Construire une équipe de localisation de premier plan - Cours d'été de Smartling sur Vimeo.
Disposer ou non d'une équipe dédiée à la localisation
Disposer d'une équipe dédiée à la localisation au sein de votre entreprise peut s'avérer judicieux ou non, en fonction de plusieurs facteurs. Environ 40 % des clients de Smartling ont un ou plusieurs responsables de la localisation. Nous verrons un peu plus loin comment les 60 % restants gèrent la localisation, mais pour l'instant, voici les thèmes communs aux entreprises qui ont mis en place un programme de localisation dédié.
- Volumes de traduction importants - Le simple volume de travail peut être une raison de consacrer au moins une ressource interne à la supervision de la localisation.
- Grande complexité - Plus il y a de pièces mobiles au sein d'une organisation, plus il est difficile de les coordonner. Exemples de complexité élevée : plusieurs unités commerciales traduisent, les parties prenantes sont situées dans plusieurs régions, votre organisation fait appel à plusieurs fournisseurs de traduction et/ou votre entreprise utilise plusieurs intégrations pour connecter différents types de contenu à votre plateforme.
- La marque est au cœur de la commercialisation - Le maintien d'une identité de marque mondiale forte est un travail à plein temps en soi. En règle générale, une équipe de localisation spécialisée supervise le lancement de nouveaux produits à l'échelle mondiale.
- Plus loin sur ", la maturité de la localisation" - Nous verrons plus loin de quoi il s'agit.
Modèle de maturité de la localisation
En matière de localisation, il y a toujours une prochaine étape à franchir pour développer et rationaliser vos efforts. Le modèle comporte cinq niveaux :
- Manuel - Vous vous débattez avec des processus archaïques (pensez aux feuilles de calcul Excel des chaînes de caractères).
- Automatisé - Commencer à intégrer l'automatisation dans la production de contenu (automatiser les liens entre votre source de contenu et votre système de gestion de la traduction).
- Agile - Incorporation de processus automatisés et évolutifs dans plusieurs langues (incorporation d'éléments tels que les flux de travail automatisés et l'utilisation de mémoires de traduction).
- Centralisée - Pratiquer une gestion stratégique centralisée de la traduction sur plusieurs canaux et dans plusieurs langues (garder une trace du travail de localisation en un seul endroit).
- Expert - Tirer profit de la traduction en tant que centre de revenus et utiliser l'analyse pour la croissance (la localisation joue un rôle central dans la stratégie commerciale globale de votre entreprise)
Choisir le bon modèle pour votre équipe de localisation
Les entreprises structurent généralement leurs équipes de localisation de trois manières différentes :
- En interne au sein de l'équipe chargée du contenu, du marketing ou des produits
- Sous-traitance à un partenaire de traduction
- En interne, en tant que service autonome
Il n'existe pas de modèle unique. Pour choisir, il est important d'analyser la culture de localisation de votre entreprise, c'est-à-dire vos principales priorités en matière de gestion de la localisation et la manière dont la localisation s'inscrit dans la stratégie commerciale de votre entreprise.