Qu'est-ce que la gestion des flux de traduction ?

Les flux de travail constituent l'épine dorsale de votre processus de traduction. Une bonne gestion du flux de travail est donc essentielle à la réussite d'un projet de traduction.

La gestion des projets de traduction est loin d'être simple, surtout lorsqu'une entreprise se développe et que ses besoins augmentent en volume et en portée. De plus en plus de contenus de tous types doivent passer par le processus de traduction, et de plus en plus de personnes sont impliquées, souvent alors même que les délais s'accélèrent.

Mais les flux de travail structurent le processus de traduction. Ils veillent également à ce que toutes les parties prenantes - internes et externes - comprennent comment faire passer le contenu à l'étape suivante de manière efficace.

Malheureusement, en l'absence d'outils de flux de travail adéquats, la confusion et les goulets d'étranglement peuvent rapidement entraver les efforts de traduction. C'est pourquoi de nombreuses entreprises utilisent des logiciels de gestion des flux de traduction pour garantir la réussite de leurs projets de traduction.

Tous les contenus ne doivent pas être traités de la même manière

De nombreuses entreprises reconnaissent qu'il n'est pas nécessaire de traduire tout le contenu pour tous les pays. Ce qui peut être pertinent pour un public aux États-Unis, par exemple, peut ne pas l'être pour un public en Asie.

Mais ce qui est tout aussi important, c'est que tous les contenus n'ont pas besoin du même niveau de soin et d'attention - et n'ont pas à supporter le même coût. Le site web et les documents marketing d'une entreprise devraient recevoir beaucoup plus d'attention que le contenu de la base de connaissances, et le contenu de la base de connaissances devrait recevoir plus d'attention que les documents qui ne sont pas destinés aux clients.

Enfin, tous les contenus ne doivent pas être traduits par les mêmes linguistes. Si la meilleure pratique consiste généralement à travailler avec une petite équipe de linguistes qui connaissent votre contenu et la voix de votre marque, la traduction de documents marketing, par exemple, requiert un ensemble de compétences très différent de la traduction de brevets.

Votre contenu mérite une approche sur mesure.

Un système de gestion des flux de traduction permet aux entreprises de choisir la manière dont un contenu spécifique doit être traité. Il permet d'acheminer les différents types de contenu de manière à ce que chaque type atteigne les bons linguistes.

Types de flux de travail de traduction

Le processus de traduction est hautement personnalisable. Mais il existe quelques flux de travail principaux que les entreprises utilisent pour les documents destinés aux clients.

1️⃣ Traduction humaine 👉 Édition humaine 👉 Publié

Généralement considéré comme la meilleure pratique minimale pour les contenus très visibles destinés aux clients, ce flux de travail garantit que deux linguistes ont travaillé sur votre contenu. En tant que locuteurs natifs de la langue cible et experts dans leur domaine, ils peuvent produire une traduction précise, bien formulée et naturelle.

2️⃣ Traduction automatique 👉 Édition humaine 👉 Publié

Il s'agit d'une alternative moins coûteuse pour les projets de traduction moins prioritaires, tels que les articles d'assistance pour votre base de connaissances - en particulier si vous avez beaucoup de contenu à traduire et un délai serré. Ces documents sont toujours en contact avec le client, il n'est donc pas recommandé de recourir uniquement à la traduction automatique. Mais l'idiomaticité peut être moins importante que la précision du message.

3️⃣ Traduction (humaine ou automatique) 👉 Révision humaine 👉 Révision interne 👉 Publié

Personne ne connaît votre secteur et votre marque aussi bien que vos employés. Une révision interne vous permet de peaufiner la traduction afin de faire ressortir votre voix unique. Il permet également aux traducteurs qui ont travaillé sur votre contenu d'apprendre les préférences propres à l'entreprise qu'ils pourront intégrer dans leurs travaux futurs, réduisant ainsi la charge de travail de l'équipe de révision interne au fil du temps.

Comment choisir un système de gestion des flux de traduction ?

Lorsque vous choisissez un système de gestion du flux de travail pour vos besoins de traduction, gardez les points suivants à l'esprit :

L'idée d'automatisation est cruciale, car la nécessité d'une intervention humaine pour acheminer le contenu entraîne des retards. Smartling, par exemple, propose des flux de travail dynamiques, qui évaluent automatiquement les propriétés d'une chaîne de caractères et, en fonction de paramètres prédéfinis, choisissent entre plusieurs étapes pour l'envoyer.

Les cas où cela peut s'avérer utile sont les suivants :

  • Les chaînes de caractères qui correspondent étroitement à des documents déjà traduits peuvent être envoyées à un flux de travail de traduction automatique, tandis que les autres peuvent être confiées à des traducteurs humains
  • Le contenu peut être divisé et envoyé à différents traducteurs avant d'être acheminé vers un réviseur interne, qui peut voir tout le contenu traduit en un seul endroit.
  • Les flux de travail distincts pour chaque lieu peuvent ensuite converger en un flux de travail rationalisé.

Il est prouvé que les flux de travail dynamiques permettent de réduire les coûts et les délais de traduction de 50 %, surtout si vous suivez ces quatre conseils.

En conclusion, à mesure que les entreprises étendent leur présence à l'échelle mondiale, leurs besoins en matière de traduction deviennent plus complexes. Les logiciels de gestion des flux de traduction aident les entreprises à répondre à ces besoins en apportant transparence, personnalisation et automatisation au processus de traduction.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image