Les systèmes de gestion de la traduction dans le nuage (TMS) ont révolutionné la manière dont les marques localisent leur contenu. Des fonctionnalités puissantes telles que l'intelligence artificielle (IA) et l'automatisation continuent d'améliorer la qualité et la rapidité des traductions. Ces progrès ont permis d'atteindre plus facilement le public en produisant un contenu rapide, précis et natif.
Les outils de traduction assistée par ordinateur, comme les mémoires de traduction, réduisent le travail des traducteurs et permettent aux entreprises de réaliser des économies. Au lieu de retraduire et de payer pour le même contenu, la mémoire de traduction traite automatiquement ces mots et segments de texte connus.
Cet article explore le potentiel des mémoires de traduction pour réduire la redondance et améliorer les résultats des traductions. Il explique également ce qu'est une mémoire de traduction, comment elle fonctionne et pourquoi les organisations devraient en faire une partie intégrante de leur logiciel de gestion de la traduction.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction est une base de données linguistique qui enregistre des phrases, des paragraphes ou des segments de phrases déjà traduits d'une langue source et d'une langue cible. Lorsqu'un texte similaire apparaît dans une nouvelle traduction, le système suggère automatiquement ces éléments pré-traduits au traducteur par le biais d'un processus appelé traduction automatique.
Cette base de données peut également fonctionner avec des paramètres flexibles pour suggérer la langue et le contexte appropriés. Les outils de traduction les plus performants proposent des options de correspondance parfaite (également appelée correspondance exacte) ou de correspondance floue qui élargissent les possibilités.
La mémoire de traduction garantit la cohérence de l'utilisation de la langue, accélère la vitesse de traduction et réduit la charge de travail en éliminant les traductions redondantes. Il permet également d'améliorer la productivité et de maintenir des traductions de haute qualité pour différents projets et différentes langues.
Les avantages de la mémoire de traduction
La mémoire de traduction élimine les éléments répétitifs de la traduction humaine. Il tire également parti de la puissance de la recherche et de l'indexation des chaînes de caractères pour permettre aux traducteurs de se concentrer sur les nouveaux contenus plutôt que sur les phrases courantes.
L'utilisation d'une mémoire de traduction dans un TMS présente divers avantages, tels que
Des traductions cohérentes : Les traducteurs humains font des erreurs ou réinterprètent des phrases en fonction du contexte. Dans les projets à grande échelle, cette variation entraîne des problèmes de cohérence. Une mémoire de traduction garantit que chaque occurrence d'un mot ou d'une phrase dans le contenu reste cohérente tout au long du processus de traduction.
Rentabilité : La traduction à partir de zéro peut prendre beaucoup de temps, c'est pourquoi la traduction répétée d'expressions exactes fait grimper le coût du projet. La mémoire de traduction réutilise les chaînes de caractères sans coûts supplémentaires. En outre, les chaînes de caractères déjà traduites étant retirées du champ d'application, le coût global de la traduction diminuera.
Amélioration de la qualité : Les chefs de projet et les linguistes peuvent affiner et optimiser les entrées de la mémoire de traduction afin de respecter le ton et la voix de la marque. Cela permet de s'assurer que le contenu traduit est techniquement exact et qu'il respecte les lignes directrices de la marque. Cet avantage s'étend également aux traductions futures.
Base de données centralisée : La mémoire de traduction d'un TMS est accessible à tous les utilisateurs et à tous les services de l'organisation. Cela permet de garantir une application cohérente de la marque et de la voix, même dans le cadre de projets faisant intervenir de multiples parties prenantes et traducteurs.
Une mise sur le marché plus rapide : La réduction des répétitions dans les traductions accélère le processus et permet aux traducteurs de gagner du temps. Il réduit également le temps de montage et de post-production. Globalement, la mémoire de traduction permet aux équipes de fournir des traductions finalisées, prêtes à être commercialisées, dans des délais plus courts.
Des revenus plus élevés : Des rapports récents révèlent que 40 % des consommateurs n'achèteront pas sur un site web dans une autre langue, même si 66 % d'entre eux utilisent une forme ou une autre de traduction automatique en ligne. Un outil qui produit des résultats natifs attirera plus d'acheteurs.
Options globales étendues : La traduction automatique prend désormais en charge plus de 190 000 paires de langues afin de garantir une traduction fluide du contenu dans toutes les langues. Avec chaque amélioration technologique, les organisations ont la possibilité d'atteindre davantage de marchés et de construire une entreprise mondiale.
Mémoire de traduction dans Smartling
Smartling est un TMS doté de fonctionnalités robustes permettant de prendre en charge à la fois les traducteurs automatiques et les traducteurs humains et d'optimiser le processus dans les deux catégories. Il est doté d'une mémoire de traduction qui accélère le processus de production et permet aux traducteurs de se concentrer sur des contenus nouveaux et d'obtenir des résultats cohérents.
Smartling améliore les capacités de base des mémoires de traduction grâce à plusieurs caractéristiques uniques :
- Prise en charge de plusieurs bases de données de mémoires de traduction
- Prise en charge des mémoires de traduction pour tout type de contenu, quel que soit l'endroit où il se trouve
- Entrées de chaîne personnalisables avec fonctions de déplacement, de suppression et d'édition
- Mémoire de traduction consultable par mot-clé, auteur, langue, traducteur, etc.
- La possibilité d'importer une mémoire de traduction établie
- Outils pour exporter et télécharger des données de mémoire de traduction entières ou partielles
Ces fonctionnalités permettent des traductions plus rapides et des flux de travail plus efficaces que les simples programmes de traduction.
Gestion traditionnelle de la mémoire de traduction versus Smartling
Smartling permet aux marques de contrôler la mémoire de traduction. Toutes les données sont visibles et accessibles au sein de la plateforme Smartling.
Les utilisateurs peuvent effectuer des tâches de gestion terminologique telles que la modification d'entrées de mémoire de traduction existantes, l'affinement des entrées en fonction du ton ou du contexte, et la suppression de données si nécessaire. Les marques gardent le contrôle de leur base de données de mémoires de traduction et y accèdent facilement depuis la plateforme.
Le processus traditionnel d'édition des mémoires de traduction est manuel et sujet aux erreurs :
- Un utilisateur exporte la mémoire de traduction dans une feuille de calcul Excel.
- L'éditeur apporte les modifications nécessaires dans la feuille de calcul.
- Après l'édition, l'utilisateur télécharge et réimporte la base de données dans le TMS.
Ce processus manuel peut introduire des erreurs dans la mémoire de traduction ou aboutir à un fichier corrompu. Avec Smartling, les utilisateurs mettent à jour, modifient et suppriment des entrées individuelles dans le TMS sans affecter d'autres entrées ni risquer de corrompre la base de données.
Les utilisateurs peuvent également déplacer du contenu entre des mémoires de traduction existantes, exporter des mémoires et utiliser les fonctions de recherche de la plateforme pour localiser des entrées par langue, auteur, date et autres paramètres.
Quelle est la différence entre la mémoire de traduction et la traduction automatique ?
Les mémoires de traduction et la traduction automatique sont deux éléments importants d'une plate-forme de traduction. Cependant, ces deux termes ne sont pas interchangeables et chacun a une fonction différente dans un projet de traduction :
- La traduction automatique moderne utilise des réseaux neuronaux avancés pour interpréter un texte source et générer un document traduit. Ce processus est rapide et utile pour comprendre les points essentiels du document source. Cependant, la traduction automatique ne fournit pas toujours des traductions exactes ou culturellement appropriées.
- La mémoire de traduction, quant à elle, stocke des phrases et des expressions déjà traduites à partir de traductions humaines. Il reconnaît les phrases similaires et insère la traduction correspondante à partir des paires de langues définies dans la base de données. Il s'agit d'un outil précieux pour maintenir la cohérence et la précision des traductions, tout en permettant une supervision et des ajustements humains.
Les utilisateurs peuvent obtenir des traductions efficaces et de haute qualité en utilisant la traduction automatique et la mémoire de traduction au sein d'un TMS. La traduction automatique fournit un point de départ aux traducteurs, tandis que la mémoire de traduction garantit la cohérence des phrases et des mots les plus courants dans les différents documents.
Mémoires de traduction, glossaires et guides de style
À l'instar d'un glossaire ou d'un guide de style, une mémoire de traduction aide les traducteurs professionnels à maintenir la cohérence de la voix, du ton et du style de la marque. Cependant, les mémoires de traduction sont plus complexes que les guides de style et les glossaires, qui établissent des lignes directrices pour les termes multilingues et des règles d'utilisation de base. La mémoire de traduction abrite le contenu source et le contenu traduit associé.
Quand dois-je utiliser la mémoire de traduction ?
La mémoire de traduction est particulièrement utile dans les projets de traduction à grande échelle ou récurrents, où il est plus difficile d'assurer l'uniformité des termes et expressions courants. Vous trouverez ci-dessous les utilisations possibles :
- La mémoire de traduction permet de garantir la cohérence et d'accélérer le processus lorsque votre contenu contient des phrases fréquemment répétées, du jargon ou une terminologie propre à votre secteur d'activité.
- Il permet à plusieurs traducteurs de travailler simultanément sur un projet et contribue à maintenir la cohérence entre les différentes ressources.
- La mémoire de traduction est également utile pour les fichiers qui nécessitent des mises à jour. Il permet aux équipes de réutiliser les traductions précédentes, de minimiser les efforts et de bénéficier d'une meilleure tarification.
Améliorez votre efficacité grâce à la traduction automatique et à la mémoire de traduction de Smartling
Smartling offre aux organisations l'accès à des outils et à des services de traduction améliorés par l'IA, qui permettent de recréer rapidement et à moindre coût chaque actif important dans plusieurs langues.
La traduction automatique permet de réduire le temps de traduction et de garantir la précision. Les outils de mémoire de traduction de la plateforme Smartling permettent aux entreprises d'affiner la traduction automatique afin de préserver le style, le ton et le contexte de la marque au cours du processus de traduction. Le résultat est un moyen rentable de créer un contenu personnalisé et natif pour chaque langue cible.
Pour en savoir plus sur l'élaboration d'une traduction de contenu évolutive avec un processus de localisation qui passe le test des publics natifs, téléchargez notre ebook : Une solution de traduction qui évolue avec votre contenu.