Plus de 130 millions de personnes parlent le japonais aujourd'hui, ce qui en fait la neuvième langue la plus parlée au monde. Si la majorité de ces locuteurs vivent au Japon, vous trouverez également des locuteurs japonais aux États-Unis et au Brésil.

En matière de commerce, le Japon est l'une des économies les plus puissantes du monde, avec un PIB de 5,08 billions de dollars. L'influence japonaise se fait sentir sur les marchés occidentaux, en particulier dans les exportations culturelles telles que les dessins animés et les mangas, les jeux vidéo, la cuisine, l'électronique et le design.

Entre les différences grammaticales, les préférences culturelles, le style et le ton des traductions modernes, il y a beaucoup à apprendre sur la traduction de contenus entre l'anglais et le japonais. C'est pourquoi nous nous sommes tournés vers nos traducteurs japonais experts pour leur demander quelques conseils.

Sept défis courants pour les traductions en japonais (et comment les résoudre)

Passer d'une traduction en anglais à votre langue cible nécessite plus qu'une simple maîtrise du traducteur. Ils doivent comprendre votre public cible, votre intention et le sens général que vous essayez de transmettre.

C'est pourquoi nous avons interrogé trois de nos meilleurs traducteurs chez Smartling pour faire le point sur tout ce que vous devez savoir sur la traduction japonais-anglais.

1. Les caractères japonais occupent plus d'espace

En général, une langue étrangère comme le japonais étoffe le texte par rapport aux mots anglais :

Anglais Japonais
Achetez des produits Sanrio dans tout le pays, à partir du vendredi 6/4 ! (Hello Kitty) 6月4日(金)から全国のサンリオショップでスタート!
Jouez à Pokemon Go dans le monde où vous vivez. Attrapez, entraînez et jouez avec des Pokemon dans votre vie quotidienne. Devenir dresseur commence maintenant ! (Pokemon) 『Pokémon GO』は、あなたの住む世界すべてが舞台。いつもの生活の中で、ポケモンを捕まえたり、バトルしたり、ポケモントレーナーとしての毎日がはじまります!
TOYOTA GAZOO Racing a célébré sa 100e course de voitures de sport du Championnat du monde en terminant sur une note de 1 à 2. (Toyota) TOYOTA GAZOO Racing、記念すべき世界耐久選手権100戦目を1-2フィニッシュで飾る

C'est encore plus vrai pour une langue comme le japonais, qui n'utilise pas l'alphabet latin. Au lieu de cela, le japonais utilise trois types d'écriture différents appelés kanji, hiragana et katakana.

"C'est un défi de rester dans les limites de caractères car les lettres japonaises sont des doubles octets et prennent plus de place que les termes anglais.

De même, même si les phrases originales en anglais disent simplement "they," " these," " those," or "it, nous devrons peut-être les reformuler en donnant plus de détails sur ce que ces mots représentent. Ceci, combiné aux caractères à deux octets, peut donner lieu à des phrases beaucoup plus longues". - Aiko T.

Avant d'engager des traducteurs professionnels et de commencer à localiser votre site web, assurez-vous que vos développeurs ont achevé le processus d'internationalisation. L'internationalisation fait référence au travail que les développeurs effectuent en amont pour prendre en compte la localisation, comme les devises, les caractères et accents supplémentaires, et la modification de la longueur du texte.

En japonais, il est essentiel de rester flexible, en particulier pour les travaux de traduction de documents à caractères fixes tels que les présentations, les dépliants ou les pages uniques, et les emballages. Lorsque votre équipe de conception crée un nouveau contenu, sachez que si vous traduisez en japonais, le texte sera probablement plus long - et comme le public japonais a des préférences différentes, vous devrez également localiser l'imagerie.

Chez Smartling, nous intégrons directement des outils de conception tels que Figma. Toute personne utilisant la plate-forme pour la conception peut incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en affinant toute expansion de texte avant le début du développement.

2. Le japonais est plus abstrait

La plupart des publics anglophones préfèrent les phrases courtes et concises qui vont droit au but. La langue anglaise a tendance à utiliser des structures directes et déclaratives qui précisent clairement le sens de la phrase. Le japonais partage la concision de l'anglais, mais la façon dont les mots sont assemblés laisse au lecteur ou à l'auditeur le soin de "saisir" intuitivement le sens de la phrase.

"L'anglais est une langue logique, tandis que le japonais repose sur la capacité à lire entre les lignes. Parfois, lorsque l'on traduit mot à mot de l'anglais au japonais, la traduction semble trop abstraite pour le japonais. Nous l'appelons "翻訳調", ce qui signifie qu'il est clair que la phrase est traduite d'une autre langue et qu'elle n'a pas été écrite par un natif. Pour éviter les sons 翻訳調, j'utilise les dictionnaires anglais-anglais pour comprendre ce que l'auteur a l'intention de dire en premier lieu et je me demande comment je pourrais le dire en japonais." - Momoyo H.

C'est pourquoi il est si important de ne pas oublier le contexte dans les traductions. Votre équipe doit connaître le type de page ou de contenu qu'elle consulte, les objectifs de la page et les notes sur les images, la mise en page et la conception, afin de pouvoir fournir des traductions plus précises.

"L'un des plus grands défis de la traduction de l'anglais au japonais (surtout lorsqu'il s'agit de traduire une page entière ou plus) est de s'attaquer à chaque chaîne de caractères l'une après l'autre. Cela peut entraîner une traduction très "hachée" au final. Si vous ne comprenez pas ce qui précède et ce qui suit la corde, vous ne pourrez pas saisir le véritable contexte de chaque corde ni faire en sorte que l'ensemble de la section soit fluide. Le japonais est une langue très dépendante du contexte (comme vous pouvez le constater dans les nombreuses phrases à sujet omis en japonais). Donc, plus il y a de contexte, mieux c'est !" - Aiko T.

Lorsque vous soumettez votre demande de traductions dans des outils tels que Smartling, veillez à inclure des notes sur la façon dont les mots et les phrases seront utilisés à l'aide d'images de l'interface utilisateur, d'un résumé du contenu ou d'informations stratégiques plus larges sur la marque et le ton de la voix. Vous pouvez le faire directement grâce à l'outil de traduction de Smartling qui crée automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction pour référence.

3. La grammaire japonaise utilise une logique différente.

Toute langue étrangère associe les mots de manière différente de l'anglais. En japonais, la logique se présente différemment, en omettant souvent les petits mots connecteurs utilisés en anglais, comme les conjonctions et les pronoms. En outre, l'ordre des mots est inversé en japonais, de sorte que le verbe arrive à la fin de la phrase plutôt qu'au début.

"La différence grammaticale est sans aucun doute l'un des plus grands défis. Nous devons souvent modifier l'ordre des mots pour améliorer la lisibilité. De plus, la langue japonaise a tendance à omettre des informations telles que les agents et les pronoms dans les phrases, de sorte que nous devons souvent paraphraser le contenu de la source". - Michi

Le japonais est l 'une des langues les plus rapides à parler, en partie parce qu'elle contient le moins d'informations (comme le sujet, les pronoms, les nombres ou d'autres structures grammaticales courantes en anglais) dans une phrase donnée.

4. Le japonais est plus poli

Culturellement, la politesse est fondamentale au Japon. En anglais, il existe des formules honorifiques pour s'adresser plus poliment aux gens (comme sir ou ma'am), mais en général, le public s'attend à une relation plus décontractée entre les clients et les entreprises.

La formalité et la politesse japonaises sont beaucoup plus complexes. Il existe trois niveaux de politesse en japonais : kudaketa (simple), teinei (simple) et keigo (avancé).

Le contexte pour le public japonais est essentiel pour s'assurer que la traduction est exacte et qu'elle n'offense pas le public japonais.

"Le japonais s'appuie fortement sur les contextes, et les termes et styles appropriés peuvent varier en fonction du contexte. Vous devez savoir quel est le public cible du matériel et quel est le niveau de politesse approprié pour chaque public cible. Dans l'ensemble, vous ne pouvez pas être trop informel, mais vous ne pouvez pas non plus être trop poli, car cela pourrait sembler cynique ou sarcastique. L'utilisation de formules de politesse est un casse-tête pour de nombreux Japonais, et je vérifie constamment si je les utilise correctement pour ne pas offenser le public". - Momoyo H.

Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre la formalité qui a du sens pour un public japonais et le sentiment général de votre marque. Rappelez-vous que la localisation n'est pas toujours une question de traduction stricte, mais qu'elle concerne également les nuances culturelles nécessaires pour que votre contenu ait l'air local et naturel - et la formalité et la politesse sont l'un de ces éléments.

5. La culture japonaise a des normes et un humour différents

L'anglais est plus direct que le japonais, ce qui signifie que les salutations traditionnelles comme "Hello" ou "How are you ?" sont plus fréquentes. dans de nombreux contextes. En revanche, en japonais, vous trouverez diverses expressions et salutations destinées à lier les gens entre eux. Il est donc important d'inclure ces salutations et ces phrases dans les traductions, même s'il n'y a pas d'équivalent anglais dans votre texte source.

"Il existe de nombreuses phrases de tous les jours que les Japonais utilisent en permanence pour se saluer. Je n'ai réalisé l'importance de ces mots que lorsque j'ai quitté le Japon et qu'ils ont commencé à me manquer. Au Japon, les gens ne manifestent pas souvent leur affection par des gestes physiques tels que des étreintes ou des baisers, mais je me suis rendu compte qu'il y a tant de mots qui montrent à quel point nous nous soucions les uns des autres et faisons preuve de compassion et de gentillesse à l'égard d'autrui. - Aiko T.

Dans le monde des affaires, "おつかれさま (Otsukaresama)" est un exemple courant. Il s'agit d'une expression utilisée pour reconnaître le travail des uns et des autres. Par exemple, vous pouvez le dire à vos collègues ou à votre patron en arrivant au travail, après une longue journée de travail, ou même à vos clients au téléphone. Cette phrase montre que vous reconnaissez les efforts et l'engagement de l'autre personne, ce qui peut se traduire par "Je respecte votre travail et vos efforts".

De même, l'humour est très différent pour un public japonais. Ce qui peut être drôle pour un public américain peut tomber à plat pour un public japonais et vice versa. C'est particulièrement vrai pour les références à la culture pop et autres normes culturelles.

"Les textes marketing peuvent être très difficiles à traduire en japonais, surtout lorsqu'ils contiennent des jeux de mots. J'ai déjà traduit un projet dans lequel la phrase "Nous roulons ensemble" était superposée à l'image d'un rouleau de sushi, ce qui était un jeu de mots pour indiquer un grand partenariat. Mais il n'y a pas de phrases comme celle-là en japonais, nous avons donc dû travailler ensemble pour trouver quelque chose de complètement différent qui fonctionne toujours pour le public japonais. - Aiko T.

Vérifiez à nouveau les jeux de mots et les références à la culture populaire pour vous assurer qu'ils ont un sens, et si vous souhaitez les conserver, donnez à votre équipe de traduction les moyens de trouver des substituts culturellement appropriés.

Avec Smartling, vous connaissez toujours vos traducteurs

Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour vos clients, nous nous occupons du reste. Pas besoin de Google Translate ou de traduction automatique - que vous traduisiez vers le français, l' espagnol, le portugais, l' italien, le russe, l' allemand, le polonais, le tchèque, le danois, le chinois, le finnois, l' arabe ou une autre de nos nombreuses langues proposées, nous sommes là pour vous aider.

Notre gamme de services linguistiques et de technologies dédiées à la gestion de projets de traduction élimine les efforts de traduction manuelle ainsi que la gestion de projet complexe et améliore la qualité des traductions tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec votre équipe de traduction, comme Momoyo, Aiko et Michi.

Rencontrez les traducteurs qui se cachent derrière notre moteur de localisation >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image