Si 2020 nous a appris quelque chose, c'est que nous devrions travailler plus efficacement afin de maximiser le temps dont nous disposons pour prendre soin de nous-mêmes et des autres. Nous ne pouvons pas fixer un écran d'ordinateur pendant des heures sans produire un travail de qualité, n'est-ce pas ?

Si vous êtes un responsable de la localisation sur le point de lancer un projet de traduction et que vous commencez à développer vos ressources linguistiques, vous savez que des glossaires et des guides de style solides comme le roc sont des éléments fondamentaux sur la voie d'un déploiement réussi. Afin de minimiser le temps passé, de respecter le calendrier des projets et d'aller de l'avant en toute confiance, nous avons compilé pour vous une liste complète de glossaires à lire absolument.

Les glossaires sont des documents de référence pour nos linguistes. Si les traductions sont des illustrations en couleur, les glossaires seraient les grandes lignes. Les glossaires sont des éléments clés pour des traductions plus rapides et de meilleure qualité, car ils informent les traducteurs sur les références approuvées, la terminologie appropriée, la nomenclature et la ponctuation utilisées dans votre entreprise. C'est pourquoi plus vous mettez à jour vos atouts linguistiques, mieux votre contenu sera traduit et plus vous gagnerez du temps au final.

À quelle fréquence votre glossaire doit-il être mis à jour ?

La réponse dépend de la quantité de contenu dont vous disposez et de la fréquence des mises à jour et des changements de langage dans votre secteur d'activité.

  • Si vous disposez d'une application unique ou d'un site web statique, votre terminologie ne nécessitera pas beaucoup d'entretien. Fixez un rappel pour évaluer votre glossaire une ou deux fois par an.
  • Vous avez beaucoup de contenu ? Si vous faites partie de la catégorie des "contenus dynamiques", pensez à vérifier votre glossaire tous les mois pour vous assurer que tous vos termes sont mis à jour de manière cohérente.

Conseil de pro : programmez vos évaluations du glossaire une fois par trimestre ou deux fois par an et envoyez l'invitation à l'ensemble de votre équipe. Non seulement il apparaîtra et servira de rappel le moment venu, mais il servira aussi d'invite en arrière-plan pour mettre à jour votre glossaire chaque fois qu'un événement majeur se produira dans vos conditions d'activité.

Comment créer votre glossaire Smartling

Les glossaires doivent contenir des mots ou des termes couramment utilisés, ainsi que leur définition, et notamment la nomenclature propre à votre marque.

Quel est l'impact de vos termes sur votre entreprise, votre secteur d'activité, et pourraient-ils avoir une signification très différente dans un autre contexte ? Toutes ces considérations doivent être prises en compte lors de la création de votre glossaire.

  • Incluez toujours la terminologie propre à votre entreprise et à votre secteur d'activité.
  • Disposez des éléments suivants pour chaque trimestre :
  • Définition (définir le terme source)
    • Partie du discours (sélectionnez un nom, un verbe, un adjectif, etc.)
    • Notes (toute information supplémentaire pouvant être utile aux traducteurs)
    • Variations, synonymes et antonymes (termes apparentés pour aider les traducteurs, mais NON utilisés pour les correspondances). Par exemple, si "crée" est un terme du glossaire, vous pouvez déclarer "crée", "crée", ou "crée" comme variantes ;"écrit" ou "construit" comme synonymes et "détruit" comme antonyme).

Conseil de pro : incluez DNT (Do Not Translate) dans votre glossaire pour indiquer aux traducteurs de ne pas traduire le terme dans votre contenu. Cela permettra d'éviter toute confusion potentielle dans la traduction en excluant les adresses électroniques, les noms propres, les noms d'entreprise, les adresses, les termes protégés par une marque, les noms de produits, etc. Votre traducteur comprendra, sans avoir à envoyer un courriel et à perdre du temps, que ces mots ne doivent en aucun cas être traduits.

Caractéristiques de votre glossaire Smartling

Que devez-vous inclure pour éviter que vos traductions ne déraillent ? Votre glossaire étant un ouvrage de référence, l'inclusion des caractéristiques décrites ci-dessous vous permettra d'éliminer toute spéculation potentielle pour vos traducteurs. Prenez le temps d'inclure ces éléments pour vous assurer que vos traductions sont conformes à l'objectif fixé. Et n'oubliez pas de rester cohérent dans votre ton, votre voix et votre ambiance.

  • Terme source
  • Respecter la casse (seuls les mots ou les phrases dont la casse correspond seront mis en évidence dans l'outil TAO en tant que termes du glossaire). Par exemple, s'il existe un terme "Mot", le mot "mot" ne sera pas traité comme un terme.
  • Drapeaux DNT (voir ci-dessus)
  • Correspondance exacte

Qui a son mot à dire sur la création d'un glossaire ?

Maintenant que nous savons ce qu'implique un glossaire et comment il profite à la fois aux entreprises et aux traducteurs, qui sont, selon vous, les personnes les mieux placées pour accomplir cette tâche ?

Les responsables de la marque, les équipes marketing, les experts de la voix de la marque, les rédacteurs UX et les responsables produits doivent tous participer à la création d'un glossaire complet. La personne qui décide du ton de la voix et de l'éthique générale de l'entreprise est la mieux placée pour créer et mettre à jour un glossaire de base. Et bien sûr, le responsable de la localisation doit être impliqué car cette personne a étudié les marchés cibles et comprendra l'efficacité de certains messages dans différentes régions (ou saura comment le déterminer). Laissez un traducteur vous relire avant de commencer la traduction Conseil de pro : prévoyez une vérification avec un traducteur lorsque vous finalisez votre travail.

Les avantages sont doubles et permettent de gagner du temps et de l'argent sur vos traductions :

  • Un traducteur peut aider à fournir des informations supplémentaires sur le contexte dans la langue source (ce qui est inexact d'emblée, ce qui doit être clarifié, ce qui n'a pas de sens à première vue).
  • Ils peuvent traduire ces termes de manière à ce que vous disposiez d'un terme traduit préféré. Cela signifie que vous bénéficiez d'un avantage dès le départ.

Pourquoi le référencement est essentiel

Votre glossaire doit absolument inclure les termes de référencement de votre entreprise.

SEO est utilisé pour désigner un terme important pour l'optimisation des moteurs de recherche (la capacité des gens à effectuer des recherches et à vous trouver parmi les innombrables résultats que vous obtenez lorsque vous cherchez quelque chose en ligne). Vous devez éliminer tous les termes qui ralentiront vos résultats de recherche.

L'élaboration d'une stratégie de référencement commence par la sélection de mots-clés liés à votre entreprise, puis par des recherches sur le référencement de vos concurrents. Cette étape cruciale permettra à la fois de distinguer les mots qui peuvent contribuer à rattacher vos termes à l'ensemble du secteur et d'étoffer les termes de référencement qui vous aideront à vous démarquer de la concurrence. À partir de là, votre équipe s'aligne en interne pour approuver les termes et fournir les mots approuvés aux traducteurs qui les traduiront dans les langues des pays dans lesquels vous vous développez.

Conseil de pro : choisissez des synonymes qui conviennent le mieux à l'optimisation des moteurs de recherche. Votre traducteur peut réduire vos options lorsqu'il effectue sa première révision.

Restez à jour

La mise à jour de vos glossaires est le meilleur moyen de s'assurer que l'ensemble de votre équipe est au diapason. Lorsque votre équipe est alignée, vous avez un avantage sur vos concurrents et vous économisez de l'argent, du temps et de l'énergie.

Travaillez avec Smartling pour construire votre glossaire

Lorsque vous aurez élaboré votre glossaire, nous serons ravis de le voir. Smartling dispose de différents moyens pour maintenir nos utilisateurs à jour et satisfaits. Prenez rendez-vous et nous pourrons organiser une réunion efficace pour vous mettre sur la bonne voie en ce qui concerne vos besoins en matière de localisation, de traduction et de linguistique.

Maintenant que vous avez mis toutes les chances de votre côté avec votre glossaire, téléchargez notre eBook gratuit : Comment maximiser la valeur de vos traductions pour ajouter encore plus d'efficacité à vos projets de traduction.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image