La localisation d'un site web est essentielle pour toute entreprise dont le site s'adresse à un public international. Il s'agit du processus de localisation de votre site web dans les différentes langues de vos marchés cibles.
Il s'agit notamment de traduire le texte statique de votre site web dans une autre langue et d'adapter l'interface utilisateur (UI) et les pratiques commerciales de votre site afin de mieux représenter la culture locale de certaines régions.
Quand on sait que 40 % des personnes refusent d'acheter sur un site web qui n'est pas disponible dans leur langue locale, il est crucial de rendre votre site web aussi accessible que possible.
En outre, 65 % des consommateurs préfèrent recevoir des informations dans leur langue locale, même si elles sont de moindre qualité. Elle montre qu'il existe une demande de localisation et que les entreprises doivent y répondre pour améliorer la fidélité et la satisfaction de leurs clients.
Dans cet article, nous verrons comment vous pouvez tirer profit de la localisation de votre site web pour plusieurs régions, quelles sont les conditions préalables à ce processus et comment le mettre en œuvre avec succès.
Avantages de la localisation de sites web
La localisation de votre site web pour différentes régions présente plusieurs avantages, dont les suivants :
Pénétrez facilement sur de nouveaux marchés et bénéficiez d'un avantage concurrentiel
Lorsque vous localisez votre site web, vous élargissez votre public au-delà des anglophones. Cela signifie que vous serez en mesure de pénétrer les marchés internationaux et d'atteindre un plus grand nombre de personnes qui ont besoin de vos services.
Bien que 60 % des sites web ne soient disponibles qu'en anglais, seuls 25,9 % des utilisateurs parlent anglais. Cela indique qu'il existe une énorme lacune dans le marché mondial qui n'attend que d'être exploitée.
De plus, les utilisateurs n'ont pas besoin de recourir à des outils de traduction en ligne pour comprendre ce que vous proposez, ce qui permet à votre message d'être plus percutant. Au final, il augmente le taux de conversion de votre site et le chiffre d'affaires de votre entreprise.
Même si vous n'avez pas de projet immédiat d'expansion à l'étranger, la localisation de votre site Web vous aidera à développer votre entreprise sans investir dans des ressources d'expansion physique.
Améliorer l'expérience utilisateur de votre site web
La localisation permet aux personnes qui ne parlent pas anglais d'utiliser votre site web, ce qui vous permettra d'augmenter le nombre de pages vues et de conversions. Par exemple, si un utilisateur allemand accède à votre site de commerce électronique en anglais, il peut avoir besoin d'aide pour comprendre ce que vous faites, ce que vous vendez ou comment effectuer un achat.
En outre, si le site web est simplement traduit, il peut offrir une expérience utilisateur confuse si la suite n'est pas localisée :
- Mesure de la taille (tailles UE et tailles US)
- Monnaie préférée (la conversion est variable)
- Options de paiement local préférées
Tous ces aspects ont tendance à avoir un impact sur l'expérience globale et, par conséquent, à empêcher les utilisateurs d'effectuer un achat.
Renforcer la confiance et la fidélité des clients
La localisation de votre site web vous permet de gagner la confiance de vos clients et de les fidéliser en leur offrant une expérience personnalisée en fonction de leurs préférences et de leurs compétences linguistiques. De plus, lorsque vous vous conformez aux lignes directrices de la région en matière de protection de la vie privée et de sécurité, les clients vous font davantage confiance.
Il permet également d'augmenter les ventes en vous aidant à cibler le bon public avec des publicités et un contenu de site Web localisés, ce qui peut entraîner des taux de conversion plus élevés.
Des entreprises comme KFC le font depuis des années. Ils créent des versions locales de leurs sites en plusieurs langues pour chaque pays où ils opèrent. Il permet aux clients de trouver des produits pertinents au niveau local dans leur propre langue.
Le site Web français de KFC affiche le texte en français et la devise en euros avec des termes localisés pertinents.
Le site Web de KFC aux États-Unis affiche un texte en anglais avec des offres de vacances localisées.
Stimuler la croissance du chiffre d'affaires et de la marque
En fin de compte, tous ces aspects s'additionnent pour avoir un impact positif sur vos résultats. Vous augmenterez la présence de votre site web et, par conséquent, celle de votre entreprise. Cette expansion permet d'accroître la notoriété, d'attirer davantage d'utilisateurs et de générer des revenus.
Par exemple, Napta, un outil SaaS de gestion des ressources et des compétences, a amélioré son classement pour son nouveau site web allemand, bien qu'il n'ait été créé qu'il y a un mois.
Estelle Barthés, responsable marketing chez Napta, déclare : "Nous avons commencé à optimiser le contenu du blog il y a un mois. Bien que notre domaine soit très récent, nous avons déjà gagné beaucoup de positions avec nos principaux mots-clés. C'est très encourageant !"
Augmentation de la position des mots-clés depuis que l'équipe de Napta a commencé à localiser son site Web en allemand.
Conditions préalables à la localisation d'un site web
Avant d'entamer le processus de localisation, il est essentiel de maîtriser un certain nombre de points. Voici quelques conditions préalables au processus :
Identifier la demande en s'adressant aux équipes internes
Le processus de localisation d'un site web est une entreprise de grande envergure. Elle va au-delà de la traduction de votre contenu et comprend les éléments suivants :
- Modifier le code sous-jacent du site pour permettre l'internationalisation
- Traduction du contenu du site et adaptation à la culture locale
- Adapter l'interface utilisateur du site pour qu'elle soit plus pertinente pour les différents types d'utilisateurs.
Pour que le travail soit fait, il faut du temps, de l'argent et de la main-d'œuvre. C'est pourquoi il est essentiel de savoir s'il existe une demande.
Pour le savoir, vous devez vous adresser à des équipes internes telles que marketing, ventes et assistance à la clientèle. Ils pourront vous donner une estimation des régions à partir desquelles les utilisateurs les contactent, des langues qu'ils parlent, etc.
Comprendre votre marché et votre public cible
Une fois que vous avez identifié les régions qui présentent une certaine demande, vous devez mener uneétude de marché approfondie et consulter le site.
Matthew Ramirez, fondateur de Rephrasely, déclare : "Analysez les objectifs de votre entreprise et votre public cible pour déterminer où vous devez localiser. Il s'agit notamment d'étudier les données démographiques, la culture et la langue des personnes qui visiteront le site web. C'est l'étape la plus importante car elle vous aidera à déterminer vos efforts de localisation".
Cela vous aidera à comprendre :
- Les types de langues qu'ils parlent
- Les nuances culturelles de la région
- Autres régions parlant des langues similaires
- Comment votre produit ou service peut bénéficier à ces utilisateurs
- Si vous devez modifier votre offre et votre niveau de prix
- Quel est le retour sur investissement que vous pouvez attendre du processus ?
Une fois que vous disposerez de toutes ces informations, il vous sera plus facile de déterminer quel marché vaut la peine d'être attaqué et pourquoi vous devez donner la priorité à certains marchés dès maintenant.
Tenir compte des éléments clés avant la mise en œuvre
Voici quelques éléments clés d'un processus de localisation réussi :
- Langue et régionalisme : Traduisez le texte, le contenu et les éléments de l'interface utilisateur du site web dans la langue cible - par exemple, le texte principal du site web, le contenu des pages, les images et les vidéos.
- Nuances culturelles : Tenez compte des différentes nuances culturelles telles que les systèmes de date et d'heure, les systèmes métriques, les fêtes locales et les expressions à éviter.
- Systèmes de paiement : Veillez à ce que la devise correcte soit affichée, que les options de paiement légalement approuvées soient disponibles et que les champs d'adresse soient exacts.
Les options de paiement et la devise varient pour un même produit selon la région.
- Systèmes de communication : Vous devez traduire les conditions de service, les avis de confidentialité, les adresses et les formats de numéros de téléphone. Vous devez également vous assurer que vos équipes de marketing et de vente disposent d'un contenu commercial pertinent dans ces langues.
- Navigation de l'utilisateur : Les utilisateurs doivent pouvoir accéder facilement à différentes langues, c'est pourquoi vous devez placer ces éléments aux bons points de contact.
Les utilisateurs peuvent accéder à des versions localisées du site web de Napta en anglais, français et allemand.
Créer une stratégie de localisation complète
Une fois que vous disposez de toutes les informations, vous devez créer une stratégie solide de localisation de votre site web. Il s'agit de finaliser ce qui doit être localisé, les ressources dont vous avez besoin, le cadre de gestion du projet et les délais provisoires.
Vous devez également tenir compte des obstacles potentiels au cours du processus et vous y préparer. Voici ce qu'en disent quelques experts :
Robert Brandl, fondateur de ToolTester.com, indique qu'avant d'entamer ce processus, vous devez vous poser certaines questions :
- Où le site web doit-il être hébergé pour garantir un chargement rapide ?
- Faut-il tenir compte d'exigences légales spécifiques (GDPR ou réglementations nationales en matière de protection de la vie privée) ?
- Comment sera géré le support client international ?
- Allez-vous facturer les prix en monnaie locale ?
- Qui s'occupe du référencement international ?
Nicole Tang, directrice de programme senior de Finder.com, déclare : "La chose la plus importante est d'avoir un traducteur à bord. Cela va au-delà de la traduction proprement dite de votre contenu et consiste à vous aider à comprendre les nuances culturelles qui entourent le positionnement de votre site web afin qu'il fasse mouche auprès de votre public cible".
Mia Comic, responsable du marketing de contenu chez Instrumentl, explique que ce sont les aspects les plus difficiles du processus :
- Trouver des équipes de traduction expérimentées capables de produire un contenu localisé de haute qualité
- Incohérences dans le contenu localisé, telles que des images ou des éléments de conception inadaptés.
- Optimisation des moteurs de recherche pour différentes langues
- Assurer la cohérence de la marque sur plusieurs marchés et dans plusieurs langues
Tenez donc compte de ces aspects au préalable et lancez le processus.
7 étapes pour localiser votre site web en toute transparence
Voici sept étapes essentielles pour lancer le projet de localisation d'un site web :
Internationalisez votre site web
Il est préférable d' internationaliser le site avant de passer à la localisation. Il s'agit de l'élément fondamental de l'ensemble du processus, car les parties avant et arrière sont modifiées pour s'adapter aux efforts de localisation.
En fait, les développeurs en tiennent compte lors de la création du site web et utilisent des normes telles que l'Unicode pour simplifier ce processus. Les questions telles que les décimales, les devises, les formats de date ou les limites de caractères des chaînes de caractères sont traitées au cours de cette étape.
Voici quelques autres éléments qu'ils prennent en compte :
- Séparer les éléments de l'interface utilisateur du code source du contenu
- Prise en charge du lettrage de droite à gauche et de gauche à droite
- Capacité à s'adapter aux différentes préférences régionales
- Présentation des informations sur le site
- Traitement des données en fonction des exigences régionales
En outre, elle réduit les coûts initiaux de la localisation, car la majeure partie du travail de base a été effectuée au préalable. De nombreuxsystèmes de gestion de contenu (CMS) tels que WordPress, Wix, Webflow et d'autres ont cette fonctionnalité intégrée dans leur interface ou s'intègrent à Smartling, mais cela peut dépendre de celui que vous choisissez. Alors que certains proposent 20 langues, d'autres n'en proposent que 3.
Les plates-formes CMS ne prennent pas toutes en charge les mêmes langues.
Si vous avez déjà créé un site web et que vous souhaitez le localiser, il est préférable de modifier l'architecture sous-jacente avant de commencer.
Optimiser les éléments du site
Pour la localisation d'un site web, vous devez optimiser l'interface utilisateur du site pour répondre aux besoins des différentes régions. Ce processus comprend la modification de la disposition et du style des boutons, des zones de texte et d'autres éléments de la page.
Cela signifie également que vous devez adapter vos descriptions de produits, vos informations d'expédition et vos méthodes de paiement à chaque pays afin que les clients puissent les utiliser facilement.
Jameela Ghann, consultante en marketing chez she[EMPOWERS], explique : "L'interface utilisateur est ce que les gens voient et avec quoi ils interagissent lorsqu'ils visitent un site web. Si l'interface utilisateur n'est pas correctement traduite, les internautes peuvent avoir des difficultés à naviguer sur le site ou à en comprendre le contenu. C'est particulièrement vrai lorsque vous localisez des sites web dont le texte se lit de gauche à droite dans des langues où le texte se lit de droite à gauche !
Lorsque vous convertissez des langues de gauche à droite en langues de droite à gauche (ou vice versa), vous devez tenir compte de l'emplacement du texte sur le site.
Le site web d'Amazon aux États-Unis privilégie une expérience utilisateur de droite à gauche
Le site web d'Amazon aux Émirats arabes unis privilégie l'expérience utilisateur de gauche à droite
Quelle que soit la langue, vous devez tenir compte de l'ampleur durétrécissement ou de l'expansion du texte sur le site. Par exemple, le texte peut s'allonger de 25 % lorsque vous convertissez l'anglais en espagnol. Mais pour des langues comme le chinois ou le coréen, il s'agit d'un contrat.
Les lettres des différentes langues occupent un espace différent, ce qui a une incidence sur l'interface utilisateur du site web.
Créer un flux de travail robuste pour la localisation
Il est essentiel de créer un flux de travail pour la localisation afin de mettre en place un processus rationalisé, ce qui permet de gagner du temps et d'économiser des efforts. Pour ce faire, vous devez déterminer qui sera responsable des différentes étapes du processus.
En règle générale, ces professionnels sont impliqués :
- Traducteurs : Responsable de la traduction du contenu et de sa pertinence culturelle
- Rédacteurs : Responsable de la rédaction du contenu sur la base des offres et du guide de style de la marque
- Les spécialistes du marketing : Responsable de la vérification de la messagerie du contenu
- Gestionnaires de produits : Responsable de la vérification des aspects techniques du contenu
- Équipes d'assurance qualité : Responsable de l'examen des aspects techniques du site web
Ensuite, vous pouvez décider du flux de travail de localisation à utiliser pour votre entreprise. En fonction de la taille et de l'échelle du projet/site web, vous pouvez utiliser deux flux de travail :
- Localisation en cascade : Il s'agit d'un flux de travail dans lequel les étapes ultérieures du processus dépendent des étapes antérieures. La localisation n'est effectuée que lorsque le site web est complet.
- Localisation continue : Il s'agit d'un processus continu dans lequel la localisation se fait simultanément à la mise à jour du contenu.
Idéalement, la localisation continue est la meilleure option, car vous n'avez pas à retarder le lancement du site web. En outre, comme vous mettrez votre site web à jour en permanence, il est préférable de mettre en place un flux de travail pour le localiser. Mettre en place une localisation automatisée
Mettre en place un processus de localisation automatisé
Un flux de travail automatisé pour la localisation est essentiel car il permet d'économiser de l'argent, du temps et des ressources. Par exemple, si vous travaillez avec une équipe de traducteurs, le temps nécessaire pour traduire le contenu dans d'autres langues peut s'accumuler rapidement.
Les outils automatisés peuvent traduire des textes plus rapidement que les humains, car ils n'ont pas besoin de pauses ni de formation supplémentaire. De plus, vous pouvez utiliser ces outils 24 heures sur 24, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limite au nombre de traductions que vous pouvez effectuer en une journée.
Cependant, il est important de noter qu'il doit y avoir un bon équilibre entre les deux. Vous avez besoin de traducteurs et de réviseurs humains pour examiner le contenu avant qu'il ne soit mis en ligne afin de réduire le taux d'erreur.
Par exemple, DialPad, une plateforme de communication professionnelle, a pu traduire son contenu avec l'aide de Smartling. Leur contenu a nécessité l'édition de <1% des chaînes de caractères, ce qui indique un taux de précision élevé.
Programmer un entretien avec Smartling pour en savoir plus sur l'automatisation de votre processus de localisation.
Traduire des pages web individuelles
Si la localisation de sites web ne signifie pas la traduction de sites web, la traduction représente une part considérable du processus. Pour garantir une grande précision et une utilisation efficace des ressources, vous devez traduire les pages web une par une. Vous pouvez ainsi contrôler facilement chaque aspect du processus.
Swapnil Pate, consultant SEO SaaS, déclare : "L'aspect le plus négligé de la localisation d'un site web est de rendre le texte de la page contextuel pour les utilisateurs de cette région. Il peut s'agir d'un point de vue linguistique, dans lequel vous devez rendre le message plus familier ou ajouter des images/infographies/données spécifiques à la région."
En outre, le suivi de toutes les modifications apportées peut demander beaucoup de travail. Vous pouvez éviter de répéter les mêmes modifications sur plusieurs pages, ce qui signifie que vous consacrez moins de temps à la traduction et plus de temps à l'amélioration de la convivialité et des performances de votre site.
Testez chaque composant avant le lancement
Une fois le processus de traduction terminé, il est temps de tester chaque composant et chaque page web localisés ou traduits avant de les mettre en ligne.
Tester votre site est essentiel pour en améliorer la qualité et s'assurer que votre public cible peut l'utiliser avec succès. Vous éviterez ainsi des erreurs coûteuses telles que des traductions manquantes ou des fautes de frappe.
Vous devez examiner plusieurs aspects du processus :
- Balises Hreflang liées à la bonne région
- Une traduction précise du texte
- Contexte culturel approprié
- Système de mesure précis
- Devise et options de paiement appropriées
- Liens hypertextes corrects
- Images et vidéos traduites
- Fonctionnalité du formulaire
- Temps de chargement pour différentes régions
- Facilité d'utilisation du site
- Erreurs grammaticales et orthographiques
- Erreurs de ponctuation
- Texte non traduit
- Un message de marque précis
- Un message de marque cohérent
- Lisibilité du texte dans différentes langues
Mesurer les efforts de votre processus de localisation
Une fois la localisation de votre site web terminée, vous devez mesurer l'efficacité de vos efforts. Cela signifie que vous pouvez contrôler des aspects tels que la convivialité du site, l'augmentation du nombre de visiteurs, l'augmentation du nombre de prospects, l'augmentation du nombre de conversions, la convivialité du marché, et bien d'autres encore.
Par exemple, Vitamix, un fournisseur d'appareils de mixage, a pu obtenir un meilleur retour sur ses dépenses publicitaires au Canada en localisant son site web en français. Ils ont obtenu un retour sur investissement publicitaire de 3,49 $ pour l'expérience française, contre 2,54 $ pour l'expérience anglaise. Cette mesure les a aidés à comprendre la viabilité d'une expérience localisée dans cette région.
Si le site web n'atteint pas vos objectifs, vous devez l'optimiser davantage. James Kuck, cofondateur de My Media Pal, déclare : "La plupart des entreprises locales ne procèdent pas à une rétro-ingénierie complète des concurrents qui se trouvent en haut de la première page. Comme le succès laisse des traces, si vous évaluez les trois premiers sites web qui se classent pour des termes ciblés importants, vous pouvez apprendre exactement ce qu'il faut faire pour être compétitif. Il ne s'agit pas seulement d'un "beau site web", mais plutôt de CTA spécifiques pour les conversions et d'une structure adéquate pour l'optimisation, ainsi que de la pertinence et de l'autorité des liens entrants (backlinks)."
Vous devez également effectuer des recherches par mots-clés pour déterminer où se situent les lacunes en matière de contenu ou de traduction, puis les combler. L'objectif est de continuer à dépanner et à optimiser jusqu'à ce que vous obteniez les résultats souhaités.
Localisez votre site web et augmentez vos revenus
Pour rester compétitif sur le marché mondial d'aujourd'hui, vous devez tenir compte de plusieurs langues et cultures dans votre plan d'entreprise. Il s'agit d'un aspect crucial de la croissance de toute entreprise, qui doit être pris en compte dès le début de la création de votre site web.
La localisation des pages web permet non seulement de gagner un nouveau public pour votre entreprise, mais aussi d'attirer des clients locaux sur les marchés étrangers.
Si vous êtes à la recherche d'un service de localisation de sites web de bout en bout ou d'un logiciel de gestion des traductions pour faciliter ce processus, demandez une réunion avec Smartling dès aujourd'hui.