Les consommateurs américains ont dépensé 870,78 milliards de dollars en ligne en 2021, soit une hausse de 14,2 % d'une année sur l'autre. Il s'agit de la plus forte croissance annuelle du commerce électronique aux États-Unis au cours des deux dernières décennies. Dans le monde du commerce électronique d'aujourd'hui, vos clients s'attendent à pouvoir vous acheter en ligne. Dans un sens très concret, votre site web est votre vitrine. Mais est-ce efficace ?
Lorsque vous développez votre entreprise sur les marchés mondiaux, vous devez vous assurer que votre site web est également accessible à ces clients. Des études montrent que 40 % des gens n'achètent pas sur des sites web rédigés dans d'autres langues. Et que 76 % des gens préfèrent acheter des produits dont les informations sont rédigées dans leur langue maternelle. La traduction du contenu doit être une priorité si votre objectif est d'attirer des clients des marchés étrangers.
Cependant, la création d'un site web efficace nécessite également une localisation complète. Voyons ce que cela implique.
Qu'est-ce que la localisation de sites web ?
La localisation d'un site web consiste à adapter l'expérience utilisateur (UX) de votre site web à différentes régions, langues et cultures. Cela comprend tous les éléments suivants :
- Langue et régionalisme : Traduisez dans la langue cible le texte du site web, les éléments de l'interface utilisateur et d'autres contenus, y compris les images et les vidéos.
- Nuances culturelles : Tenez compte des différentes sensibilités culturelles, des coutumes et des fêtes locales, ainsi que des différences de normes en matière de dates, d'heures et de mesures.
- Systèmes de paiement : Affichez la bonne devise, proposez des options de paiement approuvées par la loi et indiquez des adresses exactes.
Exemple de monnaie et d'options de paiement localisées
- Systèmes de communication : Traduisez et localisez les documents marketing et le contenu de l'aide à la vente, ainsi que les conditions de service, les avis de confidentialité, les adresses et les formats de numéros de téléphone.
- Navigation de l'utilisateur : Localisez les menus de navigation et les liens hypertextes, afin de faciliter l'accès à votre site dans différentes langues.
Vous devrez peut-être aussi adapter vos offres ou vos prix au nouveau marché, changer l'imagerie pour l'adapter à la culture, etc. Quoi qu'il en soit, tous ces ajustements donnent à votre site web l'impression d'avoir été conçu pour votre marché cible, quels que soient son emplacement, sa langue ou sa culture.
4 avantages inestimables de la localisation de sites web
Voici quelques-uns des avantages de la localisation de votre site web pour différentes régions.
1. Pénétrer de nouveaux marchés et acquérir un avantage concurrentiel
Bien que 60 % des sites web soient disponibles en anglais, seuls 25,9 % des utilisateurs parlent anglais. Le marché mondial présente un vide énorme qui ne demande qu'à être comblé.
La localisation de sites web vous permet d'atteindre les personnes qui ne parlent pas anglais sur les marchés internationaux, ce qui augmente les taux de conversion et les revenus. En outre, il peut vous aider à développer votre entreprise sans avoir recours à des ressources physiques d'expansion à l'étranger.
2. Améliorer l'expérience utilisateur de votre site web
La localisation permet aux non-anglophones et à ceux qui préfèrent leur langue maternelle d'utiliser facilement votre site web. Par exemple, un utilisateur germanophone accédant à votre site de commerce électronique en anglais peut être contraint d'utiliser des outils de traduction, ce qui a un impact sur la façon dont il s'engage ou non avec votre marque. Une localisation appropriée réduit les frictions, évite les confusions et augmente les conversions.
3. Instaurer la confiance et la fidélité des clients
La localisation vous permet de cibler le bon public avec un contenu personnalisé, ce qui favorise la confiance et la fidélité des clients. Depuis des années, de grandes marques comme KFC ont créé des versions localisées de leurs sites dans plusieurs langues, proposant des produits pertinents dans les langues préférées des clients potentiels.
Le site web français de KFC traduit et localisé
Site Web localisé de KFC en anglais aux États-Unis
Le respect des lignes directrices régionales en matière de protection de la vie privée et de sécurité contribue également à l'instauration d'un climat de confiance. Et les gens achètent des marques en lesquelles ils ont confiance.
4. Stimuler la croissance du chiffre d'affaires et de la marque
Tous ces éléments sont bénéfiques pour vos résultats. L'expansion de la présence de votre site web entraîne celle de la présence globale de votre entreprise. Ces expansions, à leur tour, attirent davantage d'utilisateurs et génèrent des revenus.
Quelles parties de votre site web devriez-vous localiser ?
Comme vous pouvez le constater, le processus de localisation d'un site comporte de nombreux éléments mobiles, en particulier pour les sites web de grande taille. Pouvez-vous vous contenter de ne localiser qu'une poignée de vos pages principales ?
Pour de meilleurs résultats, localisez tous les éléments suivants :
- Rédaction d'un texte court pour un site web à des fins d'information ou d'image de marque
- Interface utilisateur et expérience utilisateur
- Pages de produits et pages d'atterrissage pour la publicité et la génération de leads
- Articles de blog, one-pagers, vidéos multimédias et diaporamas, et autres types de contenu que vous exploitez pour le marketing de contenu
- Mots-clés ciblant les requêtes de recherche internationales
- Cela peut facilement représenter des centaines de pages de contenu et de textes. Envisagez d'utiliser un proxy de traduction, comme Smartling, pour une localisation plus rapide et plus rentable.
Une fois configuré, chaque fois que vous mettez à jour la copie et le contenu de votre site web, le proxy de traduction ingère automatiquement le contenu de votre site web dans la plateforme pour la traduction. Une fois le contenu autorisé et traduit (par traduction humaine ou automatique), le GDN de Smartling fournit instantanément le contenu traduit aux visiteurs du site dans leur langue maternelle. AdRoll s'est appuyé sur le GDN pour réduire le temps de traduction de plus de la moitié et réaliser une économie moyenne de 40 %.
Conditions préalables à la localisation d'un site web
Avant d'entamer le processus de localisation, vous devez vous familiariser avec un certain nombre de choses.
Identifier la demande en s'adressant aux équipes internes
Pour éviter de perdre du temps, de l'argent et d'autres ressources, évaluez la demande existante dès le début. Consultez les équipes internes telles que le marketing, les ventes et l'assistance à la clientèle. Ils peuvent nous éclairer sur les régions d'où les utilisateurs les contactent, sur les langues qu'ils parlent, etc.
Comprendre votre marché et votre public cible
Ensuite, effectuez une étude approfondie du marché et du public. Vous devez connaître tous les éléments suivants :
- Données démographiques sur les clients cibles
- Langues et dialectes parlés
- Nuances régionales et culturelles
- Autres régions parlant des langues similaires
- Comment votre produit ou service peut bénéficier à ces utilisateurs
- Si vous devez modifier votre offre, votre prix, votre message, etc.
- Votre estimation du retour sur investissement (ROI)
Vous pouvez alors déterminer les marchés qui valent la peine d'être attaqués et ceux qui doivent être prioritaires.
Créer une stratégie de localisation complète
Finaliser le plan en ce qui concerne ce que vous allez localiser, les ressources dont vous avez besoin, le cadre de gestion du projet et les calendriers provisoires. Tenez également compte des obstacles potentiels. Mia Comic, responsable du marketing de contenu chez Instrumentl, considère qu'il s'agit là des principaux défis à relever :
- Trouver des équipes de traduction expérimentées capables de produire un contenu localisé de haute qualité
- Optimisation des moteurs de recherche pour différentes langues
- Incohérences dans le contenu localisé, telles que des images ou des éléments de conception inadaptés.
- Assurer la cohérence de la marque sur plusieurs marchés et dans plusieurs langues
Nicole Tang, directrice de programme senior de Finder.com, a déclaré : "La chose la plus importante est d'avoir un traducteur à bord : "La chose la plus importante est d'avoir un traducteur à bord. Cela va au-delà de la traduction proprement dite de votre contenu et consiste à vous aider à comprendre les nuances culturelles qui entourent le positionnement de votre site web afin qu'il fasse mouche auprès de votre public cible".
Avant d'entamer le processus, Robert Brandl, fondateur de Tooltester.com, conseille de se poser les questions suivantes :
- Quel hébergement garantira un chargement rapide ?
- Quelles sont les exigences légales (par exemple, le GDPR ou les réglementations nationales en matière de protection de la vie privée) que vous devez respecter ?
- Comment allez-vous gérer l'assistance à la clientèle internationale ?
- Facturerez-vous les clients internationaux en monnaie locale ?
- Qui s'occupe du référencement international ?
Comment préparer votre site web à la localisation
Pour développer des sites web multilingues, il faut préparer votre site web par le biais d'un processus appelé internationalisation, souvent abrégé en I18n. L'internationalisation, qui est généralement effectuée par les développeurs de logiciels, crée une base pour que le code de votre site web s'adapte aux marchés et aux langues futurs. En quoi consiste ce processus ?
- Créer des espaces réservés dans le code pour plusieurs langues
- Mise en œuvre du formatage culturel pour les nombres, les fuseaux horaires, les adresses et le texte
- Organiser le code source, les intégrations de données et les connexions API
- Séparer le code de l'interface utilisateur pour une prise en charge flexible des langues
Ces étapes neutralisent votre code, votre contenu et votre conception afin de faciliter les ajustements futurs et de réduire les coûts de localisation initiaux.
6 étapes pour localiser votre site web en toute transparence
L'internationalisation étant faite, quelle est la prochaine étape ?
1. Optimisez les éléments du site
L'optimisation de l'interface utilisateur de votre site pour différentes régions peut impliquer de modifier la disposition et le style des boutons, des zones de texte et d'autres éléments de la page. Sans oublier que vous devez tenir compte des différences de placement du texte lorsque vous convertissez des langues de gauche à droite (LTR) en langues de droite à gauche (RTL) ou vice versa.
Le site web américain d'Amazon privilégie l'expérience utilisateur de gauche à droite
Le site web d'Amazon aux Émirats arabes unis privilégie l'expérience utilisateur de droite à gauche
Indépendamment de la langue, tenez également compte de l'ampleur du rétrécissement ou de l'agrandissement du texte. Alors que le texte peut s'allonger de 25 % lors de la conversion de l'anglais vers l'espagnol, il se contracte dans des langues comme le chinois ou le coréen.
2. Créer un flux de travail robuste pour la localisation
Ensuite, attribuez des responsabilités pour les différentes étapes de votre processus de localisation. Impliquez les professionnels suivants :
- Des traducteurs pour traduire les textes et les rendre culturellement pertinents
- Des rédacteurs pour rédiger des textes basés sur les offres et le guide de style de la marque.
- Les spécialistes du marketing doivent vérifier les messages
- Les chefs de produit vérifient les spécifications des produits
- Les équipes d'assurance qualité examinent les aspects techniques du site web
Ensuite, choisissez le bon flux de travail de localisation en fonction de la taille et de l'échelle de votre projet :
- La localisation en cascade ou étapes séquentielles où chacune dépend de la précédente et où la localisation n'est considérée comme achevée que lorsque le site web est complet.
- La localisation continue, un processus permanent où les mises à jour du contenu et la localisation se font simultanément.
Cette dernière option est souvent privilégiée car elle ne retarde pas le lancement de votre site web localisé et permet de le mettre à jour en permanence.
3. Mettre en place un processus de localisation automatisé
L'automatisation permet d'économiser de l'argent, du temps et des ressources. Contrairement aux traducteurs humains, les outils de traduction automatique peuvent traduire instantanément des milliards de mots de texte et réaliser un nombre pratiquement illimité de traductions en une journée.
L'automatisation peut également faciliter les contrôles de qualité et faire passer le contenu dans vos flux de travail de localisation avec peu ou pas de travail manuel. (Rappelez-vous le proxy de traduction dont nous avons parlé plus haut. Il introduit automatiquement le contenu dans Smartling pour qu'il soit traduit et, une fois traduit, le transmet aux visiteurs du site web dans la langue de leur choix).
Si l'automatisation présente des avantages, vous devez trouver un juste équilibre entre les deux. Vous pouvez préférer que certains contenus soient entièrement traduits par des traducteurs professionnels. Et, au minimum, vous aurez besoin de traducteurs et de réviseurs humains pour vérifier et post-éditer le contenu traduit par des machines avant qu'il ne soit mis en ligne, à des fins d'assurance qualité (QA).
4. Traduire des pages web individuelles
La traduction individuelle des pages web vous permettra de contrôler la qualité, qui, soit dit en passant, va au-delà de la précision technique. Swapnil Pate, consultant SEO SaaS, déclare : "L'aspect le plus négligé de la localisation d'un site web est de rendre le texte de la page contextuel pour les utilisateurs de cette région. Il peut s'agir d'un point de vue linguistique où vous devez rendre le message plus familier ou ajouter des images, des infographies ou des données spécifiques à cette région."
La traduction d'une page à la fois simplifie le suivi des modifications et réduit la nécessité d'effectuer les mêmes changements sur plusieurs pages. Il permet de gagner du temps sur la traduction, ce qui vous permet de vous concentrer sur l'amélioration de la convivialité et des performances du site.
5. Testez chaque composant avant le lancement
Avant la mise en ligne, testez chaque composant localisé et chaque page web pour vous assurer qu'ils fonctionnent correctement et qu'ils ne comportent pas d'erreurs potentiellement coûteuses telles que des traductions manquantes. Il y a plusieurs éléments que vous devez vérifier :
- Bonne lisibilité du texte
- Traduction précise sans erreur de grammaire, d'orthographe ou de ponctuation
- Des traductions culturellement pertinentes et appropriées
- Un message de marque précis et cohérent
- Images et vidéos traduites
- Liens hypertextes corrects
- Fonctionnalité du formulaire
- Balises hreflang appropriées pour chaque région
- Devise et options de paiement appropriées
- Temps de chargement rapide dans les différentes régions
- Convivialité générale du site
Ce n'est qu'après cette phase d'assurance qualité que vous devez lancer votre site et passer à l'étape suivante.
6. Mesurer l'impact de la localisation du site
Vitamix, un fournisseur d'appareils de mixage, a obtenu un meilleur retour sur investissement publicitaire (ROAS) au Canada en localisant son site web en français. Ils ont obtenu un rendement de 3,49 $ pour l'expérience française, contre 2,54 $ pour l'expérience anglaise. Le suivi du ROAS a permis à l'entreprise de comprendre l'impact et la valeur des efforts de localisation de son site web.
Vous devez également surveiller en permanence les visites, les prospects, les conversions et d'autres paramètres pour comprendre les performances de votre site localisé. S'il n'atteint pas vos objectifs, optimisez-le. Il s'agit notamment de rechercher des mots-clés régionaux pour déterminer les lacunes que vous pourriez combler en matière de contenu ou de traduction.
Ce qu'il faut savoir avant d'engager un service de localisation de sites web
Si vous préférez ne pas vous attaquer seul à la localisation, vous pouvez obtenir de l'aide. Smartling, qui a été élu premier logiciel de gestion de la traduction en entreprise par ses clients pendant 17 trimestres consécutifs, fournit des services de localisation de sites web de premier ordre. Des centaines de clients dans le monde entier font confiance à Smartling pour gérer leurs programmes de traduction et de localisation de bout en bout.
Cependant, que vous soyez ou non notre partenaire, voici ce qu'il faut rechercher lorsque l'on cherche un prestataire de services.
1. Des traductions rapides et de qualité
De nombreuses entreprises s'appuient sur des processus de localisation de sites web défaillants. Le choix d'un mauvais prestataire de services peut compliquer les choses et rendre les équipes inefficaces.
Vous exportez peut-être déjà manuellement le contenu de votre site web ou utilisez des feuilles de calcul pour gérer les traductions effectuées. Cela ajoute des semaines aux délais d'exécution et introduit souvent des erreurs et des incohérences d'une plateforme à l'autre. Hootsuite était confronté à ces défis avant de s'associer à Smartling.
Mais notre processus automatisé de localisation de sites web a permis à l'équipe de déployer les nouvelles mises à jour du site web de manière transparente. Elle offre la souplesse nécessaire pour adapter les messages en fonction des besoins, sans créer de retards ou d'erreurs de traduction.
En outre, nos services linguistiques, qui comprennent la transcréation, la traduction spécialisée, les tests de localisation, etc., ont permis à de nombreux autres clients d'obtenir des résultats exceptionnels. Les services linguistiques Smartling - fournis par des professionnels de la traduction dont la langue maternelle est à 100 % - ont permis d'atteindre ces résultats :
- de coûts de traduction en moins
- Réduction de 90 % des vérifications de chaînes de caractères
- Augmentation de 70 % des conversions
- 52% de publication plus rapide du contenu traduit
Ce type d'efficacité et de qualité peut grandement contribuer à garantir le meilleur retour possible sur votre investissement dans la localisation de sites web.
2. Un processus adapté à votre cycle de développement
AdRoll a réduit la durée de son projet de traduction de plus de 90 heures à un tiers de cette durée avec l'aide de Smartling. Cela a permis d'améliorer l'efficacité des lancements de campagnes et de produits, ainsi que l'expansion sur sept nouveaux marchés. Le bon service peut vous apporter des avantages similaires.
Votre processus doit s'intégrer parfaitement dans votre processus de développement existant au lieu de créer des cycles supplémentaires (et des maux de tête). Les services de localisation de sites web que vous envisagez doivent répondre à ces critères clés :
- Offre une source unique de vérité. Par exemple, tous les textes traduits avec Smartling se trouvent sur une plateforme centralisée, ce qui permet aux traducteurs d'exploiter les mémoires de traduction, les glossaires et les guides de style pour l'ensemble des contenus et des projets. L'accès aux ressources linguistiques permet de réduire les coûts globaux de traduction.
- Utilise des traducteurs humains professionnels. Notre agence de traduction à service complet emploie 100 % de traducteurs de langue maternelle, tous formés à la plateforme Smartling et l'utilisant. Nous facilitons la connexion de nos traducteurs à vos flux de travail existants, afin de ne pas perturber votre processus.
- Donne un contexte visuel. Notre outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) permet aux traducteurs de prévisualiser les traductions sur la page web où elles apparaîtront, en capturant la mise en page exacte et en permettant de traduire en contexte.
3. Assurance qualité et optimisation des performances de localisation
L'assurance qualité peut être un défi pour les projets de localisation de sites web, en particulier pour les responsables qui ne maîtrisent pas toutes les langues avec lesquelles ils travaillent. (Appelez-nous si vous parlez couramment 30 langues !) Par exemple, Pinterest souhaitait un logiciel de gestion des traductions pour maintenir la cohérence entre toutes les versions de son site. Il était important de réduire les délais d'exécution. Mais l'équipe avait construit sa marque sur des expériences de haute qualité et ne pouvait naturellement pas accepter moins que des traductions de la plus haute qualité. Smartling a répondu à ce besoin.
"Nous sommes désormais en mesure de mettre en œuvre une assurance qualité linguistique rapide, et les traducteurs bénéficient de l'avantage de voir le contenu tel qu'il apparaîtra sur notre site web. L'utilisation du système de gestion de la traduction de Smartling a également permis d'éliminer un certain nombre de tâches quotidiennes de localisation qui incombaient auparavant à nos ingénieurs, ce qui leur a permis de consacrer plus de temps à d'autres projets. - Silvia Oviedo-López, ancienne responsable des produits internationaux & Operation chez Pinterest
En fin de compte, chaque projet devrait s'appuyer sur des mémoires de traduction, des glossaires et des guides de style pour votre équipe de traducteurs élargie, ainsi que sur des contrôles d'assurance qualité intégrés pour la relecture.
Smartling est le service de localisation de sites web dont vous avez besoin
Pour rester compétitif sur le marché mondial d'aujourd'hui, vous devez tenir compte de plusieurs langues et cultures dans votre plan d'entreprise. Mais il n'est pas facile d'offrir aux consommateurs des expériences convaincantes dans le monde entier.
Smartling a inventé son logiciel de traduction en nuage pour aider les entreprises à relever les défis qui se posent, et des centaines d'entreprises l'utilisent pour localiser des sites web, des applications mobiles, etc. Pour voir ce qu'un service de localisation de sites web de bout en bout comme Smartling peut faire pour vous, prenez rendez-vous avec Smartling dès aujourd'hui.