Qu'est-ce que la localisation de contenu ?
La localisation du contenu est le processus d'adaptation et de transformation du contenu pour qu'il trouve un écho dans un autre pays ou une autre localité. Il s'agit souvent de traduire un texte d'une langue à l'autre, mais ce n'est pas obligatoire. Son champ d'action est beaucoup plus large.
Avec la localisation, le contenu est rendu "local", c'est-à-dire que les aspects culturels et spécifiques au pays sont pris en compte. Il peut s'agir d'apporter des modifications :
- Orthographe - Par exemple, remplacer "localisation" par "localisation" lorsqu'il s'agit de localiser un contenu pour un public au Royaume-Uni.
- Formulation - Ce point est particulièrement important pour les contenus qui peuvent être considérés comme culturellement insensibles ou qui peuvent sembler déplacés pour le public visé.
- Formatage de l'heure et de la date - S'agit-il de MM/JJ/AAAA ou de JJ/MM/AAAA, par exemple ?
- Mesures - Doit-on parler de miles ou de kilomètres (ou de kilomètres) ?
- Hyperliens - Trouver du matériel source vers lequel établir des liens dans la langue maternelle du public cible.
- Images - Remplacer les images spécifiques à la région ou à la culture par d'autres qui parlent au nouveau public.
- Emojis - Les émojis sont utilisés différemment selon les cultures.
- Formatage de droite à gauche - Si vous localisez pour l'arabe et l'hébreu, par exemple.
En quoi cela diffère-t-il de la traduction ?
En résumé, la traduction n'est qu'une partie du processus de localisation.
La plupart des traducteurs prennent en compte les questions de localisation lorsqu'ils traduisent un texte. Mais ils sont liés par le texte. En d'autres termes, ils s'attachent à convertir les mots de la page dans une autre langue - en respectant toujours les règles de grammaire et la syntaxe de la langue cible - et à transmettre fidèlement le sens du texte d'origine.
La localisation permet de résoudre les problèmes techniques et culturels liés à la transformation du contenu d'une entreprise pour un nouveau public. Par essence, la localisation permet à une traduction de ressembler à une traduction locale.
Qu'est-ce qu'un logiciel de localisation de contenu ?
Les logiciels de localisation de contenu soutiennent le processus de traduction en automatisant les flux de travail et en centralisant le processus de traduction. Les entreprises s'appuient sur ces solutions logicielles pour étendre de manière transparente leurs efforts de gestion de la traduction et de la localisation à mesure qu'elles se développent sur de nouveaux marchés. Les linguistes se tournent vers eux pour prendre en charge les aspects manuels et techniques de la localisation afin de pouvoir se concentrer sur ce qu'ils font le mieux : traduire les mots d'une entreprise.
Ordre des mots : Un exemple de défi pour la localisation d'un site Web
La localisation exige souvent que l'ordre des mots, des phrases ou du contenu soit modifié dans la phrase. Cela signifie que le contenu dynamique - qui change en fonction des données et de l'utilisateur - doit également être déplacé, même s'il ne doit pas être traduit.
Le logiciel de traduction et de localisation de Smartling transforme ce contenu dynamique en espaces réservés:
Bienvenue %{nom_d'utilisateur}, vous avez $%{balance} sur votre compte.
Le traducteur peut alors déplacer ces espaces réservés à l'endroit où ils sont nécessaires dans la chaîne traduite, sans avoir à s'occuper lui-même du codage.
Les balises HTML et de formatage, telles que le texte en gras ou les sauts de ligne, peuvent également être représentées de manière simple et claire, de sorte qu'elles puissent être insérées sans problème dans le texte cible. Cela réduit le risque de problèmes techniques ou de rendu lors de la publication du contenu localisé d'une entreprise.
Autres avantages de l'utilisation d'un système de gestion de contenu pour la localisation
L'utilisation d'un logiciel pour gérer vos besoins en localisation vous permet de contrôler vos flux et processus de traduction.
- Les flux de travail sont automatisés et facilement personnalisables
- Les actifs linguistiques, tels que vos mémoires de traduction, vos guides de style et vos glossaires, sont facilement accessibles et consultables.
- Le contexte visuel est fourni directement dans le logiciel de localisation.
- Les contrôles de qualité minimisent le risque d'erreur humaine
- La communication entre les chefs de projet et les linguistes est maintenue au sein de la plateforme.
En tirant parti de ces avantages, les entreprises et les traducteurs réduisent le temps consacré aux tâches manuelles répétitives, ce qui accélère le processus de traduction tout en améliorant la qualité.
Quel contenu devriez-vous traduire à l'aide d'un logiciel de localisation ?
La réponse courte est tout et n'importe quoi.
Si les besoins en localisation de sites web, de logiciels et d'applications mobiles sont les premiers qui viennent à l'esprit, ils ne sont que la partie émergée de l'iceberg. Les entreprises interagissent avec leurs clients par le biais de divers canaux et disposent d'un large éventail de contenus - de l'emballage des produits et du matériel de marketing aux courriels et à la diffusion sur les médias sociaux. Ils doivent tous être localisés afin que les entreprises puissent entrer en contact avec de nouveaux marchés.
Les logiciels de localisation de contenu peuvent aider les entreprises à gérer de manière transparente et à grande échelle le processus de traduction pour chacun de ces types de contenu.
À propos de Smartling
Le logiciel de traduction de sites web de Smartling dispose d'une gamme d'utilitaires pour vous aider dans vos efforts de localisation. Notre logiciel de traduction dispose d'intégrations natives pour les plateformes d'e-commerce les plus populaires, les systèmes de gestion de contenu, les portails de service d'assistance, les centres de marketing et les référentiels, afin de rendre la localisation facile. Nous disposons d'une équipe de traducteurs talentueux originaires du monde entier pour fournir des traductions précises dans n'importe quelle langue.
Vous souhaitez en savoir plus ? Contactez-nous pour commencer.
Vous souhaitez approfondir vos recherches ? Téléchargez notre modèle d'appel d'offres de traduction pour organiser votre recherche.