance qualité linguistique (LQA), des points de contrôle configurables et un score de confiance de la qualité.
Les équipes d'entreprise ont besoin de cette structure car la qualité ne peut pas dépendre de quelqu'un qui détecte les problèmes à la toute fin. Le contenu traduit doit être revu, mesuré et amélioré dans tous les projets et dans toutes les langues au fil du temps.
Cohérence entre les langues et les équipes
Dans un système de gestion de traduction d'entreprise tel que Smartling, la mémoire de traduction et la gestion terminologique favorisent la cohérence, la réutilisation et le contrôle de la marque pour tous les types de contenu et tous les marchés.
Smartling soutient mémoire de traduction - un texte traduit stocké qui peut être réutilisé lorsque le même contenu ou un contenu similaire apparaît à nouveau, ce qui permet de réduire le travail redondant, d'améliorer la cohérence et de réduire les coûts.
La valeur de la mémoire de traduction va au-delà de l'efficacité. Le glossaire et les guides de style de Smartling sont conçus pour aider les équipes à maintenir la terminologie approuvée, le ton et les directives de la marque alignés entre les traducteurs, les réviseurs, les unités commerciales et les langues.
Des intégrations qui relient la localisation à l'entreprise
Dans un système de gestion de traduction d'entreprise comme Smartling, l'automatisation et les intégrations relient la localisation aux plates-formes CMS, aux référentiels de code, aux outils de marketing et aux flux de travail des produits.
Smartling met l'accent sur les connecteurs, les API et les SDK prédéfinis, la prise en charge des flux de travail de développement continu et les intégrations de référentiels qui permettent à la localisation d'évoluer parallèlement au développement et aux opérations de contenu.
L'intégration transparente est l'une des différences les plus évidentes entre une plateforme et une solution ponctuelle (un outil autonome conçu pour résoudre une seule partie du processus). Les entreprises ne peuvent pas se permettre de laisser la localisation de côté. Il doit être connecté aux systèmes où le contenu est créé, mis à jour et expédié.
Des rapports qui facilitent la gestion de la localisation
Dans le cadre d'un système de gestion de traduction d'entreprise tel que Smartling, Rapports et analyses aider les équipes à comprendre les coûts de traduction, la vitesse du flux de travail, les goulets d'étranglement, les économies et les performances en matière de qualité.
Les pages d'analyse de Smartling mentionnent spécifiquement les rapports sur les flux de travail, les estimations de coûts, les rapports sur les économies de traduction et la mesure de la qualité.
Cette visibilité est importante car il est plus facile d'améliorer la localisation lorsque les équipes peuvent voir ce qui ralentit le travail, ce que la mémoire de traduction permet d'économiser et comment la qualité évolue dans le temps.
Système de gestion de la traduction vs. flux de travail manuels et solutions ponctuelles
Les flux de travail manuels et les solutions ponctuelles permettent de résoudre un problème de traduction à la fois. Les entreprises ont généralement besoin d'un système qui relie l'ensemble du processus, depuis la réception et l'acheminement jusqu'à la qualité, la réutilisation, l'établissement de rapports et la gouvernance.
|
Aspect |
Outils manuels / ponctuels |
TMS d'entreprise |
|
Évolutivité |
Faible |
Haut |
|
Visibilité |
Fragmenté |
Centralisé |
|
Contrôle de la qualité |
Incohérent |
Intégré |
|
Automatisation |
Minime |
Très large |
|
Gouvernance |
Faible |
Fort |
La différence entre un système de traduction connecté et des outils déconnectés est la différence entre la gestion de la traduction comme une série de tâches et la gestion de la traduction comme un programme d'entreprise.
Une fois que la traduction touche plusieurs équipes, systèmes et marchés, les outils déconnectés créent trop de lacunes dans le flux de travail, la qualité et la supervision.
Comment l'IA s'intègre-t-elle dans un système de gestion de la traduction ?
L'IA modifie la traduction, mais elle ne remplace pas la nécessité d'un TMS.
Au contraire, cela rend le TMS plus important, car l'IA a toujours besoin de contrôles des flux de travail, de garanties de qualité, d'une terminologie approuvée et d'une gouvernance.
En pratique, l'IA peut améliorer un TMS de quatre manières principales : La traduction assistée par l'IA, l'automatisation des flux de travail, l'estimation de la qualité et l'optimisation des coûts. Le hub d'IA et la pile analytique de Smartling soutiennent ce modèle en combinant le choix du modèle et les contrôles rapides avec la mesure de la qualité, la visibilité des économies et la gouvernance centralisée des flux de travail.
Le centre d'intelligence artificielle de Smartling permet aux équipes d'accéder à plus de 20 LLM et moteurs de traduction automatique en un seul endroit, ainsi qu'à des fonctionnalités telles que les invites personnalisées, le repli automatique et l'atténuation des hallucinations.
Smartling relie également la qualité de l'IA et l'alignement de la marque aux ressources linguistiques contrôlées telles que les mémoires de traduction, les glossaires et les conseils stylistiques.
L'IA peut rendre la traduction plus rapide et plus flexible, mais le TMS d'entreprise de Smartling reste la couche qui régit l'utilisation de l'IA, la place de la révision humaine et la façon dont la production est mesurée par rapport aux attentes en matière de qualité.
Comment choisir le bon système de gestion des traductions ?
Lorsque les entreprises évaluent un TMS, elles ne se contentent pas d'acheter un logiciel. Ils choisissent le système qui déterminera la manière dont le contenu multilingue circule dans l'entreprise.
-
Évolutivité
Recherchez une plateforme capable d'évoluer avec votre volume de contenu, vos langues et vos équipes. Smartling positionne sa plateforme autour d'opérations de traduction à l'échelle de l'entreprise et d'une prise en charge étendue des langues.
-
Flexibilité du flux de travail
Les différents types de contenu nécessitent des voies de révision, des structures d'approbation et des délais différents. Le bon TMS doit prendre en charge des flux de travail qui correspondent à la manière dont votre organisation travaille réellement.
-
Contrôles de qualité
Ne vous contentez pas d'un système qui traite la qualité comme un nettoyage manuel. Recherchez des outils d'évaluation intégrés, une configuration d'examen, une assistance terminologique et des rapports de qualité mesurables.
-
Capacités d'IA et d'automatisation
Si la traduction assistée par ordinateur fait partie de votre stratégie, évaluez la façon dont la plateforme la gère. L'AI Hub de Smartling met l'accent sur l'accès centralisé aux modèles, les invites personnalisées, l'atténuation des hallucinations et le déploiement sécurisé dans les flux de traduction.
-
Intégrations
La traduction doit se connecter aux systèmes déjà utilisés par vos équipes. Smartling met en avant les intégrations, les API personnalisées, les SDK et la prise en charge des flux de développement continu dans le cadre de la maturité de sa plateforme.
-
Rapports, gouvernance et conformité
Les entreprises ont besoin de visibilité et de confiance. Les outils de reporting de Smartling couvrent les coûts, les économies, les goulets d'étranglement et la qualité, tandis que ses supports de sécurité citent les certifications PCI, SOC 2, HIPAA, GDPR, HITRUST e1 et de multiples certifications ISO.
Que se passe-t-il sans le bon TMS ?
Sans un système de gestion des traductions adapté, les entreprises se heurtent à des problèmes bien connus : goulets d'étranglement dans les flux de travail, augmentation des coûts, qualité incohérente et gouvernance affaiblie entre les systèmes et les équipes.
Votre équipe accomplira toujours des tâches de traduction, mais il sera difficile de les mesurer, de les améliorer et de les étendre.
Dans les environnements réglementés ou sensibles à la sécurité, les processus déconnectés peuvent également rendre la conformité plus difficile à gérer.
Et lorsque l'IA est superposée sans contrôle centralisé, une mauvaise gouvernance de l'IA peut produire des résultats plus rapides sans une meilleure surveillance.
Pourquoi un TMS est-il essentiel à la localisation d'une entreprise ?
Un système de gestion des traductions n'est pas seulement un outil de traduction.
Pour les entreprises, c'est le fondement de la gestion des opérations de contenu multilingue avec une plus grande automatisation, un meilleur contrôle de la qualité, une gouvernance plus forte et une visibilité plus claire des performances.
Les entreprises n'ont pas besoin de plus d'outils de traduction déconnectés. Ils ont besoin d'une plateforme qui rassemble les flux de travail, les ressources linguistiques, les intégrations, les analyses et l'IA dans un seul système.
C'est le rôle que Smartling a été conçu pour jouer en tant que système de gestion des traductions et plateforme de localisation de niveau entreprise.
FAQ
Un TMS centralise les flux de travail, l'automatisation, la collaboration et le contenu traduit impliqués dans la localisation. Au niveau de l'entreprise, il prend également en charge le contrôle de la qualité, l'établissement de rapports et la gouvernance entre les langues et les équipes.
Les plateformes TMS sont utilisées par les équipes de localisation, les équipes marketing, les équipes produits, les développeurs, les organisations d'assistance et d'autres parties prenantes qui gèrent des contenus multilingues à travers les systèmes et les marchés. Les pages de Smartling consacrées aux équipes et aux solutions reflètent cette utilisation transversale.
Non, mais le besoin devient beaucoup plus clair à mesure que le volume de contenu, les langues et les collaborateurs augmentent. Les flux de travail manuels peuvent fonctionner pendant un certain temps, mais c'est à l'échelle qu'un TMS prend toute sa valeur.
Les outils de traduction automatique génèrent des traductions. Un TMS gère l'ensemble du flux de travail autour de la traduction, y compris le routage, les approbations, la terminologie, l'évaluation de la qualité, les intégrations et les rapports. L'IA peut renforcer ce système, mais elle ne le remplace pas.