Matt Grech
Responsable du marketing de contenuSmartling
En tant qu'auteur, il peut être frustrant de recevoir des commentaires sur son travail basés sur des opinions. La révision de la grammaire, de l'orthographe, de la clarté et de la cohérence est importante, mais le choix subjectif des mots ou le style de l'auteur doivent être conservés. Dans le cas contraire, les rédacteurs se retrouveraient dans une boucle sans fin de corrections en essayant de satisfaire toutes les opinions.
Il en va de même lorsque vous faites traduire votre contenu. Les traductions doivent être révisées afin de détecter d'éventuelles erreurs ou fautes de frappe. Mais les traductions posent également un nouveau défi : le message est-il exact, cohérent et conforme à la marque ?
Lorsque votre contenu est traduit dans une langue que vous ne parlez peut-être même pas, vous avez besoin d'un processus de révision de la traduction pour garantir la qualité de vos traductions. Comme toute forme d'écriture, la traduction est un art, et le traducteur est l'artiste qui prend des décisions subjectives dans son écriture.
Voici pourquoi et comment vous pouvez supprimer les opinions trop subjectives de l'évaluation des traductions.
Qu'est-ce que la révision de traduction ?
La révision des traductions consiste à évaluer les traductions une fois qu'elles sont terminées afin de s'assurer de leur qualité, de leur cohérence, de leur ton et de leur style.
Voici quelques éléments auxquels vous devrez prêter attention lors d'une révision de traduction :
- La traduction répond-elle à vos critères de qualité ?
- Le choix des mots est-il cohérent avec votre image de marque et vos documents connexes ?
- Le traducteur a-t-il réussi à restituer le ton et le sentiment de votre message ?
La révision des traductions est essentiellement une mesure supplémentaire de contrôle de la qualité que les marques peuvent employer pour s'assurer que le contenu localisé conserve l'esprit et le ton général de la marque et pour détecter tout problème de dernière minute.
Qu'est-ce qui fait un bon réviseur de traduction ?
On entend souvent dire que les entreprises font appel à des employés bilingues pour réviser les traductions afin d'en garantir l'exactitude et la qualité, mais cette façon de faire est source d'obstacles considérables.
Par exemple, l'employé peut être bilingue, mais ne pas connaître le dialecte ou la région particulière pour laquelle votre marque est localisée. Bien qu'ils puissent parler la langue, ils ne sont pas toujours en mesure d'interpréter ou d'utiliser des expressions familières propres à la région.
Il se peut également qu'ils ne soient pas des experts directs du sujet - et surtout pas du sujet dans la langue traduite - ce qui permet aux erreurs de se glisser dans le contenu publié.
Ces employés ont également un travail entièrement distinct qui n'est pas lié à la révision des traductions, et vous les éloignerez donc de leurs tâches habituelles.
Vous voudrez donc trouver un réviseur qui puisse se concentrer uniquement sur le processus de révision,
Les réviseurs de traduction devraient avoir :
- Une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible. Comme pour les traducteurs, votre réviseur doit être un locuteur natif ou quasi-natif de la langue cible.
- Familiarité avec le message de votre marque, votre produit, votre service, votre solution ou vos capacités, ainsi qu'avec les directives de style auxquelles votre marque adhère.
- Le plus de contexte possible. Les réviseurs doivent avoir une vue d'ensemble du contenu, y compris tout contexte connexe susceptible d'influencer l'orientation, le ton ou le choix des mots de la traduction.
Pourquoi il faut supprimer les opinions de l'examen
Les traducteurs ne se contentent pas de rechercher et de remplacer des mots par leur équivalent dans une autre langue. Au contraire, comme tout écrivain, le traducteur prend de nombreuses décisions sur la manière d'exprimer au mieux l'idée qu'il cherche à transmettre.
Grâce à des outils linguistiques tels que les guides de style, les glossaires et le contexte visuel, les traducteurs sont constamment amenés à réfléchir au choix des mots, à la structure des phrases et à la fluidité générale du contenu.
Et en fin de compte, la langue est subjective. Vingt personnes différentes peuvent lire la même phrase et en tirer vingt significations et interprétations différentes, voire plus.
C'est un défi lorsqu'il s'agit de réviser des traductions. L'objectif d'un réviseur n'est pas d'apporter son interprétation à la révision, mais plutôt d'évaluer objectivement la qualité de la traduction.
Nous avons essentiellement besoin de réviseurs pour évaluer la précision et la cohérence de la traduction. Ils doivent connaître les lignes directrices et le style de la marque pour déterminer si la traduction correspond au ton et à l'esprit de votre marque.
Lorsque les réviseurs de traduction commencent à introduire leurs modifications stylistiques ou leurs opinions sur le choix des mots et la syntaxe, ils introduisent une toute nouvelle étape d'édition dans le processus.
Cela ralentit le processus de traduction, les réviseurs ajoutant de fait une nouvelle étape d'édition. Les traductions devraient alors être renvoyées au traducteur, non pas parce que la qualité n'est pas au rendez-vous, mais parce que le réviseur pourrait préférer un choix stylistique différent.
Que doivent rechercher les réviseurs de traduction ?
L'évaluation des traductions doit rester aussi objective que possible, sans que l'évaluateur n'introduise sa propre opinion et ses préférences subjectives dans le travail.
Par conséquent, les réviseurs de traduction doivent se concentrer sur les éléments critiques et objectifs de la traduction :
- Quelle est l'exactitude de la traduction du contenu original ?
- Le traducteur a-t-il réussi à restituer le sentiment et le ton de la traduction, conformément au guide de style de la marque ?
- Y a-t-il des problèmes de grammaire ou d'orthographe qui doivent être corrigés ?
- Le traducteur a-t-il respecté l'image de marque, la terminologie et le style ?
- Les chiffres tels que les dates, les prix ou les températures ont-ils été correctement localisés ?
En limitant le rôle du réviseur à une simple révision objective, vous pouvez vous assurer que les traductions continuent à circuler sur la plateforme pour être publiées à temps, au lieu de renvoyer ce contenu au traducteur simplement en raison d'une divergence d'opinion.
Peut-être n'avons-nous pas besoin d'une révision manuelle de la traduction
Grâce aux systèmes de gestion de la traduction basés sur le cloud, il est plus facile que jamais de garantir des traductions de qualité, à chaque fois. À tel point que nous aimons même affirmer que votre marque peut probablement se passer d'un examen interne.
L'examen interne est une police d'assurance "assez coûteuse," comme l' a écrit Kevin Cohn, notre ancien SVP des opérations chez Smartling en 2018. Et cette position n'a pas changé.
Kevin a noté que l'un de nos plus gros clients de l'époque ne modifiait que 4 % de ses traductions après une révision interne. Pourtant, chaque changement de corde leur coûtait 35 dollars. Plus important encore, cette marque perdait du temps en laissant son contenu dans un long processus de révision sans même y apporter de modifications substantielles.
Smartling facilite la gestion des révisions internes en collectant des données sur l'efficacité de votre processus de révision et en fournissant les fonctionnalités nécessaires pour automatiser l'ensemble de votre processus de révision.
Les contrôles de qualité automatisés détectent les fautes d'orthographe, les fautes de frappe, les problèmes grammaticaux ou les incohérences terminologiques dans vos traductions avant que le contenu n'évolue dans le flux de travail. Dans certains cas, des contrôles de qualité peuvent même être mis en œuvre pour s'assurer que tous les problèmes sont résolus avant même que la traduction ne soit soumise.
Révision de la traduction, sans les opinions
Mais cela ne signifie pas que vous ne devez jamais tirer parti d'un processus de révision. Pour les contenus hautement prioritaires ayant une longue durée de vie (en fonction de l'importance du trafic et de la durée d'accessibilité), il peut être judicieux de mettre en place un processus de révision afin de parfaire la traduction.
Cependant, lorsqu'il s'agit de contenus moins prioritaires, il peut être judicieux de laisser l'automatisation prendre en charge la majeure partie de la révision - ce qui contribuerait certainement à éliminer l'opinion de l'équation.