Vous avez donc un peu lu ce que signifie la localisation de votre jeu, et pourquoi elle est si importante pour l'industrie du jeu vidéo et pour votre succès auprès de vos nouveaux publics de joueurs. Vous vous demandez peut-être comment commencer ?

Une chose est sûre : les jeux comportent de nombreux éléments mobiles réalisés en coulisses par les développeurs et les concepteurs de jeux, notamment le code du jeu lui-même, les éléments de l'interface utilisateur, les cinématiques, les dialogues des personnages et les textes du jeu tels que les descriptions de quêtes et les noms d'objets.

La gestion de la traduction des jeux vidéo et de la localisation de tous ces éléments nécessite la mise en place d'une stratégie, de systèmes et de procédures de localisation appropriés afin de garantir que le contenu est traduit avec la meilleure qualité possible tout en restant cohérent et fidèle au jeu.

Qu'est-ce que la localisation ?

Le processus de localisation va bien au-delà de la simple traduction du texte de votre jeu dans une nouvelle langue pour votre marché cible.

En commençant dès le début, une planification et une internationalisation appropriées de votre jeu permettront à votre équipe de réussir.

Lorsque nous parlons de localisation réussie, le processus comprend les éléments suivants :

1. Effectuez une analyse de contenu

C'est à ce moment-là que votre équipe déterminera exactement ce qui doit être traduit, les ressources nécessaires au projet, le public cible de la localisation et les éléments du jeu qui devront être traduits et adaptés.

S'agit-il de texte et de sous-titres, ou faut-il enregistrer des voix off et des doublages, par exemple ?

2. Développez un système Lockit

Un kit de localisation, ou lockit, sera le guide complet de votre traducteur pour votre jeu, le contenu du jeu et d'autres contenus connexes, essentiellement votre atout linguistique pour aider les traducteurs.

C'est ici que votre équipe de localisation documentera toutes les informations dont vos traducteurs auront besoin pour maintenir la cohérence de la marque, mais aussi pour rester fidèle au contexte du jeu.

C'est également là que vous inclurez vos informations sur le jeu, par exemple les particularités du monde, des objets ou des éléments uniques de l'histoire de votre jeu, qui dicteront la terminologie appropriée pour la traduction.

3. Localisez votre code

Après avoir déterminé exactement ce qui doit être traduit, vous aurez besoin d'un moyen pour extraire ces chaînes de votre code et les introduire dans un système de gestion de la traduction (TMS).

Votre expérience de jeu ne peut pas être traduite si elle n'est pas rédigée de manière à être traduite.

Selon le référentiel ou la pile technologique que vous utilisez pour créer votre application mobile, les meilleures pratiques pour la localisation de ce code seront différentes. Les jeux iOS et Android, par exemple, devront respecter les normes de localisation iOS et Android, respectivement.

4. Intégrer un système de gestion de la traduction

La localisation de votre code produira des fichiers de ressources, qui contiendront toutes les chaînes de caractères et le contenu à traduire dans les différentes langues.

Vous devrez ensuite intégrer votre référentiel, ou une autre technologie, à un système de gestion de la traduction afin d'introduire ces chaînes dans la plateforme pour qu'elles soient traduites. Le moyen le plus simple est d'utiliser des intégrations prédéfinies ou des connecteurs personnalisés pour votre référentiel spécifique qui ingéreront le contenu dans un TMS.

Le déroulement exact des opérations varie en fonction de chaque dépôt, mais le concept général reste le même.

5. La traduction proprement dite

Une fois que vos chaînes de caractères sont isolées dans une ressource distincte, elles peuvent être envoyées aux linguistes pour qu'ils travaillent directement sur le processus de traduction.

C'est ici que nous commencerons à voir les avantages de l'utilisation d'un TMS pour votre processus de localisation de jeux vidéo. Au lieu d'essayer de fusionner tous vos fichiers de ressources, il est préférable de laisser le TMS s'en charger pour vous.

En laissant ces fichiers de ressources dans leur format d'origine, votre TMS comprendra comment les intégrer dans la plateforme pour qu'ils soient traités par les traducteurs. Tout sera centralisé sur une seule plateforme pour le travail de traduction.

C'est à ce moment-là que les traducteurs utiliseront votre lockit et tout autre contexte fourni pour traduire chaque chaîne de caractères dans la langue cible.

6. Localisation régionale

Au-delà de la traduction, votre jeu devra adapter des éléments spécifiques, tels que des références culturelles, en fonction de la région ciblée.

Dans notre précédent article, nous avons expliqué comment Blizzard a travaillé avec un éditeur chinois local pour adapter World of Warcraft au marché chinois en modifiant les modèles de joueurs de certains personnages.

Certains jeux pourraient même devoir envisager de retravailler une partie de l'histoire ou des éléments visuels tels que les scènes de coupe pour s'adapter à une culture et à une région.

7. Assurance de la qualité

Dans le cadre de tout processus de traduction, l'assurance qualité est extrêmement importante. Les traductions sont généralement rédigées par un traducteur et révisées par un traducteur indépendant qui vérifie les éventuels problèmes grammaticaux, orthographiques ou linguistiques. Il s'agit là d'une des meilleures pratiques pour garantir des traductions de haute qualité.

Lorsqu'il s'agit de jeux, il est également important de veiller à ce que les traductions gardent à l'esprit le contexte du jeu.

Par exemple, un jeu fantastique peut nécessiter une approche différente de celle d'un jeu militaire en ce qui concerne la terminologie appropriée.

8. Intégration dans votre jeu

Une fois le contenu traduit de l'anglais ou de la langue source, puis vérifié, édité et approuvé, l'étape suivante consiste à réintégrer ce texte dans la version localisée du jeu.

C'est à ce moment-là que le texte commence à rencontrer d'autres éléments qui ont été modifiés au cours du processus de localisation, comme de nouveaux modèles de personnages ou des scènes de coupes et des graphiques modifiés.

Le processus peut également impliquer de modifier et d'ajuster l'interface utilisateur/utilisateur pour s'assurer que tout s'intègre correctement. Il est parfois nécessaire de modifier le code pour ajouter le contenu traduit dans le jeu.

Déterminez votre plan de libération dès le début

Si la mise en vente de votre jeu sur le marché est la dernière étape de votre parcours, elle doit être envisagée dès le début de la phase de développement, en particulier lorsqu'il s'agit de la localisation.

Avec deux stratégies tactiques principales pour la sortie d'un jeu localisé, votre équipe devra déterminer quelle est la meilleure voie à suivre.

L'après-or

En bref, le jeu n'est traduit et localisé qu'après la sortie de la version originale dans sa langue maternelle.

Cela permet aux traducteurs de travailler sur un projet complet, plutôt que sur des morceaux à la fois.

Cela peut également permettre aux traducteurs de mieux comprendre le contexte et d'avoir une meilleure idée du résultat final.

Envoi simultané

Toutes les versions du jeu sortent en même temps. Le principal avantage est la valeur monétaire : les jeux n'ont pas le cycle de vie le plus long. Pour maximiser le potentiel, il est donc judicieux de tout livrer en même temps afin de tirer parti de l'intérêt et de l'engouement suscités par les jeux.

L'inconvénient est que les traducteurs ne travaillent pas avec un contexte complet. Cela peut entraîner davantage de problèmes ou d'erreurs de traduction, avec moins de temps pour les résoudre.

Il convient toutefois de noter que les jeux modernes nécessiteront toujours des mises à jour et des efforts de localisation continus. Le contenu téléchargeable, les futurs éléments à débloquer, les extensions de gameplay, les événements saisonniers et les sorties nécessiteront tous leurs propres projets de localisation et leurs propres efforts de traduction.

Simplifier la localisation des jeux vidéo grâce à un TMS

Les systèmes de gestion de la traduction permettent aux équipes de centraliser l'ensemble du processus de traduction et de localisation au sein d'une plateforme unique, ce qui simplifie le processus d'ingestion du contenu à traduire, automatise le processus autour de la traduction et permet aux développeurs de mesurer la progression de chaque étape de la traduction.

Grâce à un contrôle total, votre équipe pourra travailler directement avec les traducteurs afin de garantir la cohérence et la qualité tout au long du processus.

Vous ne savez pas comment commencer la localisation de votre jeu ? Ne vous inquiétez pas, nous avons tout prévu. Prenez rendez-vous pour en savoir plus.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image