L'italien, l'une des langues romanes les plus emblématiques, est un proche cousin du latin. Les anglophones connaissent déjà de nombreux mots italiens, qu'il s'agisse de termes d'opéra et de musique comme "finale", "sotto voce" et "diva" ou de catégories de produits alimentaires importés (et très appréciés) comme "gelato", "spaghetti" et "pepperoni".

L'italien n'est peut-être pas la première langue que vous explorez lorsque vous traduisez de l'anglais vers des langues étrangères, mais c'est certainement une langue importante à prendre en considération. 85 millions de personnes parlent l'italien, et pas seulement en Italie. Vous entendrez cette langue parlée en Suisse, aux États-Unis, en Croatie, en Argentine et en Slovénie. C'est également l'une des langues de travail de l'Union européenne.

Le passage d'une traduction en anglais à votre langue cible exige plus qu'une simple maîtrise de la part de vos traducteurs.

Ils doivent comprendre votre public cible, votre intention et le sens général que vous essayez de transmettre.

Nous nous sommes entretenus avec l'un de nos traducteurs italiens sur la manière d'équilibrer les différents éléments et de résoudre les problèmes de localisation les plus courants.

Quatre défis courants lors de la traduction de l'anglais vers l'italien (et comment les résoudre)

Chaque langue a ses propres particularités, et l'italien ne fait pas exception. La traduction de l'anglais vers l'italien présente quelques difficultés spécifiques. C'est pourquoi nous avons interrogé l'un de nos meilleurs traducteurs chez Smartling pour qu'il vous explique tout ce que vous devez savoir.

1. Les traductions en italien seront plus longues

En général, une langue étrangère comme l'italien étoffe le texte par rapport à son homologue anglais :

Anglais Italien
S'il vous plaît Per favore
Vous cherchez quelque chose de spécial ? Recherchez par couleur ou par collection et commencez à cuisiner immédiatement. (Le Creuset) Alla ricerca di qualcosa di particolare?Cerca per colore o collezione e mettiti subito a cucinare.
Nous prenons au sérieux la préparation du café. (Starbucks) Prendiamo con serietà la preparazione del caffè.

C'est pourquoi il est si important de prendre le temps d'internationaliser votre site web et votre application avant de faire appel à un service de traduction. L'internationalisation est le processus par lequel les développeurs s'assurent qu'un ensemble donné de codes peut s'adapter à d'autres structures linguistiques, telles que des devises supplémentaires, la modification de la longueur du texte et les traductions elles-mêmes.

"Le plus grand défi de la traduction de l'anglais vers l'italien est la longueur du texte cible. Normalement, l'italien utilise beaucoup plus de mots pour exprimer des concepts, ce qui peut poser problème lorsque l'espace est limité, comme sur les sites web ou les applications mobiles, où une dernière vérification est nécessaire pour éviter que les chaînes ne soient tronquées." - Antonella G.

Réfléchissez à la manière dont vous envisagez d'intégrer les traductions dans votre processus global de conception et de développement. Avec des langues comme l'italien qui développent le texte anglais, vous devrez vous assurer que vos concepteurs créent une interface utilisateur flexible. (Spoiler : l'italien n'est pas la seule langue qui se développe !)

Il en va de même pour d'autres types de contenu, comme les pages uniques, les dépliants ou les présentations. Restez flexible quant à la longueur du contenu pour la traduction des documents et travaillez directement avec votre équipe de conception pour vous assurer que le texte peut être déplacé en conséquence. Dans le cas contraire, vous passerez des heures supplémentaires à revoir des présentations ou des pages web une fois les traductions terminées, ce qui ralentira votre processus global.

Chez Smartling, nous intégrons directement des outils de conception tels que Figma. Toute personne utilisant la plate-forme pour la conception peut incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en affinant toute expansion de texte avant le début du développement.

2. L'italien nécessite plus de contexte que l'anglais

La langue anglaise utilise souvent les mêmes mots pour désigner des choses différentes. Il existe plus de 6 000 homonymes en anglais - des mots comme "pen" qui peuvent désigner un instrument d'écriture ou un espace pour les animaux, par exemple. Il rend la traduction de la langue vers l'italien plus difficile parce qu'il utilise plus de nuances et de complexité pour communiquer des idées.

Les traductions techniques et les technologies courantes du commerce électronique ne se traduisent pas toujours bien dans d'autres langues, et l'italien en est un exemple.

"Il y a quelques mots courants qui sont très difficiles à traduire en italien parce que l'anglais les utilise comme une clé qui s'insère dans toutes les serrures. Deux exemples de langage technique sont les mots "caractéristique" et "livraison", qui doivent être adaptés au contexte. Le terme "fonctionnalité" est largement utilisé dans la terminologie informatique et peut signifier capacité, fonctionnalité ou caractéristique. La traduction littérale de "livraison" ne peut être utilisée qu'en italien pour indiquer un envoi postal. Vous devez donc trouver un sens à ce concept en utilisant d'autres mots". - Antonella G.

C'est pourquoi il est si important de fournir un contexte à vos traducteurs. Lorsque vous soumettez votre demande de traductions dans des outils tels que Smartling, veillez à inclure des notes sur la façon dont les mots et les phrases seront utilisés au moyen d'images de l'interface utilisateur, d'un résumé du contenu ou d'informations stratégiques plus complètes sur la marque et le ton de la voix. Vous pouvez le faire directement grâce à l'outil de traduction de Smartling qui crée automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction pour référence.

C'est aussi la raison pour laquelle vous apprendrez à connaître un ou deux traducteurs comme des membres à part entière de votre équipe lorsque vous utilisez Smartling - non seulement pour établir des relations plus profondes entre les cultures, mais aussi pour vous assurer que votre marque "parle" de manière cohérente dans tous vos documents.

3. L'italien est plus expressif

L'italien est une langue expressive, née de la poésie et du latin. Ce qui rend l'italien si agréable à écouter, c'est en partie le rythme de la syntaxe et du vocabulaire. En revanche, la plupart des publics anglophones préfèrent les phrases courtes et concises qui vont droit au but.

"À mon avis, la différence culturelle la plus marquée est le ton de la voix. L'anglais est beaucoup plus concis et rapide, tandis que l'italien s'exprime moins directement, car il y a souvent une crainte sous-jacente d'offenser quelqu'un. Cela vient de la formalité des relations interpersonnelles et de la volonté de garder une certaine distance dans le langage, du moins en général". - Antonella G.

C'est encore plus vrai lorsqu'il s'agit de rédaction commerciale. Pour obtenir des traductions précises, vous devrez peut-être faire preuve de souplesse en ce qui concerne la longueur. Les slogans marketing sont censés être accrocheurs, et les limites du nombre de caractères dans les publicités garantissent leur caractère direct.

Anglais Italien
L'avenir de la santé est à votre poignet. (Apple) Il futuro della salute e qui. Al tuo polso.
La toute nouvelle 500 : bienvenue dans le futur. (Fiat) Nuova Fiat 500: Bentornato futuro.
Encore plus riche. C'est encore mieux. (McDonald's) Ancora più ricche. Ancora più buone.

Si les traductions italiennes paraissent plus concises, elles perdent une partie du sens des slogans en raison de leur caractère direct. Lorsque vous envisagez votre stratégie de localisation de manière globale, pensez à proposer différentes propositions de valeur ou à ajouter un espace pour des explications plus longues des concepts qui correspondent mieux aux attentes culturelles des publics italiens lorsqu'ils interagissent avec les marques.

4. L'italien requiert différents niveaux de formalité

De même, la langue italienne peut être beaucoup plus formelle. En italien, comme dans d'autres langues romanes telles que le français ou l'espagnol, il convient de s'adresser à son conjoint, à ses amis et à ses pairs différemment des médecins, des directeurs, des clients et des professeurs.

Anglais Italien
Vous (singulier, informel) Tu
Vous (singulier, formel) Lei
Vous (pluriel, informel) Voi
Vous (pluriel, formel) Loro

"Il est essentiel de comprendre le ton de la voix, en particulier la formalité. L'anglais utilise toujours le terme "you", même dans les documents juridiques, tels que les conditions générales ou la politique de protection de la vie privée. L'italien, en revanche, est plus formel. Ce n'est que récemment qu'elle a abandonné la troisième personne du singulier "Lei" pour s'adresser aux gens, mais cette forme est encore utilisée dans les lettres et certains types de documents". - Antonella G.

Bien que l'utilisation de "Lei" et "Loro" soit beaucoup moins courante aujourd'hui, en particulier pour les jeunes générations, il s'agit toujours d'un style de langage plus formel que les anglophones ne le pensent. Même si vous souhaitez que votre marque ait un caractère informel ou amical, vous risquez d'offenser les membres de votre public en utilisant la mauvaise forme, en particulier pour les documents traditionnellement formels tels que les contrats, les accords commerciaux ou les politiques.

Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre la formalité qui a du sens pour un public italien et le sentiment général de votre marque. Rappelez-vous que la localisation n'est pas toujours une question de traduction stricte, mais qu'elle concerne également les nuances culturelles nécessaires pour que votre contenu ait l'air local et naturel - et la formalité est l'un de ces éléments.

Avec Smartling, vous connaissez toujours vos traducteurs

Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour vos clients, nous nous occupons du reste. Pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique - que vous traduisiez vers l'espagnol, le portugais, le français, le russe, l' allemand, le néerlandais, le japonais, le polonais, le tchèque, le danois, le chinois, l' arabe ou une autre de nos nombreuses langues proposées, nous avons un traducteur anglais à votre disposition.

Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle, supprime la gestion de projet en boîte noire et crée des traductions de haute qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec les traducteurs professionnels de votre équipe de traduction, comme Antonella.

Rencontrez les traducteurs qui se cachent derrière notre moteur de localisation >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image