Les termes traduction et interprétation (ou traducteur et interprète) sont souvent utilisés de manière interchangeable et peuvent prêter à confusion. Si l'on ajoute d'autres termes de localisation, comme le sous-titrage (ou les sous-titreurs), les eaux deviennent encore plus troubles. Pourtant, ils couvrent des aspects très différents de la localisation et requièrent des compétences très différentes. Il n'est donc pas rare que les experts linguistiques se spécialisent uniquement dans l'un ou l'autre domaine.
De nombreuses entreprises désireuses de se développer sur de nouveaux marchés apprennent à la volée les tenants et les aboutissants de la localisation. Trouver les bons linguistes pour répondre à leurs besoins en matière de contenu peut s'avérer difficile. Il est donc essentiel de comprendre non seulement les différences entre ces termes, mais aussi la manière dont ils s'intègrent dans la stratégie globale de localisation d'une entreprise.
Traduction
La traduction est le processus qui consiste à prendre un texte écrit dans une langue et à le convertir dans une autre. Cela peut sembler direct et relativement simple. Mais c'est loin d'être le cas.
Les traducteurs sont liés par le texte. En d'autres termes, ils doivent s'assurer que le message écrit original est transmis avec exactitude - dans le même style, le même ton et le même registre - mais sans embellissement ni omission (pas de retouches susceptibles d'altérer légèrement le sens). En même temps, pour s'assurer que la traduction se lit bien et peut être comprise, les traducteurs doivent respecter les règles de grammaire, la syntaxe et les nuances linguistiques de la langue cible.
Le résultat - le texte traduit - doit être autonome, indépendant du texte source. De cette manière, le message a toutes les chances de trouver un écho aussi efficace auprès du nouveau public qu'auprès du public d'origine.
Comme vous pouvez l'imaginer, une traduction de qualité exige une grande spécificité, notamment en ce qui concerne les choix linguistiques effectués dans la traduction professionnelle. Bien que les traducteurs doivent comprendre parfaitement la langue et la culture d'origine, leur connaissance intime de la culture cible et leur capacité à bien rédiger dans la langue cible sont primordiales. C'est pourquoi les traducteurs travaillent généralement de leur langue non maternelle vers leur langue maternelle.
Lorsqu'il est bien fait, le processus de traduction facilite la communication écrite avec des publics multilingues. À cette fin, la liste des types de contenu traduisibles est illimitée. Essentiellement, tous les documents écrits que les entreprises utilisent pour communiquer avec leurs clients, leurs employés ou leurs partenaires commerciaux peuvent être traduits.
Transcréation
Alors que de plus en plus d'entreprises adoptent la localisation dans le cadre de leur stratégie de marketing mondial, le terme de transcréation a pris de l'importance. Mais il y a parfois une certaine confusion quant à savoir quand les entreprises doivent faire appel à des services de traduction et quand elles ont plutôt besoin de services de transcréation.
Principalement utilisée dans des contextes marketing, la transcréation est un croisement entre la traduction et la création de contenu. En d'autres termes, il s'agit de créer un texte qui trouve une résonance émotionnelle auprès d'un nouveau public. Si les linguistes peuvent s'inspirer de la version originale ou s'en inspirer, ils ne sont pas obligés d'y adhérer aussi étroitement. En effet, la copie transcrite sera souvent une réimagination complète de votre contenu.
En tant que telle, la transcréation s'apparente davantage au copywriting à bien des égards et est généralement réalisée par des copywriters qui sont souvent des experts en la matière sur le marché cible. Comme il s'agit d'un service plus spécialisé que la traduction technique, il est également plus coûteux. Il convient donc de l'utiliser de manière stratégique.
Tous les contenus ne bénéficient pas des services de transcréation. Mais les entreprises pourraient envisager de faire appel à des spécialistes de la transcréation pour les slogans et les titres d'appel, les publicités, les mèmes et d'autres contenus dont la résonance dépend d'une compréhension culturelle approfondie.
Interprétation
L'interprétation est le processus qui consiste à transmettre le sens de la parole d'une langue à une autre. Contrairement à la traduction, elle est généralement réalisée en temps réel, ce qui en fait un processus beaucoup plus immédiat et rapide.
Autre différence essentielle entre la traduction et l'interprétation : les interprètes professionnels travaillent dans les deux sens. En d'autres termes, ils sont appelés à interpréter de leur langue non maternelle vers leur langue maternelle, et vice versa.
Il existe deux grands types d'interprétation :
- Interprétation simultanée - Le linguiste interprète les paroles de l'orateur pour le public cible pendant que l'orateur parle.
- Interprétation consécutive - Le linguiste attend que l'orateur termine ou fasse une pause. Ensuite, l'interprète reformule ce qui a été dit dans la langue cible, souvent en utilisant une combinaison de notes écrites et de mémoire à court terme.
Les interprètes arrivent souvent dans une situation sans savoir ce que l'orateur a l'intention de dire, à quelle vitesse il parlera ou à quel point il s'exprimera. Le temps étant un facteur essentiel, les interprètes doivent apprendre à paraphraser avec précision. Il n'y a pas de temps pour les remises en question ou les retours en arrière. Par conséquent, bien que l'on attende de l'interprète qu'il transmette le message dans le même style, le même ton et le même registre que l'orateur original, l'accent est moins mis sur les nuances et les nuances de sens.
Lorsqu'ils sont bien utilisés, les interprètes facilitent la communication avec le public. Les entreprises qui cherchent à s'internationaliser utiliseront très probablement des services d'interprétation lorsqu'elles organiseront des événements en direct, participeront à des conférences et dans d'autres situations où une communication orale directe et en temps réel avec leurs clients, leurs employés ou leurs partenaires commerciaux est nécessaire.
Sous-titrage
S'il existe une distinction claire entre la traduction et l'interprétation, le sous-titrage tend à brouiller quelque peu les pistes. À première vue, elle semble combiner des éléments de traduction (le résultat est un texte écrit) et d'interprétation (l'entrée, ou la source, est parlée).
Mais au sens strict, le sous-titrage est considéré comme une traduction. La plupart du temps, les traducteurs commencent par la transcription d'une vidéo (écrite dans la langue source). Ils traduiront ensuite ce texte en tenant compte des considérations habituelles en matière de traduction : le message original doit être transmis avec précision, dans le même style, le même ton et le même registre, tout en paraissant naturel dans la langue cible.
C'est là que les choses se compliquent.
Comme les sous-titres seront finalement synchronisés avec la vidéo originale et que le texte apparaîtra et disparaîtra à l'écran au fur et à mesure que les personnages parleront, la traduction doit être facile à lire d'un seul coup d'œil et ne pas distraire de la vidéo.
Cela peut faciliter le processus de traduction. Le traducteur peut s'appuyer sur le contexte visuel et les indices sonores pour donner le ton et planter le décor, même si le public cible ne comprend pas la langue parlée. Mais cela peut aussi rendre les choses plus difficiles.
Les sous-titres doivent correspondre à l'élocution des locuteurs originaux et à la vitesse de la vidéo originale. Par conséquent, les sous-titreurs doivent respecter des limites strictes en termes de caractères. En général, les sous-titres traduits doivent tenir sur deux lignes de texte seulement, chaque ligne ne contenant pas plus de 35 à 42 caractères. Comme pour l'interprétation, il faut des linguistes capables de paraphraser avec brio ce qui est dit à l'écran.
Prêt à commencer la traduction ? Discutez avec nous dès aujourd'hui !