L'écosystème mobile est plus sain que jamais. En 2021, 230 milliards de téléchargements d'applications mobiles ont été enregistrés, selon le rapport 2022 State of Mobile de Data.ai, ce qui a entraîné des dépenses de 170 milliards de dollars de la part des consommateurs. En outre, les consommateurs passant 3,8 billions d'heures sur leur téléphone portable, il n'est pas surprenant que les entreprises investissent davantage d'argent dans la création d'applications mobiles.
Toutefois, un investissement plus important n'est pas toujours synonyme d'une base d'utilisateurs plus étendue. Dans le monde global et multiculturel d'aujourd'hui, il devient de plus en plus crucial d'adapter sa stratégie d'application aux différents marchés.
C'est là que la localisation entre en jeu.
La localisation d'une application mobile consiste à traduire le texte et les éléments non textuels d'une application dans une autre langue. Il est important de noter qu'il ne s'agit pas seulement de traduire le texte, mais aussi d'adapter l'ensemble de l'expérience utilisateur (UX) au consommateur en fonction de ses préférences culturelles.
Cet article aborde les avantages de la localisation de votre application, les types de localisation d'applications mobiles, la manière dont vous pouvez créer une stratégie de localisation solide et les obstacles auxquels vous pouvez vous attendre.
L'importance de la localisation des applications mobiles
L'objectif de la localisation d'une application mobile est de créer une expérience qui semble naturelle aux utilisateurs dans leur langue maternelle. En retour, cela augmente leur affinité pour l'application, ce qui se traduit par un plus grand nombre de téléchargements et de revenus pour l'entreprise.
On croit souvent à tort que les termes "localisation" et "internationalisation" sont synonymes. Ce n'est pas vrai.
La localisation consiste à adapter le contenu d'une application existante à de nouvelles langues ou à de nouvelles zones géographiques. Ce processus implique l'adaptation de chaque élément de contenu à la langue et aux nuances culturelles du marché cible. Par exemple, le site web, l'application, les images, les vidéos, les documents marketing internes, les devises, etc. doivent être entièrement localisés. Cela peut se faire à un stade ultérieur et nécessitera des changements importants au niveau du code pour prendre en charge plusieurs langues.
D'autre part, l'internationalisation se concentre sur l'offre d'une expérience globale dès le stade du développement. Vous construisez votre application ou votre produit de manière à ce qu'il prenne en charge plusieurs langues et conventions d'écriture à un stade ultérieur. Dans l'idéal, les développeurs conçoivent l'ensemble de l'architecture en fonction de ces changements, ce qui garantit une transition plus aisée par la suite.
Selon un rapport de recherche de la CSA, 35 % des personnes interrogées ont indiqué qu'elles utilisaient quotidiennement de la documentation dans une langue étrangère. Si vous ne localisez pas votre application, vous passez à côté d'une énorme base d'utilisateurs pour une raison évitable.
Il y a plusieurs raisons pour lesquelles vous devriez localiser votre application. Voici une liste des avantages potentiels :
1. Exploiter les marchés émergents et à forte croissance
La localisation d'applications permet aux entreprises d'accéder aux marchés émergents en rendant leurs applications disponibles dans plusieurs langues.
Par exemple, une entreprise peut vouloir développer une application pour le marché chinois parce qu'elle sait qu'il y a beaucoup de clients potentiels en Chine. Ils pourraient traduire leur application en chinois et la soumettre à Apple (application iOS) ou à Google Play Stores (application Android) pour atteindre ces clients.
La localisation permet également aux entreprises de gagner la confiance de leurs clients et d'acquérir un avantage concurrentiel par rapport aux autres marques qui n'ont pas localisé leurs applications. Ils peuvent identifier ces marchés en consultant des rapports récents ou en discutant avec de nouveaux clients issus de ces marchés.
Le nombre de téléchargements d'applications par pays (2019 à 2021)
2. Améliorer l'expérience utilisateur pour un public mondial
L'expérience utilisateur est un facteur clé de l'engagement et de la convivialité des applications à l'échelle mondiale. Si votre application mobile n'offre pas une expérience utilisateur cohérente, cela aura un impact sur vos résultats.
Même si les utilisateurs téléchargent ces applications, ils ont tendance à les désinstaller dès qu'ils constatent que l'expérience utilisateur est mauvaise ou qu'elles ne répondent pas à leurs besoins linguistiques. Une application correctement localisée permet de fidéliser les utilisateurs et d'augmenter l'engagement dans l'application.
Votre application doit être traduite dans différentes langues et adaptée aux différences culturelles. Par exemple, vous ne pouvez pas traduire votre application en allemand et vous attendre à ce qu'elle fonctionne aussi bien en Allemagne, en Suisse et en Autriche, même s'il y a des germanophones dans chaque pays.
3. Améliorer les possibilités de recherche dans les différents moteurs de recherche
La localisation peut améliorer les chances de votre application d'être découverte par des utilisateurs potentiels. Votre application sera visible dans les filtres de localisation lorsque les utilisateurs rechercheront des produits comme les vôtres sur les places de marché d'applications.
Lorsque les utilisateurs voient une version localisée de votre application dans leur langue ou leur pays, ils sont plus susceptibles de la télécharger que s'ils voyaient la version anglaise par défaut disponible dans le monde entier.
De plus, si votre application est bien notée, elle vous permettra de mieux vous classer dans les magasins d'applications. L'un des moyens d'obtenir une note élevée est de proposer une version localisée.
4. Augmenter le nombre de téléchargements d'applications sur différents marchés cibles
La localisation d'applications ne vise pas seulement à atteindre de nouveaux marchés, mais aussi à améliorer la satisfaction des clients. Lorsque vous proposez une version localisée de votre application, vous en améliorez l'accessibilité.
Lorsque les utilisateurs voient que vous proposez une version localisée de votre application mobile, il est fort probable qu'ils la téléchargent également. Un moyen simple d'identifier ces marchés consiste à observer si vous avez récemment acquis de nouveaux utilisateurs dans d'autres régions géographiques.
Augmente les revenus et a un impact positif sur vos résultats
Selon une étude récente, 66 % des acheteurs B2B sont prêts à investir davantage dans une application si celle-ci offre une expérience en langue locale. Quant aux acheteurs B2C, ils ne sont plus que 34 %.
Dans les deux cas, cela montre que non seulement les acheteurs sont prêts à acheter le produit, mais qu'ils sont également prêts à investir un montant plus élevé pour vivre cette expérience. Il en résulte une augmentation des recettes et des clients satisfaits.
Si vous renoncez à la mondialisation, vous finirez par prendre du retard sur vos concurrents. Étant donné que de plus en plus de concurrents investissent dans ces technologies et que les consommateurs les réclament, le fait de proposer cette option vous différencie de la concurrence.
Types de localisation d'applications mobiles
La localisation d'une application étant un processus complet qui prend du temps, il est toujours préférable de tester un petit prototype avant de se lancer dans le projet. En fonction de la portée du projet, il y a deux façons de localiser votre application.
Localisation minimale viable (LVM)
La première étape de la localisation d'une application consiste à décider des efforts et des ressources que vous souhaitez investir dans ce processus.
La forme la plus élémentaire de localisation d'applications est la localisation minimale viable (MVL). Il vise à localiser uniquement les aspects clés de l'application tels que les mots-clés, les descriptions, les prix, les options de paiement, les métadonnées, etc. C'est le strict minimum dont vous avez besoin pour tâter le terrain et analyser si cela fonctionne.
Par exemple, un développeur d'applications a traduit les mots-clés de son application de jeu "Abe the Dragon" et a observé une augmentation de 767 % des téléchargements mondiaux. Son approche MVL a montré le potentiel de la localisation pour ces régions.
Localisation complète de l'application
Si vous avez testé les eaux avec succès, l'étape suivante consiste à procéder à la localisation complète de l'application. Il va au-delà des descriptions des listes de magasins. Vous devez plutôt vous concentrer sur la traduction des éléments, l'amélioration de l'expérience utilisateur et la commercialisation du produit dans ces régions.
Corey Haines, cofondateur de Swipewell, ajoute : "Tout ce qui concerne votre site web, votre blog, votre application et vos conditions d'utilisation doit être traduit. Et ce n'est qu'une question de table. Ensuite, vous devez faire de la publicité et établir une présence en ligne dans chaque localité. La meilleure façon de procéder est d'engager un spécialiste du marketing pour chaque région où vous souhaitez vous implanter, qui parle la ou les langues locales, et de lui donner un budget pour mettre en place des programmes de marketing pour ce marché."
Par exemple, Lyft a localisé son site web et son application mobile dans huit langues différentes. Ces efforts se sont traduits par une augmentation de 51 % du nombre de pages vues et de 29 % du temps passé sur la page par les personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle.
Comment créer une stratégie de localisation d'applications
Voici huit étapes à suivre pour créer une solide stratégie de localisation d'applications :
1. Parlez à vos clients ou examinez les commentaires in-app
Avant de finaliser la sémantique de votre projet de localisation, il est essentiel de parler d'abord aux clients existants. Ils ont utilisé votre application et ont suffisamment d'expérience pour identifier les véritables lacunes en matière de localisation.
Vous pouvez y parvenir en vous plongeant dans le tableau de bord analytique de votre application. Vous devez rechercher trois types de clients :
- Votre marché cible mais choisissez des langues alternatives
- Un marché non ciblé mais qui continue à utiliser l'application
- Un marché non ciblé, mais désinstallé dès le téléchargement.
Chacun de ces clients peut vous donner des indications sur ce qui fonctionne pour eux et ce qui ne fonctionne pas. Par exemple, les clients d'un autre marché cible qui continuent à utiliser cette application peuvent avoir beaucoup à ajouter sur leurs préférences. Ils peuvent fournir des informations sur l'expérience de l'application dans leur pays, sur les fonctionnalités qui doivent être localisées, etc.
En outre, vous pouvez consulter les demandes des clients pour voir si certains d'entre eux recherchent une fonctionnalité spécifique. Dans certains cas, ils peuvent avoir des difficultés à le traduire dans leur langue. Il y a beaucoup de sources à creuser - analysez-les avec un peigne fin.
2. Déterminez les marchés que vous devez cibler
Une fois que vous disposez des données relatives aux clients, déterminez les marchés que vous devez cibler. Bien que les données sur les clients ne soient pas la seule ressource que vous puissiez utiliser, elles vous donnent des indications sur les marchés à privilégier.
Vous pouvez également consulter des rapports récents sur le marché et identifier les langues qui sont prioritaires sur les places de marché d'applications. Cette approche vous donnera une idée des marchés aujourd'hui ou à un moment ultérieur.
Une autre approche consiste à déterminer les marchés sur lesquels vos concurrents interviennent. Par exemple, si vos concurrents se concentrent sur les marchés émergents comme la Chine, le Brésil et l'Inde et que vous ne vous concentrez que sur les pays anglophones, il y a là une opportunité à saisir.
Langues les plus utilisées sur l'internet en janvier 2020
3. Étudier votre marché cible
Une fois que vous avez identifié les langues potentielles sur lesquelles vous pouvez vous concentrer pour votre projet de localisation, vous devez effectuer des recherches approfondies.
Grâce à la recherche, vous pouvez découvrir les éléments suivants :
- Pays utilisant une certaine langue
- Démographie d'un pays spécifique
- Nombre de dialectes présents
- Base d'utilisateurs potentiels pour votre application
- Nuances culturelles à intégrer
- Préférences régionales en matière de graphisme et de couleurs
- Types de formats de contenu les plus courants
- Influences socioculturelles de la base d'utilisateurs
- Phrases de recherche populaires sur des places de marché d'applications spécifiques
Les mots-clés les plus recherchés dans les boutiques d'applications iOS (2021)
4. Décidez des langues ou des régions prioritaires
Vous pouvez désormais élaborer une stratégie claire sur les langues ou les régions à privilégier. Il n'est pas nécessaire de précipiter le processus de localisation des applications, surtout si c'est la première fois que vous le faites.
L'ensemble du processus de localisation peut prendre du temps, c'est pourquoi le choix d'une seule langue ou d'une seule région facilite les choses. Vous pouvez prendre cette décision sur la base de votre étude de marché, de l'analyse de vos concurrents et du retour d'information des utilisateurs.
Essentiellement, vous devez déterminer quels marchés valent la peine d'être investis à l'heure actuelle. Si vous observez une légère augmentation du nombre d'utilisateurs provenant d'un marché non ciblé, déterminez si l'investissement dans la localisation et le marketing fournira un retour sur investissement acceptable.
5. Finaliser le budget du projet de localisation
La plupart des entreprises n'ont ni le temps ni les moyens de traduire intégralement leurs applications en plusieurs langues, d'engager des traducteurs et de développer des supports marketing localisés.
Le coût de la localisation d'une application varie en fonction du nombre de langues prises en charge, du nombre de pays pris en charge et de toute fonctionnalité supplémentaire (comme la prise en charge de la voix off, la traduction de vidéos, etc.
De plus, cela dépend de votre objectif. Par exemple, travaillez-vous sur votre MVL ou mettez-vous en œuvre une stratégie de mise sur le marché ? Sur cette base, votre équipe interne ou votre prestataire de services de traduction vous fournira un devis. Ensuite, vous pouvez considérer le retour sur investissement potentiel du projet avant de prendre une décision.
6. Déterminer les indicateurs clés de performance pour mesurer le retour sur investissement
Sans indicateurs clés de performance (ICP) clairs, il est difficile de mesurer le véritable retour sur investissement de votre projet de localisation. Voici une formule simple :
ROI = (Valeur ajoutée actuelle de la localisation - Coût de la localisation) ÷ Coût de la localisation
Voici quelques autres indicateurs que vous pouvez utiliser pour mesurer le retour sur investissement de la traduction:
- Visibilité de l'application (pages vues, likes et partages)
- Analyse des campagnes sur différents marchés
- Augmentation ou diminution du nombre de téléchargements d'applications
- Avis positifs ou négatifs (dans l'application ou sur des sites d'avis)
- Taux d'engagement in-app
- Taux de conversion payés
- Augmentation de la part de marché
Par exemple, Lucidchart a réalisé une croissance de 200 % en glissement annuel sur le marché latino-américain. Il en est résulté 125 000 utilisateurs du produit en seulement 4 mois.
Pour la conversion payante, mesurez l'impact de vos efforts d'optimisation de la boutique d'applications (ASO) en les comparant à des rapports de référence tels que celui d'AppFollow.
Rapport d'évaluation du taux de conversion d'AppFollow
7. Effectuer des recherches sur les services de localisation
Il est inutile de faire des économies de bouts de chandelle : tout utilisateur qui essaie votre application dans sa langue maternelle remarquera immédiatement une mauvaise traduction. C'est pourquoi il est essentiel de faire appel à des traducteurs professionnels ou à des services de gestion des traductions comme Smartling pour localiser votre application avec succès.
Keith Brooks, PDG de B2B Whisperer, ajoute : "C'est probablement évident, mais vous avez vraiment besoin d'un locuteur natif car, sans lui, vous n'obtiendrez pas les bonnes traductions ou expressions idiomatiques. La deuxième est une liste complète de tout ce qui doit être traduit afin de disposer d'un guide/dictionnaire et d'éviter de répéter les mêmes efforts."
En outre, les traducteurs expérimentés sont capables de distinguer les nuances culturelles et de tenir compte du contexte (ce que les logiciels ne parviennent pas toujours à faire).
8. Finaliser le processus de localisation de l'application mobile
Vous pouvez décomposer le processus de localisation d'une application mobile en trois phases principales :
- Planification et analyse : Cette étape consiste à déterminer le calendrier du projet (y compris l'enregistrement, le déploiement et les tests).
- Traduire le texte et les ressources : Cette étape comprend la traduction de tout le texte de l'application, y compris le titre de l'application, les descriptions, les instructions, les tutoriels et toutes les captures d'écran ou graphiques utilisés dans l'application.
- Test et publication des mises à jour : Une fois toutes les traductions terminées et testées par des locuteurs natifs de chaque pays, il est temps de les publier sur la ou les plateformes où votre application est disponible (comme le Google Play Store et l'Apple App Store).
Les tests de localisation ou l'assurance qualité (AQ) sont souvent négligés. Keith ajoute que cela est "généralement dû à des limitations de ressources". L'interface utilisateur peut sembler correcte, mais si vous exécutez un processus, obtenez-vous la bonne réponse dans la bonne langue ? S'il s'agit d'une langue bidirectionnelle comme l'arabe ou l'hébreu, les réponses sont-elles écrites correctement, de droite à gauche ?".
Mettez donc en place un processus d'assurance qualité solide avant de commencer.
Défis courants de la localisation d'applications mobiles
Même si la localisation est nécessaire, vous risquez de rencontrer plusieurs goulets d'étranglement, quelle que soit votre planification. Pour vous aider à vous préparer, nous avons dressé ci-dessous une liste de quelques obstacles :
1. Augmente le temps de mise sur le marché et les coûts associés
Il est essentiel de prendre le temps de localiser votre application avant de la lancer. Mais cela prend du temps et peut augmenter les coûts. En retardant la sortie de l'application, les développeurs sont empêchés de travailler sur de nouvelles fonctionnalités parce qu'ils attendent la traduction.
De plus, si vous ne disposez pas d'un processus de localisation solide au préalable, vous risquez de retarder le lancement des fonctionnalités. Cela est dû au fait que les développeurs doivent attendre que la fonctionnalité soit localisée avant de la lancer à chaque fois. Il est préférable de resserrer ces processus et de les mener de front pour réduire les coûts et les délais de mise sur le marché.
2. Ne pas savoir ce qu'il faut localiser
Dans certains pays, les besoins en localisation peuvent ne pas être aussi importants en raison de similitudes potentielles.
Par exemple, si vous traduisez votre application mobile de l'anglais parlé aux États-Unis à l'anglais parlé au Royaume-Uni, la traduction littérale restera la même. Cependant, les nuances culturelles et les détails techniques changeront.
Vanhishikha Bhargava, B2B SaaS Content Marketer, déclare : "Cela est souvent dû aux marchés dynamiques où les langues locales et globales comme l'anglais sont utilisées, que ce soit pour le travail ou la communication personnelle. Il en résulte également un manque de cohérence dans la localisation de l'application, qui est souvent défectueuse. Nous avons vu de nombreuses applications dont le tableau de bord est localisé en termes de langue, mais qui utilisent des normes mondiales lorsqu'il s'agit de chiffres."
3. Intégrer le bon contexte culturel
Google Translate ne peut pas saisir les nuances des différentes langues. C'est pourquoi il est essentiel d'avoir un bon équilibre entre la traduction automatique et la traduction humaine.
Par exemple, si l'emoji "pouce levé" peut signifier pour vous "bon travail" ou un simple "A-OK", dans des pays comme l'Iran, l'Irak, l'Afghanistan et le Nigeria, il a une signification offensante.
Gardez à l'esprit ces nuances culturelles. Si vous ne le faites pas, vous risquez d'avoir une campagne de commercialisation stérile et de perdre votre investissement.
4. Faire de la place aux autres langues
L'impact du lettrage est souvent négligé. Vous pensez peut-être qu'il vous suffit de traduire et de télécharger la ressource traduite, mais vous oubliez un aspect important : l'expansion ou la contraction des lettres. Si le texte s'étend, il occupera plus d'espace sur votre application, ce qui aura un impact considérable sur l'interface utilisateur.
Réfléchissez à la façon dont le texte se dilate ou se contracte lorsqu'il est traduit. Voici quelques chiffres prévisionnels :
- De l'anglais vers l'allemand : +35%.
- De l'anglais à l'arabe : +25%
- De l'anglais au coréen : -15%.
- De l'anglais au français/espagnol : +20%
Voici un exemple de l'impact d'une traduction de l'anglais vers l'allemand sur l'interface utilisateur de l'application TED :
L'application mobile de TED : Différences UX entre l'anglais et l'allemand
5. Ne pas tenir compte des langues de lettrage de droite à gauche
Trop souvent, les entreprises se concentrent sur la localisation pour les langues PFIGS (portugais, français, italien, allemand, espagnol) et oublient le reste. Comme il s'agit de langues dont les lettres sont écrites de gauche à droite, il est plus facile de les optimiser.
Cependant, c'est une autre paire de manches que d'arriver à faire de même pour les langues à lettres de droite à gauche comme l'arabe, l'hébreu, le persan, etc.
David Bitton, cofondateur et directeur marketing de DoorLoop, déclare : "Ces aspects nécessitent de réorganiser de nombreux composants UX, ce que vous devez vous rappeler de faire avant que votre programme ne paraisse déconnecté et ne dégrade l'expérience de l'utilisateur."
Les attentes de ces utilisateurs en matière d'interface utilisateur sont totalement différentes de celles des personnes qui s'intéressent aux langages de lettres de gauche à droite.
Par exemple, les personnes habituées à écrire de gauche à droite s'attendront à voir le bouton "Suivant" sur la droite. L'inverse est vrai pour les utilisateurs habitués à écrire de droite à gauche. Si vous commettez une erreur à ce niveau, les utilisateurs locaux auront du mal à s'habituer à votre logiciel et le nombre d'utilisateurs diminuera", fait remarquer M. David.
6. Oublier la vision d'ensemble
Lorsque le projet est en cours, il est facile de se perdre dans les moindres détails. Vous êtes peut-être plus soucieux de préserver la personnalité de votre marque ou le ton de votre style, mais la nuance culturelle ne le permet pas. Vous vous demandez peut-être quelle est la meilleure façon de contourner ce problème.
Idéalement, il est primordial de se concentrer sur les besoins de l'utilisateur. Jon Macdonald, fondateur et directeur général de The Good, déclare : "Nous constatons souvent que les clients veulent s'agiter sur les points les plus fins et les plus techniques - comment traiter les traductions, s'il faut ou non placer un drapeau de pays sur le site, s'il faut utiliser une boîte déroulante ou des onglets pour la sélection du pays, et ainsi de suite - avant de faire des choix plus vastes pour comprendre ce que veut le client."
Réfléchissez à ce que veulent vos clients et adaptez votre application à leurs besoins. Cela ne fera qu'augmenter leur affinité envers votre marque et encouragera les conversions payantes par la suite.
Dernières réflexions
Les opportunités mondiales se multiplient, mais les barrières linguistiques et culturelles continuent de poser problème. La localisation de votre application pour différents marchés cibles est essentielle, mais délicate.
Il faut du temps pour établir le bon budget, les bonnes relations avec les partenaires et les bonnes plateformes de traduction afin de localiser votre application de manière précise et rentable. Mais ce n'est pas impossible.
Vous pouvez toujours commencer par tester un marché plus petit, puis passer à une stratégie de localisation à part entière. En outre, le processus de recherche peut vous apporter des informations précieuses sur les spécificités de votre stratégie de localisation finale. Vous pouvez le faire vous-même ou faire appel à des professionnels de la localisation expérimentés pour y parvenir.
Si vous recherchez un service pour gérer vos besoins de localisation de bout en bout ou un logiciel de gestion des traductions pour intensifier vos efforts de localisation, prenez rendez-vous avec Smartling dès aujourd'hui.